(1) 原文
Quod cogitatio exhalationi similis percepta a spiritibus, et per talem ducti
2868. Loquutio cum spiritibus exstitit diversimoda, a loquela simillima humanae et linguae cum actione manifesta in linguam et organa loquelae, tum loquela cogitativa sicut cogitatio loquens, ad puriorem hanc, quae est cogitationis interioris, cujus cogitatio non percepta mihi nisi per speciem quasi exhalationis, seu exhalantis cogitationis ex interiori, sic loquelae sunt intermediae perplures, quarum multis loquutus sum.
2869. Quod hanc loquelam attinet, nempe exhalativam quasi, spiritus qui in multa altitudine supra caput, percipiebant eam quam distincte, et loquebantur ea{a}, quae sic cogitabatur, quod miratus, et quidem satis temporis, percipiebant etiam quod apud me quasi exhalativum loquelae esset: et observabam quod spiritus ducerentur ad loquendum per eam, sic ut non aliter loqui potuissent, quod cum animadverterent, et ego iis dicerem, quod non aliud loquerentur, quam ad quod adducti loqui, ita non a se, indignati: quod quoque pluries factum, iis ostensum, et observatum. 1748, 21 Aug.
@a = eâ〔この注釈が何を意味するのか、私にはわかりません〕
(2) 直訳
Quod cogitatio exhalationi similis percepta a spiritibus, et per talem ducti 思考が蒸発気(発散物)に似たものに、霊たちにより知覚されたこと、またこのようのものによって導かれた
2868. Loquutio cum spiritibus exstitit diversimoda, 霊たちとの話し方がいろいろな方法で起こった、
a loquela simillima humanae et linguae cum actione manifesta in linguam et organa loquelae, 人間のまた言語の最も似た話し方からの〔話し方がある〕、舌と話す器官の中のはっきりした活動とともに、
tum loquela cogitativa sicut cogitatio loquens, ad puriorem hanc, quae est cogitationis interioris, なおまた話している思考のような思考力のある話し方、これに純粋な〔話し方〕、それは内的な思考である、
cujus cogitatio non percepta mihi nisi per speciem quasi exhalationis, seu exhalantis cogitationis ex interiori, その思考は私に知覚されなかった、いわば蒸発気(発散物)の姿(外見)によってでないなら、または内部からの思考の発散しているもの、
sic loquelae sunt intermediae perplures, quarum multis loquutus sum. そのように非常に多くの媒介的な話し方がある、それらの多くのもので私は話した。
2869. Quod hanc loquelam attinet, nempe exhalativam quasi, この話し方については、すなわち、いわば蒸気の〔のような〕〔話し方〕、
spiritus qui in multa altitudine supra caput, percipiebant eam quam distincte, 霊たちは、その者は頭の上方のはるかに高いところの中に〔いる〕、それをどれほど明瞭に知覚したか、
et loquebantur ea{a}, quae sic cogitabatur, またそれらが話された、それらはこのように考えられた、
quod miratus, et quidem satis temporis, そのことは不思議であった、実際に、十分に時間の〔長い間〕、
percipiebant etiam quod apud me quasi exhalativum loquelae esset: 彼らはさらにまた知覚した、そのことを私のもとで、いわば蒸気の〔のような〕話し方であった――
et observabam quod spiritus ducerentur ad loquendum per eam, sic ut non aliter loqui potuissent, また、私は観察した、霊たちがそれによって話すことへ導かれていること、そのように異なって話すことができなかった、
quod cum animadverterent, et ego iis dicerem, quod non aliud loquerentur, quam ad quod adducti loqui, ita non a se, indignati: そのことを彼らが気づいたとき、また私が彼らに言った、彼らが何らかのことを話さないこと、話すことをひき起こされたことについて以外に、そのように自分自身から〔話さ〕ない、〔彼らは〕憤慨した――
quod quoque pluries factum, iis ostensum, et observatum. そのこともまたたびたび起こった、彼らに示された、また観察された。
1748, 21 Aug. 1748年8月21日。
(3) 訳文
思考が、霊たちにより蒸発気に似たものに知覚され、このようのものによって導かれたこと
2868. 霊たちとの話し方がいろいろな方法で起こった――舌と話す器官の中のはっきりした活動とともに、人間のまた言語の最も似た話し方からの〔話し方があり〕、なおまた話している思考のような思考力のある話し方〔があり〕、これに内的な思考である純粋な〔話し方がある〕、その思考は、いわば蒸発気の外見、または内部からの思考の発散しているものによってでないなら、私に知覚されなかった。そのように非常に多くの媒介的な話し方があり、私はそれらの多くのもので話した。
2869. この話し方、すなわち、いわば蒸気のような話し方については、頭の上方のはるかに高いところの中にいる霊たちは、それをどれほど明瞭に知覚しただろうか、またそれらが話され、それらはこのように考えられた。そのことは、実際に、十分に長い間、不思議であった。彼らはさらにまた、私のもとで、いわば蒸気のような話し方であったことを知覚した――また、私は、霊たちがそれによって話すことへ導かれ、そのようにしか話すことができなかったことを観察した。そのことに彼らが気づき、また私が彼らに、あなたがたは話すことをひき起こされたことについて以外に、そのように自分自身から何らかのことを話さないと言ったとき、〔彼らは〕憤慨した――そのこともまたたびたび起こり、彼らに示され、また観察された。1748年8月21日。