(1) 原文
2851. Exinde scire potui, quomodo spiritus mali ex ideis memoriae merae, quisque secundum suum statum et suam naturam exemerint ea, quae usquam in idea composita tale fuerunt{1}, quod eis congruit, quidam remota, imo remotiora, quae longe a latere ideae fuerunt{2}, ex quodam objecto cogitationis, auditus, vel visus, illuc quoque allata{3}; nam ideae memoriae ita se habent, ut iis{4} adsocientur successive permulta, et quidem etiam aliena, suntque ideae sicut campus multarum rerum, ex objectis sensuum et cogitationis compositae, sic adsociatae, sunt quasi consortia perplurium, et quomodo consociatae sunt et associatae ideae simpliciores, et quales sunt, talis est homo quoad{5} ideam istam; cumque homo post mortem corporis inter spiritus tales est{6}, (2852.) tunc quisque secundum suam naturam eximit quae suae indolis sunt, ita laceratur homo, patitur, angitur, et subit plura genera doloris, angustiae, cruciatus, molestiae, verbo spiritus mali apud me, ex ideis compositis meis, extulerunt ea, quae longe dissita erant a centro ideae, et hoc perpluries, quod quandoque multum miratus; res tamen se non aliter habet, ac id quod allatum est de objectis [2843], quod immundi spiritus viderint quae non vidi, et oculos meos ad sordes, ubicunque essent juxta pedes, ad latera, longe inde [auferrent], et [id] quod non potui non prorsus ignorare, nisi tales id nossent, sentirent, et sic viderent. 1748, 18 Aug. Causa est, quia removent omnia, sic ut non videant, et quidem abhorrent, quae non congruunt immundis eorum jucunditatibus, quare quae non conveniunt, ut munda et bona, ii rejiciunt ad latera, sic ut non solum iis sint umbrae, sed caligo, et frigus, quasi mors.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. fuit
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. fuit
@3 sic J.F.I. Tafel; ms. allatum
@4 ms. se
@5 ms. quoad〔同一語が書いてあるので、この注の意味は(私に)わかりません〕
@6 ms. sunt
2853. Observavi etiam quod in iis, quae apparebant oculis obscura, ut non scirem quid esset, quod inducerent phantasias similium, quod essent intestina tetra, sic in singulis quae non vident, quia phantasiae eorum in talibus haerent, sic quae obscura sunt, faciunt sicut talia essent, antequam discutiuntur per visum, dum manifeste videntur. 1748, d. 16{1} Aug.
@1 sic ms.〔おそらく18日でしょう〕
(2) 直訳
2851. Exinde scire potui, これゆえに、私は知ることができた、
quomodo spiritus mali ex ideis memoriae merae, quisque secundum suum statum et suam naturam exemerint ea, どのように悪い霊たちは私の記憶の観念から、それぞれの者が自分の状態と自分の性質にしたがってそれらを取り出す(eximo)、
quae usquam in idea composita tale fuerunt{1}, quod eis congruit, それらは常にそのような合成された(いろいろな要素を含む)観念の中にあった、それは彼らに一致(調和)している、
quidam remota, imo remotiora, quae longe a latere ideae fuerunt{2}, ex quodam objecto cogitationis, auditus, vel visus, illuc quoque allata{3}; ある者は、遠いものを、それどころかさらに遠いものを、それらは観念の脇から遠くにあった、思考のある対象から、聞かれた、あるいは見られた、そこにもまた提示された。
nam ideae memoriae ita se habent, ut iis{4} adsocientur successive permulta, et quidem etiam aliena, なぜなら、記憶の観念はそのように振る舞うからである、それらに連続的に非常に多くのものが仲間とされる、実際に、他に属するものもまた、
suntque ideae sicut campus multarum rerum, ex objectis sensuum et cogitationis compositae, sic adsociatae, そして、観念は、多くの物事の分野(広場)のように、合成された(いろいろな要素を含む)感覚と思考の対象から、このように仲間とされた、
sunt quasi consortia perplurium, et quomodo consociatae sunt et associatae ideae simpliciores, いわば、非常に多くのものの交わりである、またどのように、単純な観念が加わり、また仲間となる〔なっても〕、
et quales sunt, talis est homo quoad{5} ideam istam; またこのようなものである、人間はそのようなものである、その観念に関して。
