原典講読『霊界体験記』 2868,2869

(1) 原文

Quod cogitatio exhalationi similis percepta a spiritibus, et per talem ducti

 

2868. Loquutio cum spiritibus exstitit diversimoda, a loquela simillima humanae et linguae cum actione manifesta in linguam et organa loquelae, tum loquela cogitativa sicut cogitatio loquens, ad puriorem hanc, quae est cogitationis interioris, cujus cogitatio non percepta mihi nisi per speciem quasi exhalationis, seu exhalantis cogitationis ex interiori, sic loquelae sunt intermediae perplures, quarum multis loquutus sum.

 

2869. Quod hanc loquelam attinet, nempe exhalativam quasi, spiritus qui in multa altitudine supra caput, percipiebant eam quam distincte, et loquebantur ea{a}, quae sic cogitabatur, quod miratus, et quidem satis temporis, percipiebant etiam quod apud me quasi exhalativum loquelae esset: et observabam quod spiritus ducerentur ad loquendum per eam, sic ut non aliter loqui potuissent, quod cum animadverterent, et ego iis dicerem, quod non aliud loquerentur, quam ad quod adducti loqui, ita non a se, indignati: quod quoque pluries factum, iis ostensum, et observatum. 1748, 21 Aug.

@a = eâ〔この注釈が何を意味するのか、私にはわかりません〕

 

(2) 直訳

Quod cogitatio exhalationi similis percepta a spiritibus, et per talem ducti 思考が蒸発気(発散物)に似たものに、霊たちにより知覚されたこと、またこのようのものによって導かれた

2868. Loquutio cum spiritibus exstitit diversimoda, 霊たちとの話し方がいろいろな方法で起こった、

a loquela simillima humanae et linguae cum actione manifesta in linguam et organa loquelae, 人間のまた言語の最も似た話し方からの〔話し方がある〕、舌と話す器官の中のはっきりした活動とともに、

tum loquela cogitativa sicut cogitatio loquens, ad puriorem hanc, quae est cogitationis interioris, なおまた話している思考のような思考力のある話し方、これに純粋な〔話し方〕、それは内的な思考である、

cujus cogitatio non percepta mihi nisi per speciem quasi exhalationis, seu exhalantis cogitationis ex interiori, その思考は私に知覚されなかった、いわば蒸発気(発散物)の姿(外見)によってでないなら、または内部からの思考の発散しているもの、

sic loquelae sunt intermediae perplures, quarum multis loquutus sum. そのように非常に多くの媒介的な話し方がある、それらの多くのもので私は話した。

 

2869. Quod hanc loquelam attinet, nempe exhalativam quasi, この話し方については、すなわち、いわば蒸気の〔のような〕〔話し方〕、

spiritus qui in multa altitudine supra caput, percipiebant eam quam distincte, 霊たちは、その者は頭の上方のはるかに高いところの中に〔いる〕、それをどれほど明瞭に知覚したか、

et loquebantur ea{a}, quae sic cogitabatur, またそれらが話された、それらはこのように考えられた、

quod miratus, et quidem satis temporis, そのことは不思議であった、実際に、十分に時間の〔長い間〕、

percipiebant etiam quod apud me quasi exhalativum loquelae esset: 彼らはさらにまた知覚した、そのことを私のもとで、いわば蒸気の〔のような〕話し方であった――

et observabam quod spiritus ducerentur ad loquendum per eam, sic ut non aliter loqui potuissent, また、私は観察した、霊たちがそれによって話すことへ導かれていること、そのように異なって話すことができなかった、

quod cum animadverterent, et ego iis dicerem, quod non aliud loquerentur, quam ad quod adducti loqui, ita non a se, indignati: そのことを彼らが気づいたとき、また私が彼らに言った、彼らが何らかのことを話さないこと、話すことをひき起こされたことについて以外に、そのように自分自身から〔話さ〕ない、〔彼らは〕憤慨した――

quod quoque pluries factum, iis ostensum, et observatum. そのこともまたたびたび起こった、彼らに示された、また観察された。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

