原典講読『霊界体験記』 2860,2861

(1) 原文

Quod induci possint spiritus, qui repraesentant personam aliam,

ut{1} spiritus ut et qui notus spiritui fuit, non aliter scire possit, quam quod idem esset

 

2860. Multoties hoc mihi ostensum est, quod spiritus mecum loquuti non noverint aliter ac ii fuerint homines, de quibus cogitatum, et alii spiritus nec aliter noverint, sicut heri et hodie aliquis mihi in vita notus, qui tam similis ei{a} fuerit, in omnibus quae ejus, quanta{2} mihi nota sunt, ut nihil similius [vide 2686-87]; quare qui cum spiritibus{3} loquuntur, caveant sibi ne decipiantur, cum dicunt quod ii sint, qui iis noti, et quod mortui.

@1 ms. et

@2 in ms. quantum in quanta emendatum esse nobis videtur〔手稿の中でquantumがquantaに訂正されているのが見られる、とありますが、訂正前のquantumがよいでしょう〕

@3 sic J.F.I. Tafel; ms. spiritus ut videtur

@a intellexerim qui tam similis mihi in vita noto

 

2861. Sunt enim spirituum similis facultatis genera et species, [qui] cum [suis] similia in memoriam hominis evocantur, et sic iis repraesentantur, putant quod iidem sunt, tunc omnia ista evocantur ex memoria, quae eos repraesentant, tam verba, loquelae sonus, gestus, et plura, praeter quod inducantur ita putare, cum alii spiritus inspirant iis, nam tunc in phantasia eorum sunt, et putant quod iidem sint. 1748, 19 Aug.

 

(2) 直訳

Quod induci possint spiritus, qui repraesentant personam aliam, 霊たちはひき起こされることができること、その者は他の人物を表象する、

ut{1} spiritus ut et qui notus spiritui fuit, non aliter scire possit, quam quod idem esset 霊のように、そのようにまた霊によく知られていた、異なって知ることができない、同じ者であったこと以外に

2860. Multoties hoc mihi ostensum est, 多くの機会に(いく度となく)このことが私に示された、

quod spiritus mecum loquuti non noverint aliter ac ii fuerint homines, de quibus cogitatum, et alii spiritus nec aliter noverint, 私と話した霊たちは異なって知らなかったこと、そして彼らが人間であった、それらの者について考えた、また他の霊たちは異なっても知らなかった、

sicut heri et hodie aliquis mihi in vita notus, qui tam similis ei{a} fuerit, in omnibus quae ejus, quanta{2} mihi nota sunt, ut nihil similius [vide 2686-87]; 例えば、昨日と今日、ある者が私に、いのち(生活)の中で知られた、その者はこのように彼に(=私が生活の中で知っていた者)似ていた、すべてのものの中で、それらは彼の〔ものである〕、どれほどのものが(~かぎり☆)私に知られている、さらに似ているものが何もないように〔見よ、2686-87〕。

☆ここはquantum(~かぎり)がよいと思います。「注」参照。

quare qui cum spiritibus{3} loquuntur, caveant sibi ne decipiantur, cum dicunt quod ii sint, qui iis noti, et quod mortui. それゆえ、霊たちと話している者は、自分自身に用心する(接続)、騙されないように、彼らが言うとき、彼らであること、その者は彼らによく知られた、また死んだ〔者である〕ことを。

 

2861. Sunt enim spirituum similis facultatis genera et species, というのは、同様の能力の霊たちの属と種類がいるからである、

[qui] cum [suis] similia in memoriam hominis evocantur, et sic iis repraesentantur, putant quod iidem sunt, 〔その者が〕人間の記憶の中に〔自分の〕似た者が呼び起こされるとき、またこのように彼らに表象される、彼らは思う、同じ者であること、

tunc omnia ista evocantur ex memoria, quae eos repraesentant, tam verba, loquelae sonus, gestus, et plura, その時、そのすべてのものが記憶から呼び起こされる、それらは彼らを表象する、このように言葉、話しの音声、身振り(振る舞い)、また多くのもの、

praeter quod inducantur ita putare, cum alii spiritus inspirant iis, ほかに、そのように思うことがひき起こされること、他の霊たちが彼ら吹き込むとき、

nam tunc in phantasia eorum sunt, et putant quod iidem sint. なぜなら、その時、彼らの幻想の中にいるからである、また同じ者であることを思う。

1748, 19 Aug. 1748年8月19日。

 

