原典講読『霊界体験記』 2873,2874

(1) 原文

Sermo cum Abrahamo, cur Judaei nascerentur, ac viverent, cum tamen propter infidelitatem eorum damnantur

 

2873. Abrahamus hodie adfuit, et inspiravit plura, ad impediendum ea quae scriberentur, cum quo passim loquutus, tum etiam de eo, quod rejiceret culpam in Dominum, quod nascerentur Judaei, multiplicarentur, et damnarentur, cum satius fuisset iis non nasci; et quod{1} is quoque talis esset, et tam diu, rejecit culpam quoque, ut esset ideo, ut is reciperet{2} Judaeos, qui credunt in eum, et sic abstraherentur a phantasia sua: sed responsum tulit, quod ii in causa sint, et in causa est, nusquam Dominus, Qui omne bonum inspirat omnibus, et omnes salvare vult, sicut ei, qui tamdiu ibi fuit, notissimum est, (2874.) quare quod ii tales sint, et is talis sit, in causa{3} ipsi sunt, et quod nascerentur, non solum Judaei infideles, sed etiam plurima pars Christianorum{4}, qui nec credunt, ut et totus orbis malus, hoc praevisum est, et quia tales, unus nasceretur ut alteri esset remedium, nam malum malo curatur, sicut notum est in tentationibus aliisque similibus, quod quia praevisum, nec aliter fieri potuerit; cum mundus talis nasceretur, et id unicum esset, propter finem ultimum et optimum, sequitur, quod contra Divinum loquatur, qui aliter loquitur et sentit: haec per ideas spirituales et mihi tunc quoque inspiratas melius intellecta fuere, et coelitus confirmata. 1748, 21 Aug.

@1 imperfectum in ms.

@2 ms. recipereet

@3 imperfectum in ms.

@4 ms. Christianiorum

 

(2) 直訳

Sermo cum Abrahamo, cur Judaei nascerentur, ac viverent, cum tamen propter infidelitatem eorum damnantur アブラハムとの談話、なぜユダヤ人は生まれている、そして生きている、そのときそれでも彼らの不信仰のために断罪されているのか

2873. Abrahamus hodie adfuit, et inspiravit plura, ad impediendum ea quae scriberentur, アブラハムが、今日、いた、多くのものを吹き込んだ、それらをじゃまする(妨げる)ために、それらは〔私によって〕書かれた、

cum quo passim loquutus, tum etiam de eo, そのとき、しばしば話した、なおまたさらにまたそのことについて、

quod rejiceret culpam in Dominum, quod nascerentur Judaei, multiplicarentur, et damnarentur, cum satius fuisset iis non nasci; 非難(過失)を主の中へ投げ返すこと、ユダヤ人が生まれ、増やされた、また断罪されたこと、そのとき生まれないことが彼らに十分であった(=生まれないほうがよかった)、

et quod{1} is quoque talis esset, et tam diu, rejecit culpam quoque, また彼も(=あなたも)またこのような者であったこと、またこれほどに長い間、非難(過失)もまた投げ返す、

ut esset ideo, ut is reciperet{2} Judaeos, qui credunt in eum, それゆえ、そのようであった、彼が(=あなたが)ユダヤ人を受け入れたように、その者は彼を信じている、

et sic abstraherentur a phantasia sua: またこのように自分の幻想から引き離される――

sed responsum tulit, quod ii in causa sint, et in causa est, nusquam Dominus, Qui omne bonum inspirat omnibus, et omnes salvare vult, sicut ei, qui tamdiu ibi fuit, notissimum est, しかし、返答がもたらされた(fero)、彼らが原因の中にいること、また、決して主が原因の中にいない、その方はすべての者に善を吹き込まれる、またすべての者を救うことを欲する、彼に〔知られている〕ように、その者はそれだけ長い間そこにいた、最も知られている、

(2874.) quare quod ii tales sint, et is talis sit, in causa{3} ipsi sunt, et quod nascerentur, non solum Judaei infideles, それゆえ、彼らがそのような者であること、また彼がそのような者であることは、その原因の中にいる、また生まれていること、不誠実な(不信仰な)ユダヤ人だけでなく、

sed etiam plurima pars Christianorum{4}, qui nec credunt, ut et totus orbis malus, hoc praevisum est, et quia tales, unus nasceretur ut alteri esset remedium, しかし、キリスト教徒の大部分の者もまた、その者は信じない、そのようにまた、全世界の悪い者、このことが先見されている、またこのような者が、ある者が生まれなければならない、他の者の治療薬であったために、

nam malum malo curatur, sicut notum est in tentationibus aliisque similibus, なぜなら、悪は悪によりいやされる(矯正される)からである、試練の中で、そして他の同様のもの〔の中で〕よく知られているように、

quod quia praevisum, nec aliter fieri potuerit; そのことは先見されたので、異なって起こることができなかった。

cum mundus talis nasceretur, et id unicum esset, propter finem ultimum et optimum, 世がこのようなものに生まれているとき、またそのことは唯一のものであった、最終のまた最善の目的のために、

sequitur, quod contra Divinum loquatur, qui aliter loquitur et sentit: ~いえる、神的なものに反して話すこと、その者は異なって話す、また感じる――

haec per ideas spirituales et mihi tunc quoque inspiratas melius intellecta fuere, et coelitus confirmata. これらは霊的な観念によって、また私にその時もまたさらに吹き込まれたよい理解力があった、また天界から確証された。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