思考が、霊たちにより蒸発気に似たものに知覚され、このようのものによって導かれたこと

 

2868. 霊たちとの話し方がいろいろな方法で起こった――舌と話す器官の中のはっきりした活動とともに、人間のまた言語の最も似た話し方からの〔話し方があり〕、なおまた話している思考のような思考力のある話し方〔があり〕、これに内的な思考である純粋な〔話し方がある〕、その思考は、いわば蒸発気の外見、または内部からの思考の発散しているものによってでないなら、私に知覚されなかった。そのように非常に多くの媒介的な話し方があり、私はそれらの多くのもので話した。

 

2869. この話し方、すなわち、いわば蒸気のような話し方については、頭の上方のはるかに高いところの中にいる霊たちは、それをどれほど明瞭に知覚しただろうか、またそれらが話され、それらはこのように考えられた。そのことは、実際に、十分に長い間、不思議であった。彼らはさらにまた、私のもとで、いわば蒸気のような話し方であったことを知覚した――また、私は、霊たちがそれによって話すことへ導かれ、そのようにしか話すことができなかったことを観察した。そのことに彼らが気づき、また私が彼らに、あなたがたは話すことをひき起こされたことについて以外に、そのように自分自身から何らかのことを話さないと言ったとき、〔彼らは〕憤慨した――そのこともまたたびたび起こり、彼らに示され、また観察された。1748年8月21日。

原典講読『霊界体験記』 2870,2871

(1) 原文

Quod multa dulcedo insit, dum percipiunt angeli, quod non cogitent ex semet

 

2870. Percipere mihi dabatur subito dulcedinem angelorum, quam percipiunt inde quod non cogitent ex semet, proinde quod non loquantur, et agant; inde namque quies, et confidentia, et quae inde jucunditates perplures! 1748{1}, 21 Aug.

@1 ms. perplures. 1748〔終止符を感嘆符に変えた、という注です〕

 

2871. Caeteri autem qui non sunt angeli, et inter bonos, pro dulcedine percipiunt taedium, molestiam, indignantur, irascuntur, quod etiam observare datum est saepius. 1748, 21 Aug.

 

(2) 直訳

Quod multa dulcedo insit, dum percipiunt angeli, quod non cogitent ex semet 多くの甘味が内在すること、天使たちが知覚する時、自分自身からは考えないこと

2870. Percipere mihi dabatur subito dulcedinem angelorum, quam percipiunt inde quod non cogitent ex semet, proinde quod non loquantur, et agant; 私に突然と知覚することが与えられた、天使たちの甘味を、それを彼らはここから知覚する、自分自身からは考えないこと、したがって、話さないこと、また行動する。

inde namque quies, et confidentia, et quae inde jucunditates perplures! なぜなら、ここから、休息、また信頼、またそれらが、ここから快い非常に多くのもの〔がある〕からである!

1748{1}, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

2871. Caeteri autem qui non sunt angeli, et inter bonos, pro dulcedine percipiunt taedium, molestiam, indignantur, irascuntur, けれども、他の者たちは、その者は天使たち、また善良な者たちの間にいない、甘味の代わりに、飽き(退屈)、気苦労(心配)を知覚する、憤慨する、怒る、

quod etiam observare datum est saepius. そのこともまたしばしば観察することが与えられた。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

天使たちが自分自身からは考えないことを知覚する時、そこに多くの甘味が内在する

 

2870. 私に突然と天使たちの甘味を知覚することが与えられた――それを彼らは、自分自身からは考えない、したがって、話さないこと、また行動しないことから知覚する。なぜなら、ここから休息と信頼、またここから快い非常に多くのものがあるからである! 1748年8月21日。

 

2871. けれども、天使や善良な者の間にいない他の者たちは、甘味の代わりに、飽き、気苦労を知覚し、憤慨し、怒る。そのこともまたしばしば観察することが与えられた。1748年8月21日。

原典講読『霊界体験記』 2872

(1) 原文

Quod spiritus mali non desistere possint, quin aggrediantur bonos

 