(3) 訳文

霊たちは、他の人物を表象する者がひき起こされることができる、〔表象された人物の〕霊によく知られていた〔その〕霊のように、そのようにまた同じ者であったとしか知ることができないこと

 

2860. 多くの機会にこのことが私に示された――私と話した霊たちは、また他の霊たちも、〔私が〕考えた者について、それらの者が人間であったとしか知らなかったことである。例えば、昨日と今日、いのち(生活)の中で私に知られたある者であり、その者は、彼のものであるすべてのものの中で、私に知られているかぎり、さらに似ているものが何もないようにも私が生活の中で知っていた者に似ていた〔2686-87番参照〕。それゆえ、霊たちと話している者は、彼らが、自分たちがよく知られた、また死んだ者である、と言うとき、騙されないように、自分自身に用心するとよい。

 

2861. というのは、同様の能力をもつ霊たちの種属と種類がいるからである。〔その者が〕人間の記憶の中に〔自分と〕似た者が呼び起こされ、このように彼らに表象されるとき、彼らは、同じ者であると思う。その時、彼らを表象するそのすべてのものが、このように言葉、話しの音声、身振り、また多くのものが記憶から呼び起こされる。ほかにも、他の霊たちが彼ら吹き込むとき、そのように思うことがひき起こされる、なぜなら、その時、彼らの幻想の中にいて、同じ者であると思うからである。1748年8月19日。

原典講読『霊界体験記』 2862,2863

(1) 原文

De spiritibus viatoribus, quos fugiunt alii spiritus

 

2862. Audivi spiritus sonantes, sicut campanulis, quibus solent equi vehentes currus et onera, praediti esse in Anglia, similis campanularum{1} sonus erat, et similis quasi gressus, sic ut diu non potui aliter scire, quam quod tales essent, sed percepi quod spiritus essent, qui ita sonant, prorsus sicut equi ante currus campanulati, gradientes quoque satis lente, et incutientes perceptionem quod viatores sint, veniebant a parte posteriore capitis, et lente progrediendo, visum quasi versus anteriora capitis progrederentur, sed hoc erat simulatum et effictum, fluens ex eorum phantasia, quae quoque simulare solet, quasi essent alibi, cum tamen manent in eodem loco, sic faciunt, ut audiantur ubique, sicut praesentes. (2863.) Cum eorum sonus audiebatur ab aliis spiritibus, tunc fugiebant, putabam quod simile quid esset vento orientali (de quo prius [2121-27]) nempe{2} aliquod ejus genus, qui{3} dissiparet spiritus; fugiebant inde spiritus, et dicebant quod tales sint, qui{4} auferunt iis sua bona, sic ut furentur, quare aufugerunt, cumque quaererem, quaenam bona auferrent in altera vita, dicebant quod quisque haberet aliquid, quod amittere non vellet; quare possum intelligere, quod tales spiritus ab iis dissiparentur, qui phantasia ista praediti sunt, quod bona possideant, nempe{5} aliquid auri, argenti, vestium et similium; cumque phantasia aliorum, qui furantur, influit, tunc aufugiunt et dissipantur. 1748, 19 Aug.

@1 ms. campanaluram

@2 ms. nem

@3 in ms. quod in qui emendatum

@4 ms. qui qui

@5 ms. nem

 

(2) 直訳

De spiritibus viatoribus, quos fugiunt alii spiritus 旅人たちの霊について、それらの者を他の者たちは逃げる

2862. Audivi spiritus sonantes, sicut campanulis, quibus solent equi vehentes currus et onera, praediti esse in Anglia, 私は音を立てている霊たちを聞いた、鈴のような、それらでよくある、馬車や重荷を運ぶ馬の、飾られて(備えられている)ことが、イギリスでは、

similis campanularum{1} sonus erat, et similis quasi gressus, sic ut diu non potui aliter scire, quam quod tales essent, 同様の鈴の音があった、また同様のいわば歩み(歩き振り)、そのように長い間、私は異なって知ることができなかった、このようなもの〔鈴〕であったこと以外に、

sed percepi quod spiritus essent, しかし、私は知覚した、霊たちであったこと、

qui ita sonant, prorsus sicut equi ante currus campanulati, gradientes quoque satis lente, その者はそのように音を立てている、まったく馬車の前の鈴〔を付けた〕馬のように、歩いて、さらにまた十分にゆっくりと、

