原典講読『霊界体験記』 2903

(1) 原文

De repraesentatis in tellure remanentibus post vitam corporis

 

2903. Sicut apud spiritus phantasiae captae in mundo, dum vixerunt, remanent et passim redeunt in altera vita, ita etiam imaginationes ex visu captae, sicut pulchra vireta, horti, palatia, et similia, quibus delectati in vita, in similes introducuntur animae post mortem, et variantur secundum cujusvis indolem; usque dum in meliores veniant: quod experientia mihi constat, et ab iis passim, cum quibus loquutus sum, qui in similibus vitam jucundam nacti. 1748, 23 Aug.

 

(2) 直訳

De repraesentatis in tellure remanentibus post vitam corporis 身体のいのちの後に残っているもので地球の中で表象されたものについて

2903. Sicut apud spiritus phantasiae captae in mundo, dum vixerunt, remanent et passim redeunt in altera vita, 霊たちのもとで世の中で得られた幻想が、生きていた時、残っている、またしばしば来世の中に戻るように、

ita etiam imaginationes ex visu captae, そのように視覚から得られた想像もまた〔戻る〕、

sicut pulchra vireta, horti, palatia, et similia, quibus delectati in vita, 例えば、美しい草地、庭園、宮殿、また同様のもの、それらでいのち(生活)の中で楽しんだ、

in similes introducuntur animae post mortem, 同様のものの中に、死後、霊魂は導き入れられる、

et variantur secundum cujusvis indolem; またそれぞれの者の(生来の)性質にしたがって変えられる、

usque dum in meliores veniant: さらによいもの中にやって来る時までも――

quod experientia mihi constat, このことは経験で私に明らかである、

et ab iis passim, cum quibus loquutus sum, qui in similibus vitam jucundam nacti. 

また彼らから、しばしば、その者たちと私は話した、その者は同様のものの中で快い生活(いのち)を得た(nanciscor)。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

身体のいのちの後に残って、地球の中で表象されたものについて

 

2903. 霊たちのもとに、生きていた時、世で得られた幻想が残っていて、しばしば来世に戻るように、そのように視覚から得られた想像もまた〔戻る〕。例えば、美しい草地、庭園、宮殿、また同様のもの、それらをいのち(生活)の中で楽しんだ〔その〕同様のものの中に、死後、霊魂は導き入れられ、またそれぞれの者の性質にしたがって、やって来る時、さらによいものにまでも変えられる――このことは、私に、またしばしば私が同様のものの中で快いいのちを得た者たちと話した、その者たちの経験から明らかである。1748年8月23日。

原典講読『霊界体験記』 2904

(1) 原文

Quod mentes spirituales sint homines

 

2904. Corpus non constituit hominem, sed mens ejus, nempe intellectus veri, et voluntas boni, quae sunt Solius Domini, quantum itaque a Domino habent, tantum sunt homines: quidam spiritus cum haec audivit, voluit dicere, quod usque facultatem habeat ratiocinandi, et quod inde quoque mali spiritus sint homines, non bruta; sed in cogitatione responsum eis{a}, quod facultas illa, sit vita Domini, quae eis infunditur, nam absque facultate illa donata iis non possunt cogitare, sic perirent sicut bruta, sed quod falsa cogitent, et mala agant, id non est facultatis, sed est eorum, sicut dum lux penetrat corpus inordinatum. 1748, 23 Aug.

@a sic abhinc pluraliter このようにここから複数形に〔なっている〕

 

(2) 直訳

Quod mentes spirituales sint homines 霊的な心が人間であること

2904. Corpus non constituit hominem, sed mens ejus, 身体は人間を構成しない、しかし、彼の心が、

nempe intellectus veri, et voluntas boni, quae sunt Solius Domini, すなわち、真理の理解力、善の意志、それらは主おひとりのものである、

quantum itaque a Domino habent, tantum sunt homines: それゆえ、どれだけ主から持つか〔によって〕それだけ人間である――

quidam spiritus cum haec audivit, voluit dicere, ある霊がこのことを聞いたとき、言うことを欲した、

quod usque facultatem habeat ratiocinandi, et quod inde quoque mali spiritus sint homines, non bruta; それでも推理する能力を持っていること、またここから悪霊もまた人間であり、獣ではないこと。

sed in cogitatione responsum eis{a}, しかし、思考の中で、彼らに答えられた、

quod facultas illa, sit vita Domini, quae eis infunditur, その能力は、主のいのちであること、それが彼らに注ぎ込まれる、

nam absque facultate illa donata iis non possunt cogitare, sic perirent sicut bruta, なぜなら、彼に授けられたその能力なしに考えることができないからである、このように獣のように滅びる、

sed quod falsa cogitent, et mala agant, id non est facultatis, sed est eorum, しかし、虚偽を考える、また悪を行なうことは、それは〔その〕能力のものではない、しかし、彼のものである、

sicut dum lux penetrat corpus inordinatum. 光が無秩序の物体(身体)を貫通する(達する)時のように。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