アブラハムとの談話、

なぜユダヤ人は生まれ、そして生き、そのときそれでも彼らの不信仰のために断罪されているのか

 

2873. 今日、アブラハムがいて、〔私によって〕書かれたものをじゃまするために多くのものを吹き込んだ。そのとき、しばしば話し、なおまたこのことについても話した――ユダヤ人が生まれ、増やされ、また断罪された非難を主へ投げ返すこと、そのとき。生まれないほうが彼らによかった。また、あなたもまたこれほどに長い間、非難を投げ返すような者であったこと、それゆえ、あなたがあなたを信じているユダヤ人を受け入れたように、そのようであった、またこのように自分の幻想から引き離される――

 しかし、彼らが原因の中にいる、また、すべての者に善を吹き込まれ、またすべての者を救うことを欲する主が決して原因の中にいないという返答がもたらされた。その方は、あなたに〔知られている〕ように、それだけ長い間そこにいて、最も知られている。

 

(2874.) それゆえ、彼らがそのような者であり、また彼が、その原因の中にいて、生まれているような者であることは、不信仰なユダヤ人だけでなく、しかし、信じないキリスト教徒の大部分の者もまた、そのようにまた、全世界の悪い者が、このことが先見されている。またこのような者が、ある者が他の者の治療薬であったために生まれなければならない。なぜなら、よく知られているように、試練の中で、そして他の同様のものの中で、悪は悪によりいやされるからである。

 そのことが先見されたので、起こらざるをえなかった。世がこのようなものに生まれているとき、そのことは、最終のまた最善の目的のために、唯一のものであり、〔これと〕異なって話し、感じる者は、神的なものに反して話すことがいえる――その時も私に吹き込まれたさらによい理解力があり、これらは霊的な観念によって、また天界から確証された。1748年8月21日。

原典講読『霊界体験記』 2875

(1) 原文

Quod Abramus{1} nesciat ubinam sint Judaei qui tanto tempore ad eum pervenerunt

 

2875. Cum Abramus{2} toties apud me fuit, non comitatus Judaeis, quaerebam eum, ubinam essent Judaei, qui venerunt tot ad eum, a tempore quo vixit, respondebat, quod nesciat ubinam sunt, et miratus quod recesserint, successive, et disparuerint: sic ut non sciat, dicendo usque quod convocare posset eos qui in foeda ista Jerusalem essent, sed hoc nec potest, nisi ex permissione Domini, sunt ibi qui adhuc phantasiis laborant, et in foeditate degunt. 1748, 21 Aug.

@1 in ms. Abrah in Abramus emendatum

@2 ms. Abraham Abramus

 

(2) 直訳

Quod Abramus{1} nesciat ubinam sint Judaei qui tanto tempore ad eum pervenerunt アブラム☆はユダヤ人たちがどこにいるか知らないこと、その者はそれほど多くの(=長い)時間に彼へやって来た

☆手稿ではアブラハムがアブラムに訂正されている(注参照)

2875. Cum Abramus{2} toties apud me fuit, non comitatus Judaeis, アブラムがこんなにしばしば私のもとにいたとき、ユダヤ人の従者たち〔がい〕ない、

quaerebam eum, ubinam essent Judaei, qui venerunt tot ad eum, a tempore quo vixit, 私は彼に質問した、ユダヤ人たちはどこにいたか、その者はこんなにも多く彼へやって来た、〔あなたの〕生きていたその時から、

respondebat, quod nesciat ubinam sunt, et miratus quod recesserint, successive, et disparuerint: 彼は答えた、どこにいるか知らないこと、不思議に思った、彼らが去ったこと、連続的に(引き続いて)、また消えた――

sic ut non sciat, dicendo usque quod convocare posset eos qui in foeda ista Jerusalem essent, そのように知らない、言って、それでも(やはり)彼らを呼び集めることができる、その者はその不潔なエルサレムの中にいた、

sed hoc nec potest, nisi ex permissione Domini, sunt ibi qui adhuc phantasiis laborant, et in foeditate degunt. しかし、このこともできない、主の許しからでないなら、そこにいる、その者は依然として幻想で苦しむ、また不潔の中で時を過ごす(暮らす)。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

アブラムは、それほど長い期間に彼へやって来たユダヤ人たちがどこにいるか知らないこと

 