2872. Spiritus mali continue aggrediuntur, variis modis, dolis, astutia, malitia, temeritate, bonos et ea quae verae fidei sunt: boni spiritus non aggrediuntur, nisi se defendendo, quod continue observavi; interrogabantur mali spiritus, qui incutiebant umbram et contemtum iis quae scribebantur, num possent desistere, aggredi, dicebant “non,” quare iis dicebatur, si relaxatur iis eorum natura, quod non desistere possint, at si tenentur in vinculis, quod possint, hoc non volunt admittere, tametsi probe sciunt, quod ita se res habeat; verbo ut primum iis relaxatur vinculum, ruunt in omnes dolos, astus, malitias, crudelitates, et nefanda, quantum iis relaxatur, quod multa experientia mihi scire datum est. 1748, 21 Aug.

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali non desistere possint, quin aggrediantur bonos 悪い霊はやめることができないこと、むしろ善良な者を襲う

2872. Spiritus mali continue aggrediuntur, variis modis, dolis, astutia, malitia, temeritate, bonos et ea quae verae fidei sunt: 悪い霊たちは絶えず襲う、いろいろな方法で、欺きの、欺瞞、悪意、偶然☆、善良な者とそれらを、それらは信仰の真理のものである――

☆temeritasが『レキシコン』にありませんが「偶然」の訳語でよいかと思います。

boni spiritus non aggrediuntur, nisi se defendendo, quod continue observavi; 善霊たちは襲わない、自分自身を守ろうとするのでないなら、そのことを絶えず私は観察した。

interrogabantur mali spiritus, qui incutiebant umbram et contemtum iis quae scribebantur, num possent desistere, aggredi, 悪霊たちは質問された、その者は陰と軽蔑をそれらにひき起こした、それらは書かれた☆、襲うことをやめることができないのか、

☆この「書かれたもの」とは自分(スヴェーデンボリ)の書いたものを暗示しています。

dicebant “non,” quare iis dicebatur, si relaxatur iis eorum natura, 彼らは、「〔でき〕ない」と言った、それゆえ、彼らに言われた、もし彼らの性質がそれらにゆるめられるなら

quod non desistere possint, at si tenentur in vinculis, quod possint, やめることができないこと、しかし、もし束縛の中に保たれるなら、できること、

hoc non volunt admittere, tametsi probe sciunt, quod ita se res habeat; このことを彼らは許すことを欲しない、たとえよく(すっかり)知っていても、そのように物事が振る舞うこと。

verbo ut primum iis relaxatur vinculum, ruunt in omnes dolos, astus, malitias, crudelitates, et nefanda, quantum iis relaxatur, 一言でいえば、彼らに束縛がゆるめられるとすぐに、すべての欺き、欺瞞(狡猾さ)、悪意、残酷さ、また極悪に突進する、それらでゆるめられるかぎり、

quod multa experientia mihi scire datum est. そのことを、多くの経験で私に知ることが与えられた。

1748, 21 Aug. 1748年8月21日。

 

(3) 訳文

悪い霊は〔襲うことを〕やめることができないで、むしろ善良な者を襲うこと

 

2872. 悪い霊たちは絶えず、欺き・欺瞞・悪意・偶然といったいろいろな方法で、善良な者と信仰の真理に属すものを襲う――善霊たちは自分自身を守ろうとするのでないなら襲わない、そのことを私は絶えず観察した。〔私の〕書かれたものに陰と軽蔑をひき起こした悪霊たちは襲うことをやめることができないのか質問された。彼らは、「できない」と言った。それゆえ、彼らに、もし彼らの性質がそれらにゆるめられるなら、やめることができない、しかし、もし束縛の中に保たれるなら、できる、と言われた。

 このことを彼らは、物事がそのようであることたとえよく知っていても、許容することを欲しない。一言でいえば、彼らに束縛がゆるめられるとすぐに、それらがゆるめられるかぎり、すべての欺き・欺瞞・悪意・残酷・極悪に突進する。そのことを多くの経験で知ることが私に与えられた。1748年8月21日。