(1) 原文
De spiritibus qui in vita in oculis hominum boni apparent, [sed] intus sint mali
2906. Erat spiritus mihi in vita notus, qui in externa forma, seu in conspectu hominum modestus, affabilis, sincerus apparuit, adeo ut nemo, qui ejus interiora non nossent {1}, aliter sciret, ac quod optimus Christianus, is apud me aliquamdiu latuit, nec quicquam mali perceptum in externis, at detectus is, cum aliis similibus, per odium contra infantes, nam ubicunque infantes videbam, percipiebam a spiritibus quibusdam internecinum et crudele, ut eos necare vellent, quare detectus, et examinatus, et inventus, quod intus odium gereret contra notos, amicos, benefactores, tametsi externo vultu simulavisset alia prorsus; ita nusquam aliquis homo noscitur a facie qualis est, sed in altera vita id probe noscitur. 1748, 24 Aug.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
2907. Nemo novit interiora alicujus, quam Solus Dominus, sicut hujus, quale odium est, num vindictae, num invidiae, num alius generis, nam odiorum sunt genera et species, et diversitates indefinitae, [nec novit] unde, quantum actuale, ita ejus proprium, et perplurima alia.
(2) 直訳
De spiritibus qui in vita in oculis hominum boni apparent, [sed] intus sint mali 霊たちについて、その者は生活の中で人間の目に善良な者に見える、〔しかし〕内部に(内に)悪である
2906. Erat spiritus mihi in vita notus, 生活の中で私に知られた霊がいた、
qui in externa forma, seu in conspectu hominum modestus, affabilis, sincerus apparuit, その者は外なる形の中で、すなわち、人間の視野の中で、謙虚に、愛想がよく、誠実に見えた、
adeo ut nemo, qui ejus interiora non nossent {1}, aliter sciret, ac quod optimus Christianus, これほどに、だれも、その者は内的なもの(内部)を知らなかった、異なって知らなかった、そして最良のキリスト教徒〔である〕こと、
is apud me aliquamdiu latuit, nec quicquam mali perceptum in externis, 彼は、私のもとで、しばらくの間、〔自分の性格を〕隠した、悪の何も外なるものの中で認められもしなかった、
at detectus is, cum aliis similibus, per odium contra infantes, しかし、彼はあばかれた、似た他の者とともに、幼児に対する憎しみによって、
nam ubicunque infantes videbam, percipiebam a spiritibus quibusdam internecinum et crudele, なぜなら、どこでも幼児を私が見た、私は霊たちからある種の致命的な(殺人をひき起こす)ものと残酷さを知覚したからである、
ut eos necare vellent, 彼らを殺すことを欲するような、
quare detectus, et examinatus, et inventus, quod intus odium gereret contra notos, amicos, benefactores, それゆえ、あばかれた、また調べられた、また見つけられた、内部で憎しみを生んでいる、知人、友、恩人に対する、
tametsi externo vultu simulavisset alia prorsus; たとえ外なる顔つきでまったく他のものを偽り装ったにしても。
ita nusquam aliquis homo noscitur a facie qualis est, そのようにある者は人間は決して顔から知られない、どのような者であるか、
sed in altera vita id probe noscitur. しかし、来世の中で、それはすっかり(よく)知られる。
1748, 24 Aug. 1748年8月24日。
2907. Nemo novit interiora alicujus, quam Solus Dominus, だれもある者の内的なもの(内部)を知らない、主おひとり以外に、
sicut hujus, quale odium est, num vindictae, num invidiae, num alius generis, そのようにこの者の〔内的なもの(内部)を〕、憎しみがどのようなものであるか、復讐のものなのか、妬みのものなのか、他の種属(種類)のものか、
nam odiorum sunt genera et species, et diversitates indefinitae, なぜなら、憎しみの種属と種類があるからである、また、無限の多様〔なもの〕、
[nec novit] unde, quantum actuale, ita ejus proprium, et perplurima alia. どこから〔かも知らない〕、どれだけ実行されたものか、そのように彼の固有のものか、また他の非常に多くのもの〔考慮すべきものがあるか〕。
(3) 訳文
生活の中では人間の目に善良な者に見える、〔しかし〕内に悪である霊たちについて
2906. 生活の中で私に知られた霊がいた。その者は外なる形の中で、すなわち、人間の視野の中で、謙虚で、愛想がよく、誠実に見えた。これほどに、だれも、その者は内部を知らなかった、そして最良のキリスト教徒であるとしか知らなかった。彼は、私のもとで、しばらくの間、〔自分の性格を〕隠し、外なるものの中で何の悪も認められなかった。しかし、彼は、似た他の者とともに、幼児に対する憎しみによって、あばかれた。なぜなら、私が幼児を見たどこでも、私は霊たちから幼児たちを殺すことを欲するような、ある種の致命的なものと残酷さを知覚したからである。
それゆえ、あばかれ、調べられ、たとえ外なる顔つきでまったく他のものを偽り装ったにしても、内部で、知人、友人、恩人に対する憎しみを生んでいるのが見つけられた。そのようにある人間は、どのような者であるか決して顔から知られない。しかし、来世の中で、それはすっかり知られる。1748年8月24日。
2907. 主おひとり以外に、だれもある者の内部を、そのようにこの者の内部を、憎しみがどのようなものであるか、復讐のものなのか、妬みのものなのか、他の種類のものか、知らない。なぜなら、憎しみの種類があり、無限に多様なものがあり、どれだけ実行されたものか、そのように彼に固有なものか、また他の非常に多くの〔考慮すべきものがあるか〕、どこからも知らないからである