原典講読『霊界体験記』 2889,2890

(1) 原文

2889. Cum tales diu me infestarent, me in jucundioribus meis tenendo, ex praemeditato dolo, et hoc datum est mihi percipere, tunc quocunque modo videbar posse, restiti, iis repugnando, retorquendo malum in eos, quamvis non ex me, sed videbar quasi a me; quidam spiritus mecum loquentes dicebant, quod ita non licitum sit agere, ut malum malo resistatur, putantes quod prorsus patientes esse debeant, et exspectare auxilium immediatum a Domino, nam in talem opinionem cadunt ex sola lege communi, quod non resistere debeant malo [Matth. V: 39], sed quod paterentur omnia mala sibi inferri{1}, et sic liberationem immediatam a Domino exspectare; at iis dicere datum, quod non ita intelligendum sit, ut si quis in vita hominis, si fur si latro, si maleficus auferre velit vitam alicujus, furari dolose et vi aperta quod ei charissimum est, et prorsus necessarium, id comburere, et is solus, quod tunc pateretur hoc fieri, et exspectare immediatum auxilium a Domino, et cum non accipit, culpam dare Domino; (2890.) tale nequaquam est intellectus Legis communis, sed resistere cuique licet malo, cum non aliud auxilium adest, sed solum mente resistendi malo, non odio habendi eum qui facit, nec mente vindictam exercendi; nam tunc a Domino, per media tunc conformia, ei datur vis resistendi, et mens resistendi, quae resistentiae reguntur a Domino; quae cum non intelligerent, vel non vellent intelligere, nam non potuerunt scire quid hoc sit absque odio et vindicta resistere, et in aliquem retorquere malum, in aliqua ratiocinia volebant me inducere, cui dictum, quod hoc veritas, et lex communis, contra quam si formarentur ratiocinia, nihil de lege et veritate ista intellegeretur, sed modo forent{2} ratiociniorum cumuli, inde caligo mentis. 1748, 23 Aug.

@1 ms. inferre

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. foret

 

(2) 直訳

2889. Cum tales diu me infestarent, me in jucundioribus meis tenendo, ex praemeditato dolo, et hoc datum est mihi percipere, これらの者が長い間、私を悩ませた(攻撃した)とき、私のさらに快い〔状態の〕中に保って、前もって計画した欺きから、またこのことが私に知覚することが与えられた、

tunc quocunque modo videbar posse, restiti, iis repugnando, retorquendo malum in eos, quamvis non ex me, sed videbar quasi a me; その時、どのような方法でも、私は見られた、できること、〔悪を〕戻すことが、彼らに抵抗して、彼らの中の悪を曲げ返して、たとえ私からでなくても、しかし、私は見られた、いわば私から。

quidam spiritus mecum loquentes dicebant, ある霊たちは私と話して、言った、

quod ita non licitum sit agere, ut malum malo resistatur, そのように行動することは許されていないこと、悪が悪で抵抗されるような、

putantes quod prorsus patientes esse debeant, et exspectare auxilium immediatum a Domino, 思って、まったく忍耐強い者でなくてはならないこと、また主からの直接の助けを期待すること、

nam in talem opinionem cadunt ex sola lege communi, quod non resistere debeant malo [Matth. V: 39], なぜなら、全般的な律法だけからこのような見解の中に陥っているからである、悪に抵抗してはならないこと〔マタイ5:39〕、

sed quod paterentur omnia mala sibi inferri{1}, et sic liberationem immediatam a Domino exspectare; しかし、すべての悪が自分自身に加えられることを被る☆こと、またこのように主からの直接の解放を期待すること、

