原典講読『霊界体験記』 2848,2849

(1) 原文

De dolosis

 

2848. Spiritus qui dolosi sunt, non permittuntur esse in mundo spirituum, nisi ut iis adimantur venena, seu temperentur, ut nulli nocere possunt; sed reservandi sunt quidem multi, qui ex natura quasi simili malum faciunt, et quidem dolose, sed usque ex naturali instinctu; sed qui praemeditato, et occultant venena, et sic dolose malum inferunt, ii sunt qui non tolerantur; quod [est] dolus ut instinctus, et dolus, ut praemeditatum, [inter hos] distinguitur. 1748, 17 Aug.

 

2849. Distinguuntur etiam dolosi in mundo, seu vita corporis eorum, quamvis ab hominibus non discernuntur, quidam enim ex insita consuetudine et actualitate non praemeditantur dolos, sed ubicunque occasio se offert, exercent{1} dolose effectus, sic non ita praemeditato, tales sunt qui tolerantur, nam natura eorum noscitur: sunt autem in mundo, qui praemeditantur, et recondunt dolos animo diu, et vultum praebent amicum, sed usque meditantur sub amico vultu occasiones laedendi, et hoc diu, ii sunt qui non tolerantur, et sunt serpentes viperae, de his cum spiritibus, nam quidam me laesit leviuscule, sed quia talis erat, ut ex instinctu faceret, quare{a} de iis cogitandi et loquendi ansa data est. 1748, 17 Aug.

@1 ms. excercent

@a h.e. ideo

 

(2) 直訳

De dolosis 狡猾な者について

2848. Spiritus qui dolosi sunt, non permittuntur esse in mundo spirituum, nisi ut iis adimantur venena, seu temperentur, ut nulli nocere possunt; 霊たちは、その者は狡猾である、霊たちの世界の中にいることが許されない、彼らに毒が取り除かれるようにでないなら、または和らげられる、だれも(何も)害することができないように。

sed reservandi sunt quidem multi, qui ex natura quasi simili malum faciunt, et quidem dolose, sed usque ex naturali instinctu; しかし、確かに、多くの者が保たれなければならない、その者は性質から同様の悪を行なう、実際に、欺いて(だまして)、しかし、それでも自然的な本能から。

sed qui praemeditato, et occultant venena, et sic dolose malum inferunt, ii sunt qui non tolerantur; しかし、あらかじめ考えた(前もって計画した)もの、また毒を隠す、またこのように悪を持ち込む(加える)者は、彼らである、その者は許されない。

quod [est] dolus ut instinctus, et dolus, ut praemeditatum, [inter hos] distinguitur. 欺き〔がある〕こと、本能として、また欺き、あらかじめ考えた(前もって計画した)ものとして、〔これらの間に〕区別される。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

2849. Distinguuntur etiam dolosi in mundo, seu vita corporis eorum, quamvis ab hominibus non discernuntur, 世の中でもまた欺きは区別される、すなわち、彼らの身体のいのち、たとえ人間たちにより区別されなくても、

quidam enim ex insita consuetudine et actualitate non praemeditantur dolos, というのは、ある者は植え付けられた(生来の)習慣と実践から、欺きを前もって熟慮しない、

sed ubicunque occasio se offert, exercent{1} dolose effectus, sic non ita praemeditato, しかし、どこでも機会がそれ自体に与えられる、欺いて結果を実行する(=結果を出そうとする)、このようにそのようにあらかじめ考えた(前もって計画した)ものでない、

tales sunt qui tolerantur, このような者である、その者は許容される、

nam natura eorum noscitur: なぜなら、彼らの性質はよく知られているからである――

sunt autem in mundo, qui praemeditantur, et recondunt dolos animo diu, et vultum praebent amicum, けれども、世の中にいる、その者は前もって熟慮する、また欺きを隠す、アニムス(心)に、長い間、また親しい(友好的な)顔つきをさし出す、

sed usque meditantur sub amico vultu occasiones laedendi, et hoc diu, しかしそれでも、親しい(友好的な)顔つきの下で害する(傷つける)機会を思案して(もくろんで)いる、またこのことを長い間、

ii sunt qui non tolerantur, et sunt serpentes viperae, 彼らである、その者は許容されない、またマムシのヘビである、

de his cum spiritibus, nam quidam me laesit leviuscule, sed quia talis erat, ut ex instinctu faceret, これらについて霊たちと〔私は話した〕、なぜなら、ある者が私をほんの少し害したからである、しかし、このような者であったので、本能から行なうような、

quare{a} de iis cogitandi et loquendi ansa data est. それゆえ、彼らについて考えるまた話す機会が与えられた。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

狡猾な者について

 

2848. 狡猾である霊たちは、彼らの毒がだれも害することができないように取り除かれるかまたは和らげられないなら、霊たちの世界にいることが許されない。かし、確かに、実際に、欺いて同様の悪を性質から行なう、しかし、それでも自然的な本能から行なう者は、その多くの者が〔霊たちの世界に〕保たれなければならない。しかし、あらかじめ考え、毒を隠して、このように悪を加える者は許されない。本能としての欺きとあらかじめ考えたものとしての欺きがあり、これらは区別される。1748年8月17日。

 

2849. 世で、すなわち、彼らの身体の生活でもまた、欺きは、たとえ人間により区別されなくても、区別される。というのは、ある者は生来の習慣と実践から、欺きを前もって熟慮しない、しかし、機会が与えられたどこでも、欺いて結果を出そうとし、このように、そのようなあらかじめ考えたものでない〔欺きが〕、このような者にあるからであり、その者は許容される、なぜなら、彼らの性質はよく知られているからである――けれども、世には、前もって熟慮し、心に長い間、欺きを隠し、友好的な顔つきを示す、しかしそれでも、友好的な顔つきの下で害する機会を、またこのことを長い間、もくろんでいる者がいる。彼らは許容されない、その者はマムシである。

 これらについて霊たちと〔話した〕、なぜなら、ある者が、しかし、本能から行なうような者であったので、私をほんの少し害したからであり、それゆえ、彼らについて考えまた話す機会が与えられた。1748年8月17日。

コメントを残す