(1) 原文
2889. Cum tales diu me infestarent, me in jucundioribus meis tenendo, ex praemeditato dolo, et hoc datum est mihi percipere, tunc quocunque modo videbar posse, restiti, iis repugnando, retorquendo malum in eos, quamvis non ex me, sed videbar quasi a me; quidam spiritus mecum loquentes dicebant, quod ita non licitum sit agere, ut malum malo resistatur, putantes quod prorsus patientes esse debeant, et exspectare auxilium immediatum a Domino, nam in talem opinionem cadunt ex sola lege communi, quod non resistere debeant malo [Matth. V: 39], sed quod paterentur omnia mala sibi inferri{1}, et sic liberationem immediatam a Domino exspectare; at iis dicere datum, quod non ita intelligendum sit, ut si quis in vita hominis, si fur si latro, si maleficus auferre velit vitam alicujus, furari dolose et vi aperta quod ei charissimum est, et prorsus necessarium, id comburere, et is solus, quod tunc pateretur hoc fieri, et exspectare immediatum auxilium a Domino, et cum non accipit, culpam dare Domino; (2890.) tale nequaquam est intellectus Legis communis, sed resistere cuique licet malo, cum non aliud auxilium adest, sed solum mente resistendi malo, non odio habendi eum qui facit, nec mente vindictam exercendi; nam tunc a Domino, per media tunc conformia, ei datur vis resistendi, et mens resistendi, quae resistentiae reguntur a Domino; quae cum non intelligerent, vel non vellent intelligere, nam non potuerunt scire quid hoc sit absque odio et vindicta resistere, et in aliquem retorquere malum, in aliqua ratiocinia volebant me inducere, cui dictum, quod hoc veritas, et lex communis, contra quam si formarentur ratiocinia, nihil de lege et veritate ista intellegeretur, sed modo forent{2} ratiociniorum cumuli, inde caligo mentis. 1748, 23 Aug.
@1 ms. inferre
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. foret
(2) 直訳
2889. Cum tales diu me infestarent, me in jucundioribus meis tenendo, ex praemeditato dolo, et hoc datum est mihi percipere, これらの者が長い間、私を悩ませた(攻撃した)とき、私のさらに快い〔状態の〕中に保って、前もって計画した欺きから、またこのことが私に知覚することが与えられた、
tunc quocunque modo videbar posse, restiti, iis repugnando, retorquendo malum in eos, quamvis non ex me, sed videbar quasi a me; その時、どのような方法でも、私は見られた、できること、〔悪を〕戻すことが、彼らに抵抗して、彼らの中の悪を曲げ返して、たとえ私からでなくても、しかし、私は見られた、いわば私から。
quidam spiritus mecum loquentes dicebant, ある霊たちは私と話して、言った、
quod ita non licitum sit agere, ut malum malo resistatur, そのように行動することは許されていないこと、悪が悪で抵抗されるような、
putantes quod prorsus patientes esse debeant, et exspectare auxilium immediatum a Domino, 思って、まったく忍耐強い者でなくてはならないこと、また主からの直接の助けを期待すること、
nam in talem opinionem cadunt ex sola lege communi, quod non resistere debeant malo [Matth. V: 39], なぜなら、全般的な律法だけからこのような見解の中に陥っているからである、悪に抵抗してはならないこと〔マタイ5:39〕、
sed quod paterentur omnia mala sibi inferri{1}, et sic liberationem immediatam a Domino exspectare; しかし、すべての悪が自分自身に加えられることを被る☆こと、またこのように主からの直接の解放を期待すること、