☆paterenturが何かわかりません「被る」と訳しておきました。

at iis dicere datum, しかし、彼らに言うことが与えられた、

quod non ita intelligendum sit, そのように理解されてはならないこと、

ut si quis in vita hominis, si fur si latro, si maleficus auferre velit vitam alicujus, furari dolose et vi aperta quod ei charissimum est, et prorsus necessarium, 例えば、もしだれかが人間のいのち(生活)の中で、もし泥棒が、もし強盗が、もし悪を行なう者がある者のいのちを取り去ることを欲するなら、欺いて盗むこと、またあからさまの力で、彼に最も貴重なものであるもの、またまったく必要なものを、

id comburere, それを燃やすこと、

et is solus, quod tunc pateretur hoc fieri, et exspectare immediatum auxilium a Domino, et cum non accipit, culpam dare Domino; また彼だけが、その時、このことが起こることを被る☆、また主からの直接の助けを期待すること、また〔その助けを〕受けないとき、非難(過失)を主に与えること。

☆上記patereturと同じ。

(2890.) tale nequaquam est intellectus Legis communis, sed resistere cuique licet malo, cum non aliud auxilium adest, このようなことは決して全般的な律法の理解ではない、しかし、悪に抵抗することはそれぞれの者に許されている、何らかの助けがないとき、

sed solum mente resistendi malo, non odio habendi eum qui facit, nec mente vindictam exercendi; しかし、悪に抵抗する心だけで、彼に憎しみ持たないで、その者は行なう、復讐を行なう心でもなく、

nam tunc a Domino, per media tunc conformia, ei datur vis resistendi, et mens resistendi, quae resistentiae reguntur a Domino; なぜなら、その時、主により、その時、一致した(適合した)手段を通して、彼に抵抗する力が与えられる、また抵抗する心が、それは主により統制されているからである。

quae cum non intelligerent, vel non vellent intelligere, それらを理解しなかった、あるいは理解することを欲しなかったとき、

nam non potuerunt scire quid hoc sit absque odio et vindicta resistere, et in aliquem retorquere malum, なぜなら、知ることができなかったからである、このことが何であるか、憎しみと復讐なしに抵抗することが、またある者の中に悪を曲げ返すこと、

in aliqua ratiocinia volebant me inducere, 彼らは何らかの誤った推論の中に、私を導くことを欲した、

cui dictum, quod hoc veritas, et lex communis, contra quam si formarentur ratiocinia, nihil de lege et veritate ista intellegeretur, その者に言われた、これが〝真理〟〔である〕こと、また全般的な律法、それに対する誤った推論がもし形作られるなら、律法とその〝真理〟について。何も理解されていない、

sed modo forent{2} ratiociniorum cumuli, inde caligo mentis. しかし、単なる(誤った)推論の堆積となる、ここから心の暗黒〔がある〕。

1748, 23 Aug. 1748年8月23日。

 

(3) 訳文

2889. これらの者が長い間、私のさらに快い状態の中に保って、前もって計画した欺きから、私を悩ませたとき、このことが私に知覚することが与えられた。その時、私は見た――どのような方法でも、〔悪を〕戻すこと、彼らに抵抗して、彼らの中の悪を曲げ返すことができること、たとえ私からでなくても、しかし、私は見た――いわば私から。ある霊たちは私と話して、言った――悪を悪で抵抗するような行動は許されていない、まったく忍耐強く、主からの直接の助けを期待しなくてはならないと思う。なぜなら、全般的な律法だけから、悪に抵抗してはならない〔マタイ5:39〕、しかし、すべての悪が自分自身に加えられることを被る、このように主からの直接の解放を期待すること、このような見解の中に陥っているからである。しかし、彼らに言うことが与えられた――そのように理解されてはならない。例えば、もしだれかが人間の生活の中で、もし泥棒が、もし強盗が、もし悪を行なう者がある者のいのちを取り去る、欺いていて、またあからさまな力で、彼に最も貴重なものであるものやまったく必要なものを盗む、それを燃やすことを欲するなら、また彼だけが、その時、このことが起こることを被り、主からの直接の助けを期待するなら、〔その助けを〕受けないとき、非難を主に与でしまう。

 

(2890.) このようなことは決して全般的な律法の理解ではない。しかし、悪に抵抗することは、何らかの助けがないとき、しかし、悪に抵抗する心だけで、〔悪を〕行なう者に憎しみ持たないで、復讐を行なう心でもなく、それぞれの者に許されている。なぜなら、その時、主により、適合した手段を通して、その時、彼に抵抗する力が、また抵抗する心が与えられ、それは主により統制されているからである。

