原典講読『霊界体験記』 2877

(1) 原文

Sermo cum spiritibus, quod interiora quae iis non apparent, omnia sint

 

2877. Spiritus iidem dolosi [aderant]{1}, cum de Ecclesia repraesentativa scriberetur, quod externa modo essent, per quae repraesentarentur sancta interna, [quidam] dicebat, quod intelligere ea non posset, tametsi intelligere posset, sed per ideas et repraesentationes spirituales et visuales ei respondere datum, quod modo thecae et extima tegumenta sint, quae videmus, cum interiora sint, quae omnia eorum sint, sistere ei dabatur arborem, cujus modo folia apparent, tum pomum, quam modo externis{2} videmus, cum tamen intus in ea sint fibrae arborum similes, si explicantur, sint succi, puriores{3} et puriores, sint thecae seminum, sint semina quae intus recondunt purissima ejus, haec non videmus; talis est ejus cogitatio, modo externa quaedam cuticula. 1748, 21 Aug.

@1 vide autem indicem ad Dii, Judaei, et Repraesentatio ubi singularis

@2 aliquantulum imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel externe substituit

@3 imperfectum in ms.; J.F.I. Tafel purior

 

(2) 直訳

Sermo cum spiritibus, quod interiora quae iis non apparent, omnia sint 霊たちとの談話、内部のもの、それらは彼らに見られない、すべてのものであること

2877. Spiritus iidem dolosi [aderant]{1}, cum de Ecclesia repraesentativa scriberetur, quod externa modo essent, per quae repraesentarentur sancta interna, 同じ狡猾な霊たちが〔居合わせた〕、表象的な教会について書かれた(=私が書いた)とき、単に外なるものであること、それによって内なる聖なるものが表象される、

[quidam] dicebat, quod intelligere ea non posset, tametsi intelligere posset, 〔ある者が〕言った、それらを理解することができないこと、たとえ理解することができても、

sed per ideas et repraesentationes spirituales et visuales ei respondere datum, しかし、霊的なまた視覚による観念と表象によって、彼に答えることが与えられた、

quod modo thecae et extima tegumenta sint, quae videmus, cum interiora sint, quae omnia eorum sint, 単なるおおい(宝石箱)と最外部のおおい(被覆)であること、それらを私たちが見る、内部のものとともに、それはそれらのすべてのものである、

 sistere ei dabatur arborem, cujus modo folia apparent, 彼に木を示すことが与えられた、単にその葉(だけ)が見られる、

tum pomum, quam modo externis{2} videmus, なおまたリンゴを〔示した〕、それを単に外なるもので私たちは見る、

cum tamen intus in ea sint fibrae arborum similes, そのときそれでも内部にその中に木の同様の繊維がある、

si explicantur, sint succi, puriores{3} et puriores, sint thecae seminum, もし広げられる(開かれる)なら、液汁がある、さらに純粋なものまたさらに純粋なもの、種子のおおい(宝石箱)がある、

sint semina quae intus recondunt purissima ejus, haec non videmus; 種子がある、それは内部にその最も純粋なものをしまい込んでいる(たくわえている)、これらを私たちは見ない。

talis est ejus cogitatio, modo externa quaedam cuticula. 彼の思考はこのようなものである、単に外なるある種の(果物の)皮〔である〕。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

霊たちとの談話、彼らに見られない内部のものがすべてのものであること

 

2877. 表象的な教会について、それによって内なる聖なるものが表象される単に外なるものであることが書かれた(=私が書いた)とき、同じ狡猾な霊たちが〔居合わせた〕。〔ある者が〕たとえ理解することができても、それらを〔本当は〕理解することができない、と言った。しかし、霊的なまた視覚による観念と表象によって、彼に答えることが与えられた。私たちが見るものは単なるおおいと最外部の被覆であり、それらを、それらのすべてのものである内部のものとともに〔見ている〕。

 彼に、葉だけが見られる木を示すことが与えられた。なおまたリンゴを〔示した〕、私たちはその外なるものだけを見る、そのときそれでもその内部に木と同様の繊維がある。もし開かれるなら、さらに純粋なまたさらに純粋な液汁があり、種のおおいがあり、その内部にその最も純粋なものをしまい込んでいる種があり、これらを私たちは見ない。彼の思考はこのようなものであり、単にある種の果物の 外皮である。1748年8月21日。

原典講読『霊界体験記』 2878

(1) 原文

Sermo cum quibusdam Judaeis de terra Canaane

 

2878. Cum loquutus sum quibusdam satis doctis Judaeis{1}, de Deo Messia, quod repraesentatus per sacrificia{2}, et quod sit Jehovah Deus Israelis, Qui venturus, tum de terra Canaane, quod introducturus fideles in terram Canaan, per quam non intelligi possit aliqua terra, sed coelum-nam{3} quid haberent ex introductione in terram quandam, ubi viverent modo 40 ad 50 annos, et morerentur? quare intellectum{4} est per terram Canaanem, coelum, ubi vita{5} aeterna, quid 40 et 50 anni, nisi punctulum, et vix hoc ad aeternitatem, in qua vita sunt? tum{6} (nunc addo) quid mortui{7} eorum opus habent terra tali, qui myriades sunt prae iis qui vivunt?-cum{8} audirent, dicebant, “unde habes haec?” videbantur quasi attenderent ad ea; respondere dabatur, quod hoc in prophetis ubivis, qui si intelleguntur, haec patent; in exemplum, quod de talibus loquantur prophetae, dicere dabatur, quod Ezechiel (ni fallor) describat novam Hierosolymam et novum Templum [XL-XLVIII]; haec non possunt usquam intelligi, nisi intelligatur quale coelum, quod per illa significatur. 1748, 21 Aug.

