(1) 原文
Sermo cum spiritibus, quod interiora quae iis non apparent, omnia sint
2877. Spiritus iidem dolosi [aderant]{1}, cum de Ecclesia repraesentativa scriberetur, quod externa modo essent, per quae repraesentarentur sancta interna, [quidam] dicebat, quod intelligere ea non posset, tametsi intelligere posset, sed per ideas et repraesentationes spirituales et visuales ei respondere datum, quod modo thecae et extima tegumenta sint, quae videmus, cum interiora sint, quae omnia eorum sint, sistere ei dabatur arborem, cujus modo folia apparent, tum pomum, quam modo externis{2} videmus, cum tamen intus in ea sint fibrae arborum similes, si explicantur, sint succi, puriores{3} et puriores, sint thecae seminum, sint semina quae intus recondunt purissima ejus, haec non videmus; talis est ejus cogitatio, modo externa quaedam cuticula. 1748, 21 Aug.
@1 vide autem indicem ad Dii, Judaei, et Repraesentatio ubi singularis
@2 aliquantulum imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel externe substituit
@3 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel purior
(2) 直訳
Sermo cum spiritibus, quod interiora quae iis non apparent, omnia sint 霊たちとの談話、内部のもの、それらは彼らに見られない、すべてのものであること
2877. Spiritus iidem dolosi [aderant]{1}, cum de Ecclesia repraesentativa scriberetur, quod externa modo essent, per quae repraesentarentur sancta interna, 同じ狡猾な霊たちが〔居合わせた〕、表象的な教会について書かれた(=私が書いた)とき、単に外なるものであること、それによって内なる聖なるものが表象される、
[quidam] dicebat, quod intelligere ea non posset, tametsi intelligere posset, 〔ある者が〕言った、それらを理解することができないこと、たとえ理解することができても、
sed per ideas et repraesentationes spirituales et visuales ei respondere datum, しかし、霊的なまた視覚による観念と表象によって、彼に答えることが与えられた、
quod modo thecae et extima tegumenta sint, quae videmus, cum interiora sint, quae omnia eorum sint, 単なるおおい(宝石箱)と最外部のおおい(被覆)であること、それらを私たちが見る、内部のものとともに、それはそれらのすべてのものである、
sistere ei dabatur arborem, cujus modo folia apparent, 彼に木を示すことが与えられた、単にその葉(だけ)が見られる、
tum pomum, quam modo externis{2} videmus, なおまたリンゴを〔示した〕、それを単に外なるもので私たちは見る、
cum tamen intus in ea sint fibrae arborum similes, そのときそれでも内部にその中に木の同様の繊維がある、
si explicantur, sint succi, puriores{3} et puriores, sint thecae seminum, もし広げられる(開かれる)なら、液汁がある、さらに純粋なものまたさらに純粋なもの、種子のおおい(宝石箱)がある、
sint semina quae intus recondunt purissima ejus, haec non videmus; 種子がある、それは内部にその最も純粋なものをしまい込んでいる(たくわえている)、これらを私たちは見ない。
talis est ejus cogitatio, modo externa quaedam cuticula. 彼の思考はこのようなものである、単に外なるある種の(果物の)皮〔である〕。
1748, 21 Aug. 1748年8月21日。
(3) 訳文
霊たちとの談話、彼らに見られない内部のものがすべてのものであること
2877. 表象的な教会について、それによって内なる聖なるものが表象される単に外なるものであることが書かれた(=私が書いた)とき、同じ狡猾な霊たちが〔居合わせた〕。〔ある者が〕たとえ理解することができても、それらを〔本当は〕理解することができない、と言った。しかし、霊的なまた視覚による観念と表象によって、彼に答えることが与えられた。私たちが見るものは単なるおおいと最外部の被覆であり、それらを、それらのすべてのものである内部のものとともに〔見ている〕。
彼に、葉だけが見られる木を示すことが与えられた。なおまたリンゴを〔示した〕、私たちはその外なるものだけを見る、そのときそれでもその内部に木と同様の繊維がある。もし開かれるなら、さらに純粋なまたさらに純粋な液汁があり、種のおおいがあり、その内部にその最も純粋なものをしまい込んでいる種があり、これらを私たちは見ない。彼の思考はこのようなものであり、単にある種の果物の 外皮である。1748年8月21日。