彼らがそれらを理解しなかった、あるいは理解することを欲しなかったとき、なぜなら、憎しみと復讐なしに抵抗すること、またある者の中に悪を曲げ返すことが何であるか、知ることができなかったからである。彼らは何らかの誤った推論の中に私を導くことを欲した。その者に言われた――これは〝真理〟であり、また全般的な律法であり、もしそれに対する誤った推論が形作られるなら、律法とその〝真理〟について何も理解されないで、単なる誤った推論の堆積となり、ここから心の暗黒がある。1748年8月23日。

原典講読『霊界体験記』 2891

(1) 原文

2891. Addebatur{1}, quod non odium sit nec vindicta, nam eodem momento quo cessant, nihil mali eis{2} fit, sed bene acceptantur, et possunt amici esse; quod iis dein dictum est; ut scirent quod fiat a Domino servis absque odio et vindicta. Nam tale est aequilibrium, ut dum homo, qui est servus Domini, videtur sibi ex iracundia resistere, quod{a} spiritus tales sint, qui operantur id{3} in eum sicut in eo, ex quadam jucunditate ex odio aut vindicta, sic putantes quoque ex semet, ut non aliter sciat quam quod ex semet, cum tamen ab iis, qui putant id posse ex suis viribus.

@1 ms. Aug: addebatur

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. ei

@3 in ms. ed in id emendatum

@a legerim tunc

 

(2) 直訳

2891. Addebatur{1}, quod non odium sit nec vindicta, 言い足された、憎しみでも復讐でもないこと、

nam eodem momento quo cessant, nihil mali eis{2} fit, sed bene acceptantur, et possunt amici esse; なぜなら、同じ瞬間に、それで終わった、何も悪が彼らに生じない、しかし、よく受け入れられるからである、また友であることができる。

quod iis dein dictum est; そのことがその後、彼らに言われた。

ut scirent quod fiat a Domino servis absque odio et vindicta. 知られるために、そのこと〔悪に抵抗すること〕が主のしもべにより憎しみと復讐なしに行なわれた、

Nam tale est aequilibrium, なぜなら、このようなものが均衡☆であるからである、

☆以下の内容からは「均衡」の言葉はふさわしくないと思いますが、このままとします(「実情」などか?)

ut dum homo, qui est servus Domini, videtur sibi ex iracundia resistere, 時のように、人間が、その者は主のしもべである、自分自身に怒りの状態から抵抗することが見られる、

quod{a} spiritus tales sint, qui operantur id{3} in eum sicut in eo, ex quadam jucunditate ex odio aut vindicta, こと(その時☆)、このような霊たちがいる、その者がそのことを働く、彼の中で、彼の中に〔いる〕かのように、憎しみまたは復讐からのある種の快さから、

☆「注」参照。

sic putantes quoque ex semet, このように思って、自分自身からも、

ut non aliter sciat quam quod ex semet, 異なって知らないように、自分から〔である〕こと以外に、

cum tamen ab iis, qui putant id posse ex suis viribus. そのときそれでも、彼らから〔である〕、その者はそのことを自分の力からできることを思っている。

 

(3) 訳文

2891. 憎しみでも復讐でもないことが言い足された。なぜなら、それが終わった同じ瞬間に、彼らに何も悪が生じないで、よく受け入れられ、友であることができるからである。このことがその後、彼らに言われた。〔悪に抵抗することが〕主のしもべにより憎しみと復讐なしに行なわれことが知られるためである。なぜなら、均衡のようなものがあるからである。主のしもべである人間が、怒りの状態から抵抗することが自分自身に見られる時のように、〔その時〕彼の中で、彼の中にいるかのように、憎しみまたは復讐からのある種の快さから、そのことを働くような霊たちがいて、このように、自分自身も、自分からであるとしか知らないかのように思っている。そのときそれでも、そのことを自分の力からできると思っている者たちからである。