(1) 原文
Sermo cum quibusdam Judaeis de terra Canaane
2878. Cum loquutus sum quibusdam satis doctis Judaeis{1}, de Deo Messia, quod repraesentatus per sacrificia{2}, et quod sit Jehovah Deus Israelis, Qui venturus, tum de terra Canaane, quod introducturus fideles in terram Canaan, per quam non intelligi possit aliqua terra, sed coelum-nam{3} quid haberent ex introductione in terram quandam, ubi viverent modo 40 ad 50 annos, et morerentur? quare intellectum{4} est per terram Canaanem, coelum, ubi vita{5} aeterna, quid 40 et 50 anni, nisi punctulum, et vix hoc ad aeternitatem, in qua vita sunt? tum{6} (nunc addo) quid mortui{7} eorum opus habent terra tali, qui myriades sunt prae iis qui vivunt?-cum{8} audirent, dicebant, “unde habes haec?” videbantur quasi attenderent ad ea; respondere dabatur, quod hoc in prophetis ubivis, qui si intelleguntur, haec patent; in exemplum, quod de talibus loquantur prophetae, dicere dabatur, quod Ezechiel (ni fallor) describat novam Hierosolymam et novum Templum [XL-XLVIII]; haec non possunt usquam intelligi, nisi intelligatur quale coelum, quod per illa significatur. 1748, 21 Aug.
@1 ms. Judaei
@2 ms. sacrificia
@3 ms. coelum, nam
@4 ms. intellecta
@5 ms. vitae
@6 ms. sunt, tum
@7 sic J.F.I. Tafel; ms. mortuis
@8 ms. vivunt: cum
(2) 直訳
Sermo cum quibusdam Judaeis de terra Canaane あるユダヤ人との談話、カナンの地について
2878. Cum loquutus sum quibusdam satis doctis Judaeis{1}, de Deo Messia, 私は十分に学識のなるユダヤ人と会話した、神メシアについて、
quod repraesentatus per sacrificia{2}, et quod sit Jehovah Deus Israelis, Qui venturus, 〔その方が〕いけにえによって表象されたこと、またイスラエルの神エホバであること、その方はやって来ることになっている、
tum de terra Canaane, quod introducturus fideles in terram Canaan, なおまた、カナンの地について、忠実な者がカナンの地の中に入ることになること、
per quam non intelligi possit aliqua terra, sed coelum- それ〔カナンの地〕によって何らかの地が意味されない、しかし、天界が――
nam{3} quid haberent ex introductione in terram quandam, ubi viverent modo 40 ad 50 annos, et morerentur? なぜなら、何を持つ(未来)のか、ある地の中への導入(引き入れること)から、そこに単に40〔から〕50年まで、またとどまっている?
quare intellectum{4} est per terram Canaanem, coelum, ubi vita{5} aeterna, それゆえ、カナンの地によって、天界が意味される、そこに永遠のいのち〔がある〕、
quid 40 et 50 anni, nisi punctulum, et vix hoc ad aeternitatem, in qua vita sunt? 40と50年は何か、点でないなら、またほとんど~ない、これは、永遠に〔比べたら〕、そのいのちの中に〔彼らは〕いる?
tum{6} (nunc addo) quid mortui{7} eorum opus habent terra tali, qui myriades sunt prae iis qui vivunt?- なおまた(今、私は付け加える)彼らの死んだ者たちはそのような地が必要か、その者は彼らよりも無数である、その者は生きている?
cum{8} audirent, dicebant, “unde habes haec?” videbantur quasi attenderent ad ea; 彼らは聞いたとき、言った、「どこからあなたはこれらを持つのか?」 見られた、いわば彼らがそれらに留意しているように。
respondere dabatur, quod hoc in prophetis ubivis, qui si intelleguntur, haec patent; 答えることが与えられた、このことは預言者〔の書〕のどこにも、それはもし理解されるなら、これらは開かれている(明らかである)。
in exemplum, quod de talibus loquantur prophetae, 例として、このようなものについて預言者たちが話していること、
dicere dabatur, quod Ezechiel (ni fallor) describat novam Hierosolymam et novum Templum [XL-XLVIII]; 言うことが与えられた(接続)、エゼキエルは(もし私が間違っていなければ)新しいエルサレムと新しい神殿を述べた(描いた)〔40-48〔章〕〕。
haec non possunt usquam intelligi, nisi intelligatur quale coelum, quod per illa significatur. これらは常に理解されることができない、天界がどのようなものか理解されないなら、そのことはそれら〔エゼキエルによって述べられたもの〕によって理解される。
1748, 21 Aug. 1748年8月21日。
(3) 訳文
カナンの地についてあるユダヤ人との談話
2878. 私は十分に学識のなるユダヤ人と、神メシアについて会話した。〔その方が〕いけにえによって表象されたこと、またその方はやって来ることになっているイスラエルの神エホバであること、なおまた、カナンの地について、忠実な者がカナンの地に入ることになること、カナンの地によって何らかの地が意味されないで天界が意味されることである。なぜなら、ある地へ引き入れられ、そこに単に40、50年とどまっていることから何を持つことになるのか? それゆえ、カナンの地によって天界が意味され、そこに永遠のいのちがある。40、50年は点でないなら、何か? これは永遠と比べたら、ほとんど何ものでなく、そのいのちの中に〔彼らは〕いる。なおまた(今、私は付け加えるが)彼らの死んだ者たちは、生きている者たちよりも無数であり、その者にそのような地が必要なのか?
〔このことを〕聞いたとき、彼らは、「あなたはどこからこれら〔の見解〕を持つのか?」と言った、あたかも彼らがそれらに留意しているかのように見られた。このことは預言書のどこでも、それはもし理解されるなら、これらは明らかである、と答えることが与えられた。このようなものについて預言者たちが話していることの例として、エゼキエルは(もし私が間違っていなければ)新しいエルサレムと新しい神殿を述べた〔「エゼキエル書」第40-48章〕と言うことが与えられた。これらは、天界がどのようなものか理解されないなら常に理解されることができない、そのことはそれら〔エゼキエルによって述べられたもの〕によって理解される。1748年8月21日。