原典講読『霊界体験記』 2901

(1) 原文

De iis qui sordes observant

 

2901. De iis reflectunt, ubicunque sunt, super sordes, de quibus prius [2843, 2850], cum spiritibus loquutus, et datum est dicere iis, quod similes sint crabronibus, qui dum volant, usque inveniunt solo olfactu, et nescitur num visu, ubi fimus, secundum odorem feruntur, nam odor iis suavis est, quare jucunditate ejus auferuntur, ibique vivunt: sic quod spiritus isti quasi olfactu, vel quodam per olfactum repraesentato, auferantur, ut observaverint talia, quae alioquin inobservata prorsus fuissent. 1748, 23 Aug.

 

(2) 直訳

De iis qui sordes observant 彼らについて、その者は汚物を気づく(認める、観察する)

2901. De iis reflectunt, ubicunque sunt, super sordes, de quibus prius [2843, 2850], 彼らはそれらについて熟考した、どこにいても、汚物について、それらの者について前に〔2843, 2850〕、

cum spiritibus loquutus, et datum est dicere iis, 霊たちと話した、また彼らに言うことが与えられた、

quod similes sint crabronibus, qui dum volant, usque inveniunt solo olfactu, スズメバチに似た者であること、その者は飛ぶとき、やはり嗅覚だけで見つける、

et nescitur num visu, ubi fimus, secundum odorem feruntur, また視覚で〔あるか〕どうか知られない、そこに糞、においにしたがって運ばれる、

nam odor iis suavis est, quare jucunditate ejus auferuntur, ibique vivunt: なぜなら、においが彼らにここちよい、それゆえ、その快さで連れ去られる、そしてそこに生きる――

sic quod spiritus isti quasi olfactu, vel quodam per olfactum repraesentato, auferantur, ut observaverint talia, そのように、その霊たちは、いわば嗅覚で、あるいはあるもので、嗅覚を表象するものによって、連れ去られる、そのようなものを気づくように、

quae alioquin inobservata prorsus fuissent. それらは、そうでなければ、まったく気づかれなかった。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

汚物に気づく者たちについて

 

2901. どこにいても汚物について〔気づく〕者について熟考した、それらの者について前のもの参照〔2843, 2850番〕、〔その〕霊たちと話し、彼らに言うことが与えられた――飛ぶとき、やはり嗅覚だけで見つけるスズメバチに似た者であり、視覚では、そこに糞あるかどうか知らないで、においにしたがってそこへ行く。なぜなら、彼らに〔その〕においがここちよく、それゆえ、その快さによって連れ去られ、そしてそこで生活するからである。

 そのように、その霊たちは、いわば嗅覚で、あるいは嗅覚を表象するあるもので、そのようなものを気づくようにと連れ去られる。それらは、そうでなければ、まったく気づかれなかった。1748年8月23日。

原典講読『霊界体験記』 2902

(1) 原文

Quod spiritus mali nihil operare possint apud eos qui persuasi sunt

 

2902. Interiori cogitationi meae insinuatum est, quod spiritus nihil operari possint apud eos qui persuasi sunt, sicut in Quakerianis aliisque, nam persuasio id secum habet, ut sphaeram formet, ut in eam intrare nequeant, quod idea spirituali perceptum a me est. 1748, 23 Aug.

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali nihil operare possint apud eos qui persuasi sunt 悪い霊たちは何も働くことができないこと、彼らのもとで、その者は確信させられている

2902. Interiori cogitationi meae insinuatum est, quod spiritus nihil operari possint apud eos qui persuasi sunt, sicut in Quakerianis aliisque, 私の内的な思考に持ち込まれた、霊たちは何も働くことができないこと、彼らのもとで、その者は確信させられている、クエーカーそして他の者の中のように、

nam persuasio id secum habet, ut sphaeram formet, ut in eam intrare nequeant, なぜなら、確信(信念)はそれをそれ自体に持っているからである、スフェアを形作ること(ような)、その中へ入ることができないような、

quod idea spirituali perceptum a me est. そのことは霊的な観念で私により知覚された。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

確信している者のもとで悪い霊たちは何も働くことができないこと

 

2902. 私の内的な思考に、クエーカーそして他の者のように、確信している者のもとで悪い霊たちは何も働くことができないことが持ち込まれた。なぜなら、確信(信念)はそれ自体に、その中へ入ることができないようなスフェアを形作ることを持っているからである。このことは霊的な観念で私により知覚された。 1748年8月23日。