@1 ms. Judaei

@2 ms. sacrificia

@3 ms. coelum, nam

@4 ms. intellecta

@5 ms. vitae

@6 ms. sunt, tum

@7 sic J.F.I. Tafel; ms. mortuis

@8 ms. vivunt: cum

 

(2) 直訳

Sermo cum quibusdam Judaeis de terra Canaane あるユダヤ人との談話、カナンの地について

2878. Cum loquutus sum quibusdam satis doctis Judaeis{1}, de Deo Messia, 私は十分に学識のなるユダヤ人と会話した、神メシアについて、

quod repraesentatus per sacrificia{2}, et quod sit Jehovah Deus Israelis, Qui venturus, 〔その方が〕いけにえによって表象されたこと、またイスラエルの神エホバであること、その方はやって来ることになっている、

tum de terra Canaane, quod introducturus fideles in terram Canaan, なおまた、カナンの地について、忠実な者がカナンの地の中に入ることになること、

per quam non intelligi possit aliqua terra, sed coelum- それ〔カナンの地〕によって何らかの地が意味されない、しかし、天界が――

nam{3} quid haberent ex introductione in terram quandam, ubi viverent modo 40 ad 50 annos, et morerentur? なぜなら、何を持つ(未来)のか、ある地の中への導入(引き入れること)から、そこに単に40〔から〕50年まで、またとどまっている?

quare intellectum{4} est per terram Canaanem, coelum, ubi vita{5} aeterna, それゆえ、カナンの地によって、天界が意味される、そこに永遠のいのち〔がある〕、

quid 40 et 50 anni, nisi punctulum, et vix hoc ad aeternitatem, in qua vita sunt? 40と50年は何か、点でないなら、またほとんど~ない、これは、永遠に〔比べたら〕、そのいのちの中に〔彼らは〕いる?

tum{6} (nunc addo) quid mortui{7} eorum opus habent terra tali, qui myriades sunt prae iis qui vivunt?- なおまた(今、私は付け加える)彼らの死んだ者たちはそのような地が必要か、その者は彼らよりも無数である、その者は生きている?

cum{8} audirent, dicebant, “unde habes haec?” videbantur quasi attenderent ad ea; 彼らは聞いたとき、言った、「どこからあなたはこれらを持つのか?」 見られた、いわば彼らがそれらに留意しているように。

respondere dabatur, quod hoc in prophetis ubivis, qui si intelleguntur, haec patent; 答えることが与えられた、このことは預言者〔の書〕のどこにも、それはもし理解されるなら、これらは開かれている(明らかである)。

in exemplum, quod de talibus loquantur prophetae, 例として、このようなものについて預言者たちが話していること、

dicere dabatur, quod Ezechiel (ni fallor) describat novam Hierosolymam et novum Templum [XL-XLVIII]; 言うことが与えられた(接続)、エゼキエルは(もし私が間違っていなければ)新しいエルサレムと新しい神殿を述べた(描いた)〔40-48〔章〕〕。

haec non possunt usquam intelligi, nisi intelligatur quale coelum, quod per illa significatur. これらは常に理解されることができない、天界がどのようなものか理解されないなら、そのことはそれら〔エゼキエルによって述べられたもの〕によって理解される。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

カナンの地についてあるユダヤ人との談話

 

2878. 私は十分に学識のなるユダヤ人と、神メシアについて会話した。〔その方が〕いけにえによって表象されたこと、またその方はやって来ることになっているイスラエルの神エホバであること、なおまた、カナンの地について、忠実な者がカナンの地に入ることになること、カナンの地によって何らかの地が意味されないで天界が意味されることである。なぜなら、ある地へ引き入れられ、そこに単に40、50年とどまっていることから何を持つことになるのか? それゆえ、カナンの地によって天界が意味され、そこに永遠のいのちがある。40、50年は点でないなら、何か? これは永遠と比べたら、ほとんど何ものでなく、そのいのちの中に〔彼らは〕いる。なおまた(今、私は付け加えるが)彼らの死んだ者たちは、生きている者たちよりも無数であり、その者にそのような地が必要なのか?

 〔このことを〕聞いたとき、彼らは、「あなたはどこからこれら〔の見解〕を持つのか?」と言った、あたかも彼らがそれらに留意しているかのように見られた。このことは預言書のどこでも、それはもし理解されるなら、これらは明らかである、と答えることが与えられた。このようなものについて預言者たちが話していることの例として、エゼキエルは(もし私が間違っていなければ)新しいエルサレムと新しい神殿を述べた〔「エゼキエル書」第40-48章〕と言うことが与えられた。これらは、天界がどのようなものか理解されないなら常に理解されることができない、そのことはそれら〔エゼキエルによって述べられたもの〕によって理解される。1748年8月21日。