(1) 原文
De iis qui sordes observant
2901. De iis reflectunt, ubicunque sunt, super sordes, de quibus prius [2843, 2850], cum spiritibus loquutus, et datum est dicere iis, quod similes sint crabronibus, qui dum volant, usque inveniunt solo olfactu, et nescitur num visu, ubi fimus, secundum odorem feruntur, nam odor iis suavis est, quare jucunditate ejus auferuntur, ibique vivunt: sic quod spiritus isti quasi olfactu, vel quodam per olfactum repraesentato, auferantur, ut observaverint talia, quae alioquin inobservata prorsus fuissent. 1748, 23 Aug.
(2) 直訳
De iis qui sordes observant 彼らについて、その者は汚物を気づく(認める、観察する)
2901. De iis reflectunt, ubicunque sunt, super sordes, de quibus prius [2843, 2850], 彼らはそれらについて熟考した、どこにいても、汚物について、それらの者について前に〔2843, 2850〕、
cum spiritibus loquutus, et datum est dicere iis, 霊たちと話した、また彼らに言うことが与えられた、
quod similes sint crabronibus, qui dum volant, usque inveniunt solo olfactu, スズメバチに似た者であること、その者は飛ぶとき、やはり嗅覚だけで見つける、
et nescitur num visu, ubi fimus, secundum odorem feruntur, また視覚で〔あるか〕どうか知られない、そこに糞、においにしたがって運ばれる、
nam odor iis suavis est, quare jucunditate ejus auferuntur, ibique vivunt: なぜなら、においが彼らにここちよい、それゆえ、その快さで連れ去られる、そしてそこに生きる――
sic quod spiritus isti quasi olfactu, vel quodam per olfactum repraesentato, auferantur, ut observaverint talia, そのように、その霊たちは、いわば嗅覚で、あるいはあるもので、嗅覚を表象するものによって、連れ去られる、そのようなものを気づくように、
quae alioquin inobservata prorsus fuissent. それらは、そうでなければ、まったく気づかれなかった。
1748, 23 Aug. 1748年8月23日。
(3) 訳文
汚物に気づく者たちについて
2901. どこにいても汚物について〔気づく〕者について熟考した、それらの者について前のもの参照〔2843, 2850番〕、〔その〕霊たちと話し、彼らに言うことが与えられた――飛ぶとき、やはり嗅覚だけで見つけるスズメバチに似た者であり、視覚では、そこに糞あるかどうか知らないで、においにしたがってそこへ行く。なぜなら、彼らに〔その〕においがここちよく、それゆえ、その快さによって連れ去られ、そしてそこで生活するからである。
そのように、その霊たちは、いわば嗅覚で、あるいは嗅覚を表象するあるもので、そのようなものを気づくようにと連れ去られる。それらは、そうでなければ、まったく気づかれなかった。1748年8月23日。