霊的な心が人間であること

 

2904. 身体は人間を構成しない、しかし、彼の心が構成する。すなわち、真理の理解力、善の意志であり、それらは主おひとりのものである。それゆえ、主から持てば持つほど、それだけ人間である――ある霊がこのことを聞いたとき、それでも推理する能力を持っている、ここから悪霊もまた人間であり、獣ではない、と言うことを欲した。

 しかし、思考の中で、彼らに、その能力は、主のいのちであり、それが彼らに注ぎ込まれる、と答えられた。なぜなら、彼に授けられたその能力なしに考えることができないで、したがって獣のように滅びるからである。しかし、虚偽を考え、悪を行なうことは、光が無秩序の物体を貫通する時のように、〔その〕能力に属さないで、彼に属す。1748年8月23日。

原典講読『霊界体験記』 2905

(1) 原文

De truldom{1}{a}

 

2905. Quidam, qui se dicebat in vita corporis, etiam nocuisse aliis per praestigiatrices{2} artes seu truldom, adeo ut aliis infligeret malum, dolores, et similia, <qui> in altera vita simile exercens, ei dicebatur, quod talium poena talionis est, quare spiritus infernales eum detraxerunt ad se, et similibus eum cruciabant, quod nosse mihi datum erat per clamorem ejus et lamentationes, dicendo acerba voce, quod peccaverit. 1748, 24 Aug.

@1 in ms. post truldom manu B. Chastanier additum est Praestigiis〔シャスタニエールは「妖術」の言葉を手稿に加えている〕

@2 sic ms.

@a = magia (vox suecica) =魔法(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

De truldom{1}{a} 魔法(truldom)について

2905. Quidam, qui se dicebat in vita corporis, etiam nocuisse aliis per praestigiatrices{2} artes seu truldom, ある者が、その者は自分自身で言った、身体のいのちの中で、さらにまた他の者を害すること、呪術の技巧によって、すなわち魔法、

adeo ut aliis infligeret malum, dolores, et similia, <qui> in altera vita simile exercens, 他の者に悪を、苦痛を、また同様のものを加えた、<その者は>来世の中で同様に行なって、

ei dicebatur, quod talium poena talionis est, 彼に言われた、このような者の罰は報復に属すものであること、

quare spiritus infernales eum detraxerunt ad se, et similibus eum cruciabant, それゆえ、地獄の(地獄のような)霊は彼を自分自身へ引き下ろした、また同様のもので彼を苦しめた、

quod nosse mihi datum erat per clamorem ejus et lamentationes, 私に知ることが与えられたこと、彼の叫びと嘆きによって、

dicendo acerba voce, quod peccaverit. 鋭い(にがにがしい)声で言って、罪を犯したこと。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

(3) 訳文

truldom(魔法)について

 

2905. ある者が、いのちが身体の中にあったとき、呪術の技巧すなわち魔法によって、他の者を害することもまた、来世で同様に行なって、他の者に悪、苦痛、同様のものを加えた、と自分自身で言った。彼に、このような者の罰は報復に属すものである、と言われた。それゆえ、地獄の霊は彼を自分へ引き下ろし、同様のもので彼を苦しめた。そのことは、罪を犯したと、にがにがしい声で言う彼の叫びと嘆きによって、私に知ることが与えられた。1748年8月24日。

原典講読『霊界体験記』 2906,2907

(1) 原文

De spiritibus qui in vita in oculis hominum boni apparent, [sed] intus sint mali

 

2906. Erat spiritus mihi in vita notus, qui in externa forma, seu in conspectu hominum modestus, affabilis, sincerus apparuit, adeo ut nemo, qui ejus interiora non nossent {1}, aliter sciret, ac quod optimus Christianus, is apud me aliquamdiu latuit, nec quicquam mali perceptum in externis, at detectus is, cum aliis similibus, per odium contra infantes, nam ubicunque infantes videbam, percipiebam a spiritibus quibusdam internecinum et crudele, ut eos necare vellent, quare detectus, et examinatus, et inventus, quod intus odium gereret contra notos, amicos, benefactores, tametsi externo vultu simulavisset alia prorsus; ita nusquam aliquis homo noscitur a facie qualis est, sed in altera vita id probe noscitur. 1748, 24 Aug.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

 

2907. Nemo novit interiora alicujus, quam Solus Dominus, sicut hujus, quale odium est, num vindictae, num invidiae, num alius generis, nam odiorum sunt genera et species, et diversitates indefinitae, [nec novit] unde, quantum actuale, ita ejus proprium, et perplurima alia.

