原典講読『霊界体験記』 2864~2866

(1) 原文

De iis, qui utuntur truldom{a} seu praestigiis

 

2864. In somno vexatus eram ab iis, qui utebantur praestigiis seu Truldom [vide 2740-50, 2814], sed non memini quomodo vexatus sum; evigilatus in nocte, animadverti quod tales circum me essent, imo etiam in cute capitis mei, nam dum evigilatus essem, aufugiebant{1} plures, et quidem quasi ex cute capitis hic et ibi, cum parvulo sono sibili, sicut dum vesicula quaedam parva{2} distenta{b} perforatur, sic sonus istius sibili citus, (hastigt hwasande som af wader som utfar{c}) seu sicut serpentum; ii habitant plerique in provincia extima capitis nempe in ejus cute.

@1 ms. aufugebant

@2 ms. pava

@a = magia (vox suecica)=魔法(スウェーデン語)

@b h.e. inflata〔すなわち、吹き込まれた〕

@c = citum sibilans sicut venti erumpentis (verba suecica)=すばやいシューという音、風の突破する(吹き出す)ような(スウェーデン語)

 

2865. Cum evigilatus quoque spirabant ventum satis fortem et satis sensibilem in partem occipitis supra foveam, et quidem putando, quod inspiraverint truldom, et sic vel me necaverint, vel alio modo laeserint, quare eam provinciam etiam occupant.

 

2866. Visi mihi mox sunt angues in curia quadam, plures, qui repebant, sic ut curia ista quae strata esset lapidibus, quasi fictilibus flavescentibus albe, talibus referta esset, dicebatur, quod inter tales vivant, et talia ament, sed quod angues isti non essent venenati. 1748, 20 Aug.

 

(2) 直訳

De iis, qui utuntur truldom{a} seu praestigiis 彼らについて、その者は魔法(truldom)を用いる、すなわち、妖術を

2864. In somno vexatus eram ab iis, qui utebantur praestigiis seu Truldom [vide 2740-50, 2814], 夢の中で私は彼らにより悩まされた、その者たちは妖術を、すなわちtruldom(魔法)を用いた〔見よ、2740-50, 2814〕、

sed non memini quomodo vexatus sum; しかし、私は思い出さない、どのように悩まされたか、

evigilatus in nocte, animadverti quod tales circum me essent, imo etiam in cute capitis mei, 夜に目覚めた、私はこのような者が私のまわりにいたことに気づいた、それどころか、私の頭の皮膚の中に、

nam dum evigilatus essem, aufugiebant{1} plures, et quidem quasi ex cute capitis hic et ibi, なぜなら、私が目覚めた時、多くの者が逃げ去ったからである、実際に、いわば頭の皮膚から、ここにまたそこに、

cum parvulo sono sibili, sicut dum vesicula quaedam parva{2} distenta{b} perforatur, 小さいピューという(口笛の)音ともに、そのようにふくらんだ小さなある種の小嚢(のう)が穴を開けられた、

sic sonus istius sibili citus, (hastigt hwasande som af wader som utfar{c}) seu sicut serpentum; そのようにその音はすばやいピューという(口笛の)音〔であった〕、hastigt hwasande som af wader som utfar(すばやいシューという音、風の突破する(吹き出す)ような)、またはヘビのような。

ii habitant plerique in provincia extima capitis nempe in ejus cute. 彼らは大部分のものが頭の最外部の領域の中に住んでいる、すなわち、その皮膚の中に。

 

2865. Cum evigilatus quoque spirabant ventum satis fortem et satis sensibilem in partem occipitis supra foveam, 目覚めたときもまた彼らは十分に強いまた十分に感じられる風を吹き込んだ、後頭部の部分の中に窩(か)の上に、

et quidem putando, quod inspiraverint truldom, et sic vel me necaverint, vel alio modo laeserint, 実際に〔彼らは〕思って、truldom(魔法)を吹き込んでいること、またこのようにあるいは私を殺した、あるいは他の方法で傷つけた、

quare eam provinciam etiam occupant. それゆえ、その領域もまた彼らは占拠した。

 

2866. Visi mihi mox sunt angues in curia quadam, plures, 直ぐに、私にヘビが見られた、ある種の中庭(会館)の中に、多くのもの、

qui repebant, sic ut curia ista quae strata esset lapidibus, quasi fictilibus flavescentibus albe, talibus referta esset, それらは這った、そのようにその中庭(会館)は、それは石で舗装されていた、いわば黄色がかった粘土で、白く、このようなもの〔ヘビ〕でいっぱいであった、

dicebatur, quod inter tales vivant, et talia ament, sed quod angues isti non essent venenati. 彼らは言った、このようなものの間に生きていること、このようなものを愛している、しかし、そのヘビは毒のあるものでなかった。