☆paterenturが何かわかりません「被る」と訳しておきました。
at iis dicere datum, しかし、彼らに言うことが与えられた、
quod non ita intelligendum sit, そのように理解されてはならないこと、
ut si quis in vita hominis, si fur si latro, si maleficus auferre velit vitam alicujus, furari dolose et vi aperta quod ei charissimum est, et prorsus necessarium, 例えば、もしだれかが人間のいのち(生活)の中で、もし泥棒が、もし強盗が、もし悪を行なう者がある者のいのちを取り去ることを欲するなら、欺いて盗むこと、またあからさまの力で、彼に最も貴重なものであるもの、またまったく必要なものを、
id comburere, それを燃やすこと、
et is solus, quod tunc pateretur hoc fieri, et exspectare immediatum auxilium a Domino, et cum non accipit, culpam dare Domino; また彼だけが、その時、このことが起こることを被る☆、また主からの直接の助けを期待すること、また〔その助けを〕受けないとき、非難(過失)を主に与えること。
☆上記patereturと同じ。
(2890.) tale nequaquam est intellectus Legis communis, sed resistere cuique licet malo, cum non aliud auxilium adest, このようなことは決して全般的な律法の理解ではない、しかし、悪に抵抗することはそれぞれの者に許されている、何らかの助けがないとき、
sed solum mente resistendi malo, non odio habendi eum qui facit, nec mente vindictam exercendi; しかし、悪に抵抗する心だけで、彼に憎しみ持たないで、その者は行なう、復讐を行なう心でもなく、
nam tunc a Domino, per media tunc conformia, ei datur vis resistendi, et mens resistendi, quae resistentiae reguntur a Domino; なぜなら、その時、主により、その時、一致した(適合した)手段を通して、彼に抵抗する力が与えられる、また抵抗する心が、それは主により統制されているからである。
quae cum non intelligerent, vel non vellent intelligere, それらを理解しなかった、あるいは理解することを欲しなかったとき、
nam non potuerunt scire quid hoc sit absque odio et vindicta resistere, et in aliquem retorquere malum, なぜなら、知ることができなかったからである、このことが何であるか、憎しみと復讐なしに抵抗することが、またある者の中に悪を曲げ返すこと、
in aliqua ratiocinia volebant me inducere, 彼らは何らかの誤った推論の中に、私を導くことを欲した、
cui dictum, quod hoc veritas, et lex communis, contra quam si formarentur ratiocinia, nihil de lege et veritate ista intellegeretur, その者に言われた、これが〝真理〟〔である〕こと、また全般的な律法、それに対する誤った推論がもし形作られるなら、律法とその〝真理〟について。何も理解されていない、
sed modo forent{2} ratiociniorum cumuli, inde caligo mentis. しかし、単なる(誤った)推論の堆積となる、ここから心の暗黒〔がある〕。
1748, 23 Aug. 1748年8月23日。
(3) 訳文
2889. これらの者が長い間、私のさらに快い状態の中に保って、前もって計画した欺きから、私を悩ませたとき、このことが私に知覚することが与えられた。その時、私は見た――どのような方法でも、〔悪を〕戻すこと、彼らに抵抗して、彼らの中の悪を曲げ返すことができること、たとえ私からでなくても、しかし、私は見た――いわば私から。ある霊たちは私と話して、言った――悪を悪で抵抗するような行動は許されていない、まったく忍耐強く、主からの直接の助けを期待しなくてはならないと思う。なぜなら、全般的な律法だけから、悪に抵抗してはならない〔マタイ5:39〕、しかし、すべての悪が自分自身に加えられることを被る、このように主からの直接の解放を期待すること、このような見解の中に陥っているからである。しかし、彼らに言うことが与えられた――そのように理解されてはならない。例えば、もしだれかが人間の生活の中で、もし泥棒が、もし強盗が、もし悪を行なう者がある者のいのちを取り去る、欺いていて、またあからさまな力で、彼に最も貴重なものであるものやまったく必要なものを盗む、それを燃やすことを欲するなら、また彼だけが、その時、このことが起こることを被り、主からの直接の助けを期待するなら、〔その助けを〕受けないとき、非難を主に与でしまう。
(2890.) このようなことは決して全般的な律法の理解ではない。しかし、悪に抵抗することは、何らかの助けがないとき、しかし、悪に抵抗する心だけで、〔悪を〕行なう者に憎しみ持たないで、復讐を行なう心でもなく、それぞれの者に許されている。なぜなら、その時、主により、適合した手段を通して、その時、彼に抵抗する力が、また抵抗する心が与えられ、それは主により統制されているからである。
彼らがそれらを理解しなかった、あるいは理解することを欲しなかったとき、なぜなら、憎しみと復讐なしに抵抗すること、またある者の中に悪を曲げ返すことが何であるか、知ることができなかったからである。彼らは何らかの誤った推論の中に私を導くことを欲した。その者に言われた――これは〝真理〟であり、また全般的な律法であり、もしそれに対する誤った推論が形作られるなら、律法とその〝真理〟について何も理解されないで、単なる誤った推論の堆積となり、ここから心の暗黒がある。1748年8月23日。