2875. ユダヤ人の従者たちを連れていないアブラムがしばしば私のもとにいたとき、私は彼に、〔あなたの〕生きていた時からこんなにも多くあなたへやって来たユダヤ人たちはどこにいたか質問した。彼は、どこにいるか知らない、彼らが次々と去り、消えたことを不思議に思った、と答えた――そのように知らない、それでも、不潔なエルサレムの中にいた者を呼び集めることができる、と言った。しかし、このことも、主の許しからでないならできない。そこにいる者は依然として幻想で苦しみ、不潔の中で暮らしている。1748年8月21日。

原典講読『霊界体験記』 2876

(1) 原文

Sermo cum spiritu quodam doloso, in consortio cum Abramo

 

2876. Cum discederet Abram, successit spiritus quidam, ab eo missus, de quo dicebat, quod decipere posset diabolum; cum venit, dolos suos insinuabat satis solerter; insistens, quia vitam omnes trahunt a Domino, quomodo talis esse posset? sic putans, quod Dominus duceret eum ad dolos; sed respondere datum est, quod ab aeterno decretum est, ut quisque suamet vita gauderet, nec ea privaretur, quare etiam a Domino ei quoque vita est, sed se habet sicut objecta pellucida, a sole illustrata, in quibus lux vertitur in colores, etiam in tetros, ut in bruneos, nigrescentes, aliosque tristes, solis lux est, quae ita ab objecto vertitur tam tetre, sic etiam est ei, quia objectum vitae, qui talis est, qui comparavit sibi talem formam, hoc est, naturam, inde vita ita ab eo facta est et{1} persistit. 1748, 21 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

 

(2) 直訳

Sermo cum spiritu quodam doloso, in consortio cum Abramo ある狡猾な霊との談話、アブラムとの交わりの中で

2876. Cum discederet Abram, successit spiritus quidam, ab eo missus, de quo dicebat, quod decipere posset diabolum; アブラムが立ち去ったとき、ある霊が続いた(代わった)、彼から遣わされた、その者〔アブラム〕について彼は言った、悪魔を欺くことができること、

cum venit, dolos suos insinuabat satis solerter; 彼がやって来たとき、自分の欺きを十分に巧みに巧妙に持ち込んだ。

insistens, quia vitam omnes trahunt a Domino, quomodo talis esse posset? 強く尋ねて(要求して)、すべての者が主からいのちを得ているので、どのようにこのような者が存在することができるのか?

sic putans, quod Dominus duceret eum ad dolos; このように思っている、主が彼を欺きへ導いていること。

sed respondere datum est, しかし、返答することが与えられた、

quod ab aeterno decretum est, ut quisque suamet vita gauderet, nec ea privaretur, 永遠からの決定であること、それぞれの者が自分のいのちで(奪格)授けられている(享受している)ように、それを奪われもしない、

quare etiam a Domino ei quoque vita est, それゆえ、さらにまた主から彼にもまたいのちがある、

sed se habet sicut objecta pellucida, a sole illustrata, しかし、透明な対象のように振る舞う、太陽から照らされた、

in quibus lux vertitur in colores, etiam in tetros, ut in bruneos, nigrescentes, aliosque tristes, それらの中で光は色に変えられる、忌まわしい(きたない)〔色〕にもまた、例えば褐色の中に、黒くなるもの、そして他の惨めな(憂鬱な)もの〔色〕

solis lux est, quae ita ab objecto vertitur tam tetre, 太陽の光である、それがそのように対象によりこのように忌まわしい(きたない)〔色〕に変えられる、

sic etiam est ei, quia objectum vitae, qui talis est, qui comparavit sibi talem formam, そのように彼にもまた、である、いのちの対象〔である〕ので、その者はこのような者である、その者は自分自身にこのような形を獲得した、

hoc est, naturam, inde vita ita ab eo facta est et{1} persistit. すなわち、性質を、ここからいのちはそのように彼によりつくられ、また続いた。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

アブラムとの交わりの中で、ある狡猾な霊との談話

 

2876. アブラムが立ち去ったとき、彼から遣わされたある霊が代わり、彼はアブラムについて、悪魔を欺くことができる、と言った。彼がやって来たとき、自分の欺きを十分に巧みに持ち込み、強く尋ねた――すべての者が主からいのちを得ているからには、どのようにこのような者が存在することができるのか? このように、主が彼を欺きへと導いていると思った。

 しかし、返答することが与えられた――だれもが自分のいのちを享受し、それを奪われもしないように、永遠から定められている。それゆえ、彼にもまた主からいのちがある、しかし、太陽から照らされた透明な対象のようである。それらの対象の中で光は、忌まわしい色に、例えば、褐色、黒いもの、そして他の惨めな色に変えられる。太陽の光が、そのように対象によりこのように忌まわしい色に変えられる。そのように彼もまた、いのちの対象であるので、その者は自分自身にこのような形を、すなわち、性質を獲得したような者であり、ここからいのちは、そのように彼によりつくられ、続いた。1748年8月21日。