原典講読『霊界体験記』 2848,2849

(1) 原文

De dolosis

 

2848. Spiritus qui dolosi sunt, non permittuntur esse in mundo spirituum, nisi ut iis adimantur venena, seu temperentur, ut nulli nocere possunt; sed reservandi sunt quidem multi, qui ex natura quasi simili malum faciunt, et quidem dolose, sed usque ex naturali instinctu; sed qui praemeditato, et occultant venena, et sic dolose malum inferunt, ii sunt qui non tolerantur; quod [est] dolus ut instinctus, et dolus, ut praemeditatum, [inter hos] distinguitur. 1748, 17 Aug.

 

2849. Distinguuntur etiam dolosi in mundo, seu vita corporis eorum, quamvis ab hominibus non discernuntur, quidam enim ex insita consuetudine et actualitate non praemeditantur dolos, sed ubicunque occasio se offert, exercent{1} dolose effectus, sic non ita praemeditato, tales sunt qui tolerantur, nam natura eorum noscitur: sunt autem in mundo, qui praemeditantur, et recondunt dolos animo diu, et vultum praebent amicum, sed usque meditantur sub amico vultu occasiones laedendi, et hoc diu, ii sunt qui non tolerantur, et sunt serpentes viperae, de his cum spiritibus, nam quidam me laesit leviuscule, sed quia talis erat, ut ex instinctu faceret, quare{a} de iis cogitandi et loquendi ansa data est. 1748, 17 Aug.

@1 ms. excercent

@a h.e. ideo

 

(2) 直訳

De dolosis 狡猾な者について

2848. Spiritus qui dolosi sunt, non permittuntur esse in mundo spirituum, nisi ut iis adimantur venena, seu temperentur, ut nulli nocere possunt; 霊たちは、その者は狡猾である、霊たちの世界の中にいることが許されない、彼らに毒が取り除かれるようにでないなら、または和らげられる、だれも(何も)害することができないように。

sed reservandi sunt quidem multi, qui ex natura quasi simili malum faciunt, et quidem dolose, sed usque ex naturali instinctu; しかし、確かに、多くの者が保たれなければならない、その者は性質から同様の悪を行なう、実際に、欺いて(だまして)、しかし、それでも自然的な本能から。

sed qui praemeditato, et occultant venena, et sic dolose malum inferunt, ii sunt qui non tolerantur; しかし、あらかじめ考えた(前もって計画した)もの、また毒を隠す、またこのように悪を持ち込む(加える)者は、彼らである、その者は許されない。

quod [est] dolus ut instinctus, et dolus, ut praemeditatum, [inter hos] distinguitur. 欺き〔がある〕こと、本能として、また欺き、あらかじめ考えた(前もって計画した)ものとして、〔これらの間に〕区別される。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

2849. Distinguuntur etiam dolosi in mundo, seu vita corporis eorum, quamvis ab hominibus non discernuntur, 世の中でもまた欺きは区別される、すなわち、彼らの身体のいのち、たとえ人間たちにより区別されなくても、

quidam enim ex insita consuetudine et actualitate non praemeditantur dolos, というのは、ある者は植え付けられた(生来の)習慣と実践から、欺きを前もって熟慮しない、

sed ubicunque occasio se offert, exercent{1} dolose effectus, sic non ita praemeditato, しかし、どこでも機会がそれ自体に与えられる、欺いて結果を実行する(=結果を出そうとする)、このようにそのようにあらかじめ考えた(前もって計画した)ものでない、

tales sunt qui tolerantur, このような者である、その者は許容される、

nam natura eorum noscitur: なぜなら、彼らの性質はよく知られているからである――

sunt autem in mundo, qui praemeditantur, et recondunt dolos animo diu, et vultum praebent amicum, けれども、世の中にいる、その者は前もって熟慮する、また欺きを隠す、アニムス(心)に、長い間、また親しい(友好的な)顔つきをさし出す、

sed usque meditantur sub amico vultu occasiones laedendi, et hoc diu, しかしそれでも、親しい(友好的な)顔つきの下で害する(傷つける)機会を思案して(もくろんで)いる、またこのことを長い間、

ii sunt qui non tolerantur, et sunt serpentes viperae, 彼らである、その者は許容されない、またマムシのヘビである、

de his cum spiritibus, nam quidam me laesit leviuscule, sed quia talis erat, ut ex instinctu faceret, これらについて霊たちと〔私は話した〕、なぜなら、ある者が私をほんの少し害したからである、しかし、このような者であったので、本能から行なうような、

quare{a} de iis cogitandi et loquendi ansa data est. それゆえ、彼らについて考えるまた話す機会が与えられた。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

狡猾な者について

 

2848. 狡猾である霊たちは、彼らの毒がだれも害することができないように取り除かれるかまたは和らげられないなら、霊たちの世界にいることが許されない。かし、確かに、実際に、欺いて同様の悪を性質から行なう、しかし、それでも自然的な本能から行なう者は、その多くの者が〔霊たちの世界に〕保たれなければならない。しかし、あらかじめ考え、毒を隠して、このように悪を加える者は許されない。本能としての欺きとあらかじめ考えたものとしての欺きがあり、これらは区別される。1748年8月17日。

 