et incutientes perceptionem quod viatores sint, また知覚をひき起こしている〔者〕、旅人であること、

veniebant a parte posteriore capitis, et lente progrediendo, 彼らは頭の後方の部分からやって来た、また、ゆっくりと進んで、

visum quasi versus anteriora capitis progrederentur, いわば頭の前の方向へ進んでゆくのが見られた、

sed hoc erat simulatum et effictum, fluens ex eorum phantasia, quae quoque simulare solet, quasi essent alibi, cum tamen manent in eodem loco, しかし、これは模倣のものとひき起こされたものであった、彼らの幻想から流れ出ている、それらもまた偽り装うことがよくある、いわば他のところにいること、そのときそれでも同じ場所にとどまっている、

sic faciunt, ut audiantur ubique, sicut praesentes. このように行なう、どこでも聞かれるように、そのように居合わせる。

(2863.) Cum eorum sonus audiebatur ab aliis spiritibus, tunc fugiebant, 彼らの音声が聞かれたとき、他の霊たちにより、その時、彼らは逃げた、

putabam quod simile quid esset vento orientali (de quo prius [2121-27]) nempe{2} aliquod ejus genus, qui{3} dissiparet spiritus; 私は思った、何か東風と同様のものであったこと(それについて前に〔述べた〕〔2121-27〕)、すなわち、その種類の何らかのもの、それは霊たちを追い散らす。

fugiebant inde spiritus, et dicebant quod tales sint, qui{4} auferunt iis sua bona, sic ut furentur, quare aufugerunt, ここから彼らは逃げた、また彼らは言った、そのような者であること、その者は彼らに(から)自分の財産を取り去る、このように盗む、それゆえ、逃げた、

cumque quaererem, quaenam bona auferrent in altera vita, そして私が質問したとき、どの財産が取り去られるのか、来世の中で、

dicebant quod quisque haberet aliquid, quod amittere non vellet; 彼らは言った、それぞれの者が何らかのものを持っていること、それを失うことを欲しない。

quare possum intelligere, quod tales spiritus ab iis dissiparentur, それゆえ、私は理解することができる、このような霊たちが彼らから追い散らされること、

qui phantasia ista praediti sunt, quod bona possideant, その者はその幻想を備えた、財産を所有する(=したい)こと、

nempe{5} aliquid auri, argenti, vestium et similium; すなわち、金の何らかのもの、銀の、衣服のまた同様のものの。

cumque phantasia aliorum, qui furantur, influit, tunc aufugiunt et dissipantur. そして他の者の幻想が、その者は盗む、流入するとき、その時、彼らは逃げる、また追い散らされる。

1748, 19 Aug. 1748年8月19日。

 

(3) 訳文

旅人たちの霊について、それらの者から他の者たちは逃げる

 

2862. 私は霊たちが鈴のような音を立てているのを聞いた。その鈴は、イギリスでは、馬車や重荷を運ぶ馬に備えられていることがよくある。同じような鈴の音が、また同様のいわば歩みがあり、そのように長い間、私はこのような鈴としか知ることができなかった。しかし、私は、霊たちであったことを知覚した。その者は、まったく馬車の前の鈴〔を付けた〕馬かのように、さらにまた十分にゆっくりと歩いて、そのように音を立てて、旅人である、との知覚をひき起こしている。

 彼らは頭の後方の部分から、ゆっくりと進んで、やって来た。いわば頭の前の方向へ進むのが見られた。しかし、これは彼らの幻想から流れ出ている模倣とひき起こされたものであり、それらもまた、いわば他のところにいることを偽り装うことがよくあり、そのときそれでも同じ場所にとどまっていて、このように〔その幻想は〕、どこでも聞かれるように、そのように居合わせるように行なう。

 

(2863.) 他の霊たちから彼らの音声が聞かれた時、彼らは逃げた。私は、東風と何か同様のものであったと思った(それについて前に〔述べた〕〔2121-27番〕)、すなわち、霊たちを追い散らすその種類の何らかのものである。ここから彼らは逃げ、またその者は自分たちから自分の財産を取り去る、このように盗むような者である、それゆえ、逃げた、と言った。そして私が、来世で、どの財産が取り去られるのか質問したとき、彼らは、だれもが失うことを欲しない何らかのものを持っている、と言った。それゆえ、私は理解することができる――財産を、すなわち、金、銀、衣服また同様の何らかのものを所有したいという幻想を備えたような霊たちが彼らから追い散らされること、そして盗む者である他の者の幻想が流入する時、彼らは逃げる、また追い散らされることである。1748年8月19日。