 

(2) 直訳

De spiritibus qui in vita in oculis hominum boni apparent, [sed] intus sint mali 霊たちについて、その者は生活の中で人間の目に善良な者に見える、〔しかし〕内部に(内に)悪である

2906. Erat spiritus mihi in vita notus, 生活の中で私に知られた霊がいた、

qui in externa forma, seu in conspectu hominum modestus, affabilis, sincerus apparuit, その者は外なる形の中で、すなわち、人間の視野の中で、謙虚に、愛想がよく、誠実に見えた、

adeo ut nemo, qui ejus interiora non nossent {1}, aliter sciret, ac quod optimus Christianus, これほどに、だれも、その者は内的なもの(内部)を知らなかった、異なって知らなかった、そして最良のキリスト教徒〔である〕こと、

is apud me aliquamdiu latuit, nec quicquam mali perceptum in externis, 彼は、私のもとで、しばらくの間、〔自分の性格を〕隠した、悪の何も外なるものの中で認められもしなかった、

at detectus is, cum aliis similibus, per odium contra infantes, しかし、彼はあばかれた、似た他の者とともに、幼児に対する憎しみによって、

nam ubicunque infantes videbam, percipiebam a spiritibus quibusdam internecinum et crudele, なぜなら、どこでも幼児を私が見た、私は霊たちからある種の致命的な(殺人をひき起こす)ものと残酷さを知覚したからである、

ut eos necare vellent, 彼らを殺すことを欲するような、

quare detectus, et examinatus, et inventus, quod intus odium gereret contra notos, amicos, benefactores, それゆえ、あばかれた、また調べられた、また見つけられた、内部で憎しみを生んでいる、知人、友、恩人に対する、

tametsi externo vultu simulavisset alia prorsus; たとえ外なる顔つきでまったく他のものを偽り装ったにしても。

ita nusquam aliquis homo noscitur a facie qualis est, そのようにある者は人間は決して顔から知られない、どのような者であるか、

sed in altera vita id probe noscitur. しかし、来世の中で、それはすっかり(よく)知られる。

1748, 24 Aug. 1748年8月24日。

 

2907. Nemo novit interiora alicujus, quam Solus Dominus, だれもある者の内的なもの(内部)を知らない、主おひとり以外に、

sicut hujus, quale odium est, num vindictae, num invidiae, num alius generis, そのようにこの者の〔内的なもの(内部)を〕、憎しみがどのようなものであるか、復讐のものなのか、妬みのものなのか、他の種属(種類)のものか、

nam odiorum sunt genera et species, et diversitates indefinitae, なぜなら、憎しみの種属と種類があるからである、また、無限の多様〔なもの〕、

[nec novit] unde, quantum actuale, ita ejus proprium, et perplurima alia. どこから〔かも知らない〕、どれだけ実行されたものか、そのように彼の固有のものか、また他の非常に多くのもの〔考慮すべきものがあるか〕。

 

(3) 訳文

生活の中では人間の目に善良な者に見える、〔しかし〕内に悪である霊たちについて

 

2906. 生活の中で私に知られた霊がいた。その者は外なる形の中で、すなわち、人間の視野の中で、謙虚で、愛想がよく、誠実に見えた。これほどに、だれも、その者は内部を知らなかった、そして最良のキリスト教徒であるとしか知らなかった。彼は、私のもとで、しばらくの間、〔自分の性格を〕隠し、外なるものの中で何の悪も認められなかった。しかし、彼は、似た他の者とともに、幼児に対する憎しみによって、あばかれた。なぜなら、私が幼児を見たどこでも、私は霊たちから幼児たちを殺すことを欲するような、ある種の致命的なものと残酷さを知覚したからである。

 それゆえ、あばかれ、調べられ、たとえ外なる顔つきでまったく他のものを偽り装ったにしても、内部で、知人、友人、恩人に対する憎しみを生んでいるのが見つけられた。そのようにある人間は、どのような者であるか決して顔から知られない。しかし、来世の中で、それはすっかり知られる。1748年8月24日。

 

2907. 主おひとり以外に、だれもある者の内部を、そのようにこの者の内部を、憎しみがどのようなものであるか、復讐のものなのか、妬みのものなのか、他の種類のものか、知らない。なぜなら、憎しみの種類があり、無限に多様なものがあり、どれだけ実行されたものか、そのように彼に固有なものか、また他の非常に多くの〔考慮すべきものがあるか〕、どこからも知らないからである