1748, 20 Aug. 1748年8月20日。

 

(3) 訳文

truldom(魔法)を、すなわち、妖術を用いる者について

 

2864. 夢の中で私は、妖術を、すなわちtruldom(魔法)を用いた者たちにより悩まされた〔見よ、2740-50, 2814番参照〕、しかし、どのように悩まされたか思い出せない。夜に目覚め、私はこのような者が私のまわりに、それどころか、私の頭の皮膚の中にいたことに気づいた。なぜなら、私が目覚めた時、多くの者が、実際に、いわば頭の皮膚から、あちこちへ、ふくらんだ小さなある種の小嚢(のう)が穴を開けられたように、小さいピューという音ともに逃げ去ったからである。そのようにその音はすばやいピューという音、hastigt hwasande som af wader som utfar(風の吹き出すようなすばやいシューという音)、またはヘビの〔立てる〕ような音であった。彼らの大部分の者は頭の最外部の領域の中に、すなわち、その皮膚の中に住んでいる。

 

2865. 目覚めたときもまた、彼らは十分に強いまた十分に感じられる風を、後頭部の部分の中に窩(か)の上に吹き込んだ。実際に〔彼らは〕、truldom(魔法)を吹き込んでいる、このようにあるいは私を殺した、あるいは他の方法で傷つけたと思っていた。それゆえ、彼らはその領域もまた占拠した。

 

2866. 直ぐに、ある種の中庭の中に、私に多くのヘビが見られた。それらは這いまわった、そのようにその中庭は、石で、いわば白い黄色がかった粘土で舗装されていて、このようなヘビでいっぱいであった。彼らは、このようなものの間で生きている、このようなものを愛している、しかし、そのヘビは毒のあるものでない、と言った。1748年8月20日。

原典講読『霊界体験記』 2867

(1) 原文

De iis qui pro principio habent communionem omnium

 

2867. Sunt qui pro principio habent omnium communionem, sic etiam uxorum, ita mixtim coeunt, de quibus ut reor prius [cf. 1976], ii longissime distant, antrorsum superne, loquuntur sicut essent boni, sed sunt maligni, ut et dolosi, quare etiam poena eorum est serpentina, a quibus colligantur quasi in fasciculum, et sic extenditur serpens circumligans in latum, et superinducit omnes sicut globum confasciculatum, et rejiciuntur. 1748, 20 Aug.

 

(2) 直訳

De iis qui pro principio habent communionem omnium 彼らについて、その者は原理として抱く、すべてのものの共有を

2867. Sunt qui pro principio habent omnium communionem, sic etiam uxorum, 原理として抱く者がいる、すべてのものの共有を、このように妻もまた、

ita mixtim coeunt, de quibus ut reor prius [cf. 1976], そのように見境なく結びつく(性交する)、それらについて前に〔述べたと〕私は思うように〔参照、1976〕、

ii longissime distant, antrorsum superne, 彼らは最も遠くに遠く離れている、前方に、上方で、

loquuntur sicut essent boni, sed sunt maligni, ut et dolosi, 善良な者であったように話す、しかし悪意ある者である、そのようにまた狡猾な者、

quare etiam poena eorum est serpentina, それゆえ、彼らの罰もまた、ヘビの〔罰〕である、

a quibus colligantur quasi in fasciculum, それらにより結びつけられる、いわば束の中に、

et sic extenditur serpens circumligans in latum, またこのように広げられる、ヘビが脇の中に巻きつけられて(縛りつけられて)、

et superinducit omnes sicut globum confasciculatum, et rejiciuntur. またすべてのものを重ねて着る、束ねられた(一団となった)丸い塊りのように、また追い払われる(投げ返される)。

1748, 20 Aug. 1748年8月20日。

 

(3) 訳文

すべてのものの共有を原理として抱く者たちについて

 

2867. すべてのものの共有を、このように妻の共有もまた原理として抱く者がいる。それらの者について私は前に述べたと思うが〔1976番参照〕、そのように見境なく性交する。彼らは、前方の上方に最も遠く離れている。善良な者であったかのように話す、しかし悪意ある者、そのようにまた狡猾な者である。それゆえ、彼らの罰も、ヘビによる罰である。ヘビにより、いわば束の中に結びつけられ、このようにヘビが脇へ巻きつけられて、広げられ、束ねられた丸い塊りのようなすべてのものを重ねて着て、追い払われる。1748年8月20日。