cumque homo post mortem corporis inter spiritus tales est{6}, そして人間が、死後、そのような霊たちの間にいるとき、
(2852.) tunc quisque secundum suam naturam eximit quae suae indolis sunt, その時、それぞれの者が自分の性質にしたがって取り出す、それらは自分の生来の性質である、
ita laceratur homo, patitur, angitur, et subit plura genera doloris, angustiae, cruciatus, molestiae, そのように、人間は、引き裂かれる、苦しめられる、傷つけられる、また多くの種類の苦痛、苦しみ(悩み)、責め苦、心配(悩み)を受ける(こうむる)、
verbo spiritus mali apud me, ex ideis compositis meis, extulerunt ea, quae longe dissita erant a centro ideae, et hoc perpluries, 一言でいえば、私のもとの悪い霊が、私の合成された(いろいろな要素を含む)観念から、それらを取り出した☆、それは観念の中心から遠く、遠く離れていた、またこのことは非常に多くのもの〔が行なわれた〕、
☆『辞書』にはありませんが(すなわち、スヴェーデンボリの造語として)「ex-fero」が考えられます。
quod quandoque multum miratus; そのことを、ときどき、大いに驚いた。
res tamen se non aliter habet, ac id quod allatum est de objectis [2843], それでも、物事は異なって振る舞わない、そしてそのことに、それは対象について提示された(affero)〔2843〕、
quod immundi spiritus viderint quae non vidi, et oculos meos ad sordes, 不潔な霊たちは見たこと、それらを私は見なかった、また私の目を汚物へ〔向けさせた〕、
ubicunque essent juxta pedes, ad latera, longe inde [auferrent], どこででも、足の近くにあった、脇に、遠くにここから〔連れ去った=向けさせた〕、
et [id] quod non potui non prorsus ignorare, nisi tales id nossent, sentirent, et sic viderent. また〔それを〕私がまったく知らない(気づかない)ことができなかったこと、そのような者がそれを知る、感じる、またこのように見ないなら。
1748, 18 Aug. 1748年8月18日。
Causa est, quia removent omnia, sic ut non videant, et quidem abhorrent, quae non congruunt immundis eorum jucunditatibus, 理由がある、彼らがすべてのものを取り去る(遠ざける)からである、そのように見ない、実際に、忌み嫌う、それらは彼らの不潔な快さ(快感)に一致(調和)しない、
quare quae non conveniunt, ut munda et bona, ii rejiciunt ad latera, sic ut non solum iis sint umbrae, sed caligo, et frigus, quasi mors. それゆえ、それらは一致(適合)しない、清潔なものまた善のような、彼らは脇へ退ける、そのように彼らに陰であるだけでなく、しかし、暗黒、また冷たさ(冷気)、いわば死〔である〕。
2853. Observavi etiam quod in iis, quae apparebant oculis obscura, ut non scirem quid esset, quod inducerent phantasias similium, さらにまた私は観察した(気づいた)、それらの中に、それらは目に不明瞭なものに見られたこと、私が知らないような、何であったか、同様の幻想を引き起こしたこと、
quod essent intestina tetra, sic in singulis quae non vident, それは忌まわしい(きたない)腸であった、そのように個々のものの中に、それらは見えない、
quia phantasiae eorum in talibus haerent, sic quae obscura sunt, 彼らの幻想はこのようなものの中にしがみついているからである、そのようにそれらは不明瞭である、
faciunt sicut talia essent, antequam discutiuntur per visum, dum manifeste videntur. 彼らはこのようものであったように作り出す、視覚によって調べられる前に、はっきりと見られる時。
1748, d. 16{1} Aug. 1748年8月18日。
(3) 訳文
2851. これゆえに、私は知ることができた――どのように悪い霊たちが、それぞれの者が私の観念の記憶から自分の状態と自分の性質にしたがってそれらを取り出すか、それらは常にそのような複合された観念の中にあり、それは彼らに一致しているものであった。ある者は、遠いものを、それどころかさらに遠いものを〔取り出した〕、それらは、思考のある対象から聞かれ、あるいは見られた観念の脇から遠くにあったものであり、〔そのことが〕そこでもまた示された。なぜなら、観念の記憶は、それらに連続的に非常に多くのものが、実際に、他に属すものもまた仲間とされ、そのようであるからである。そして、観念は、多くの物事の分野のように、複合された感覚と思考の対象から、このように仲間とされた、いわば、非常に多くのものの交わりである。またどのように、単純な観念が加わり、仲間となっても、人間はその観念に関してそのようなものであり、そして人間は、死後、そのような霊たちの間にいるとき、このようなものである。
(2852.) その時、それぞれの者が自分の性質にしたがって、自分の生来の性質であるものを取り出す。そのように、人間は、引き裂かれ、苦しめられ、傷つけられ、また多くの種類の苦痛、悩み、責め苦、心配をこうむる。一言でいえば、私のもとの悪い霊が、私の複合された観念から、観念の中心から遠くのものを、遠く離れていたものを取り出した、またこのことは非常に多く〔行なわれ〕、そのことに、ときどき、大いに驚いた。
それでも、物事は対象について示されたものと異ならない〔2843番〕――不潔な霊たちが私の見なかったものを見て、私の目を汚物へ〔向けさせ〕、足の近くに、脇に、ここから遠くにあったどこででも〔向けさせた〕こと、また〔それを〕そのような者がそれを知り、感じ、このように見ないなら、私がまったく気づくことができなかったことである。1748年8月18日。
その理由は、彼らがすべてのものを遠ざけ、そのように見ないからである、実際に、彼らの不潔な快さに一致しないものを忌み嫌う。それゆえ、それらは清潔なものや善のようなものに適合しない。彼らは脇へ退け、そのように彼らにとって陰であるだけでなく、しかし、暗黒と冷気、いわば死である。
2853. さらにまた私は、目に不明瞭なものに見られ、私が何であったか知らないようなものの中に、同様の幻想を引き起こしたことに気づいた。それは忌まわしい腸であった。そのように見えない個々のものの中に〔引き起こしている〕、彼らの幻想はこのようなものの中にしがみついていて、そのようにそれらは不明瞭であるからである。彼らは、はっきりと見られる時、視覚によって調べられる前に、このようなものであったようなものを作り出す。1748年8月18日。