2849. 世で、すなわち、彼らの身体の生活でもまた、欺きは、たとえ人間により区別されなくても、区別される。というのは、ある者は生来の習慣と実践から、欺きを前もって熟慮しない、しかし、機会が与えられたどこでも、欺いて結果を出そうとし、このように、そのようなあらかじめ考えたものでない〔欺きが〕、このような者にあるからであり、その者は許容される、なぜなら、彼らの性質はよく知られているからである――けれども、世には、前もって熟慮し、心に長い間、欺きを隠し、友好的な顔つきを示す、しかしそれでも、友好的な顔つきの下で害する機会を、またこのことを長い間、もくろんでいる者がいる。彼らは許容されない、その者はマムシである。

 これらについて霊たちと〔話した〕、なぜなら、ある者が、しかし、本能から行なうような者であったので、私をほんの少し害したからであり、それゆえ、彼らについて考えまた話す機会が与えられた。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2850

(1) 原文

Quod homo mirabiliter ducatur, non reflectat super aliud quam quod status ejus est, in quo est{1}

 

2850. Ex iis, quae prius observata{2} [2843]-quod{3} immundi et mali spiritus, super aliud nihil reflexerint, quam super excrementa, sordes, intestina, quia in statu eo sunt, ut inde jucundum eorum inveniant, et quicquid circumcirca erat, non viderent, quia non super ea reflecterent, ut super domos, et plura, quae objecta praesentia oculi erant, proinde quod viderent ea, quae abscondita ab oculis meis essent, imo quae ita abscondita, ut non nisi odore possent sentiri, quae ad latus, sicut quoque accidit-exinde{4} sciri potest, quod qualis{a} homo est, et in quo{b} statu est, et quomodocunque circummoventur oculi ejus, et quicquid audit, imo quae{c} loquitur et cogitat, usque super alia non reflectat, quam quae ejus jucundum et studium aufert, caetera ei quasi umbrae sunt, rejecta quasi ad latera longe, ut videat et audiat, et non videat et audiat. 1748, 18 Aug.

@1 ms. est est

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. observatum

@3 ms. observatum, quod (vide annotationem mox supra)

@4 ms. accidit, exinde

@a = qualiscunque

@b = quocunque

@c = quaecunque

 

(2) 直訳

Quod homo mirabiliter ducatur, non reflectat super aliud quam quod status ejus est, in quo est{1} 人間は不思議に導かれていること、何らかのものについて熟考しない、彼の状態のものがあること以外に、その中にいる

2850. Ex iis, quae prius observata{2} [2843]- それらから、それらは前に観察された〔2843〕――

quod{3} immundi et mali spiritus, super aliud nihil reflexerint, quam super excrementa, sordes, intestina, 不潔な、また悪霊は、何らかのものについて何も考慮しないこと、糞、汚物、腸以外に、

quia in statu eo sunt, ut inde jucundum eorum inveniant, et quicquid circumcirca erat, non viderent, その状態の中にいるからである、ここから彼らの快さを見いだすような、またまわりにある何も、見ない、

quia non super ea reflecterent, ut super domos, et plura, quae objecta praesentia oculi erant, それらについて考慮しないからである、例えば、家について、また多くのもの、それらは目に現在する対象であった、

proinde quod viderent ea, quae abscondita ab oculis meis essent, したがって、それらを見ていること、それらは私の目から隠れていた、

imo quae ita abscondita, ut non nisi odore possent sentiri, quae ad latus, sicut quoque accidit- それどころか、それらはそのように隠れていた、においでないなら感じられることができないように、それは脇に〔隠れていた〕、そのようにもまた起こった――

exinde{4} sciri potest, これゆえに、知られることができる、

quod qualis{a} homo est, et in quo{b} statu est, et quomodocunque circummoventur oculi ejus, et quicquid audit, どのような人間であっても☆、またどの状態の中にいても☆、またどのように彼の目でまわりを動かして〔見ても〕、また何でも聞く、

☆「注」参照。

imo quae{c} loquitur et cogitat, usque super alia non reflectat, quam quae ejus jucundum et studium aufert, それどころか、どんなことを☆話す、また考えても☆、それでも他のことについて考慮しない、~以外に、それらは彼の快さと関心を連れ去る(=とりこにする、魅了する)、

☆「注」参照。

caetera ei quasi umbrae sunt, rejecta quasi ad latera longe, ut videat et audiat, et non videat et audiat. 他のものは、彼にいわば陰である、退けられる、いわば脇へ、遠くへ、見る、また聞くように☆、また見ないまた聞かない。

☆この「ut(ように)」はこのままではわかりづらいので補う必要があるでしょう。

1748, 18 Aug. 1748年8月18日。

 

(3) 訳文

人間は不思議に導かれている――彼がその中にいる状態に属すものがあること以外に何らかのものについて考慮しないこと

 

2850. 前に観察されたことから〔2843番〕――不潔な悪霊は、糞、汚物、腸以外に何らかのものについて何も考慮しない、ここから彼らの快さを見いだすようなその状態の中にいて、まわりにあるものを何も見ないからである。例えば、家に、また多くのものついて、現に目に見える対象であるそれらについて、したがって、私の目から隠れていたものを見ていることを考慮しないからである。それどころか、それらは、においでないなら感じられることができないように脇に隠れていた、このようなこともまた起こった――

 これゆえに、知られることができる――どのような人間であっても、どの状態の中にいても、またどのように彼の目を動かしてでまわりを見ても、何を聞いても、それどころか、どんなことを話し、考えても、それでも、彼の快さと関心をとりこにするもの以外に、他のものについて考慮しない。他のものは、彼にとっていわば陰にあり、いわば脇へ、見て、聞いても、見ないか聞かないかのように遠くへ退けられる。1748年8月18日。