(1) 原文
Sermo cum spiritu quodam doloso, in consortio cum Abramo
2876. Cum discederet Abram, successit spiritus quidam, ab eo missus, de quo dicebat, quod decipere posset diabolum; cum venit, dolos suos insinuabat satis solerter; insistens, quia vitam omnes trahunt a Domino, quomodo talis esse posset? sic putans, quod Dominus duceret eum ad dolos; sed respondere datum est, quod ab aeterno decretum est, ut quisque suamet vita gauderet, nec ea privaretur, quare etiam a Domino ei quoque vita est, sed se habet sicut objecta pellucida, a sole illustrata, in quibus lux vertitur in colores, etiam in tetros, ut in bruneos, nigrescentes, aliosque tristes, solis lux est, quae ita ab objecto vertitur tam tetre, sic etiam est ei, quia objectum vitae, qui talis est, qui comparavit sibi talem formam, hoc est, naturam, inde vita ita ab eo facta est et{1} persistit. 1748, 21 Aug.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est
(2) 直訳
Sermo cum spiritu quodam doloso, in consortio cum Abramo ある狡猾な霊との談話、アブラムとの交わりの中で
2876. Cum discederet Abram, successit spiritus quidam, ab eo missus, de quo dicebat, quod decipere posset diabolum; アブラムが立ち去ったとき、ある霊が続いた(代わった)、彼から遣わされた、その者〔アブラム〕について彼は言った、悪魔を欺くことができること、
cum venit, dolos suos insinuabat satis solerter; 彼がやって来たとき、自分の欺きを十分に巧みに巧妙に持ち込んだ。
insistens, quia vitam omnes trahunt a Domino, quomodo talis esse posset? 強く尋ねて(要求して)、すべての者が主からいのちを得ているので、どのようにこのような者が存在することができるのか?
sic putans, quod Dominus duceret eum ad dolos; このように思っている、主が彼を欺きへ導いていること。
sed respondere datum est, しかし、返答することが与えられた、
quod ab aeterno decretum est, ut quisque suamet vita gauderet, nec ea privaretur, 永遠からの決定であること、それぞれの者が自分のいのちで(奪格)授けられている(享受している)ように、それを奪われもしない、
quare etiam a Domino ei quoque vita est, それゆえ、さらにまた主から彼にもまたいのちがある、
sed se habet sicut objecta pellucida, a sole illustrata, しかし、透明な対象のように振る舞う、太陽から照らされた、
in quibus lux vertitur in colores, etiam in tetros, ut in bruneos, nigrescentes, aliosque tristes, それらの中で光は色に変えられる、忌まわしい(きたない)〔色〕にもまた、例えば褐色の中に、黒くなるもの、そして他の惨めな(憂鬱な)もの〔色〕
solis lux est, quae ita ab objecto vertitur tam tetre, 太陽の光である、それがそのように対象によりこのように忌まわしい(きたない)〔色〕に変えられる、
sic etiam est ei, quia objectum vitae, qui talis est, qui comparavit sibi talem formam, そのように彼にもまた、である、いのちの対象〔である〕ので、その者はこのような者である、その者は自分自身にこのような形を獲得した、
hoc est, naturam, inde vita ita ab eo facta est et{1} persistit. すなわち、性質を、ここからいのちはそのように彼によりつくられ、また続いた。
1748, 21 Aug. 1748年8月21日。
(3) 訳文
アブラムとの交わりの中で、ある狡猾な霊との談話
2876. アブラムが立ち去ったとき、彼から遣わされたある霊が代わり、彼はアブラムについて、悪魔を欺くことができる、と言った。彼がやって来たとき、自分の欺きを十分に巧みに持ち込み、強く尋ねた――すべての者が主からいのちを得ているからには、どのようにこのような者が存在することができるのか? このように、主が彼を欺きへと導いていると思った。
しかし、返答することが与えられた――だれもが自分のいのちを享受し、それを奪われもしないように、永遠から定められている。それゆえ、彼にもまた主からいのちがある、しかし、太陽から照らされた透明な対象のようである。それらの対象の中で光は、忌まわしい色に、例えば、褐色、黒いもの、そして他の惨めな色に変えられる。太陽の光が、そのように対象によりこのように忌まわしい色に変えられる。そのように彼もまた、いのちの対象であるので、その者は自分自身にこのような形を、すなわち、性質を獲得したような者であり、ここからいのちは、そのように彼によりつくられ、続いた。1748年8月21日。