原典講読『霊界体験記』 2846,2847

(1) 原文

Viae per quas ascendunt animae ab inferiore terra in mundum spirituum

 

2846. Nondum observatum, quinam ascendunt per hanc vel illam viam, sed quod ascendant quidam juxta tergum, versus caput, quidam cum ad collum et extra caput, veniunt in mundum spirituum, quidam{1} per interiora capitis, quidam, ut reor, per interiora corporis, et sic varie; datum mihi observare hoc pluries; quidam cum veniunt ad regionem lumborum, inter lumbos feruntur; hoc mihi sensibiliter percipere saepe datum est: et quidem{2} quasi apud me, quod initio opinabar, sed quia situs in altera vita non est quicquam, sed situs se habent secundum eorum naturam, ita quoque hoc, sentitur simile si vel [a] mille aut millibus miliarium in mundum spirituum auferrentur{3}, et quidem ab inferiori terra: quidam sensibiliter per pedem sinistrum: qui elevantur versus superiora capitis et quidem supra medium capitis et ibi feruntur quasi in spiram, hoc optimum est.

@1 ms. quinam

@2 J.F.I. Tafel quidam

@3 ms. auferentur

 

2847. Per vias quoque detruduntur, sed non memini nisi juxta tergum, et sic ad inferiora terrae: sed observavi quod iidem projiciantur quasi sursum in mundum spirituum non per viam, qua venerunt prius. 1748, 17 Aug.

 

(2) 直訳

Viae per quas ascendunt animae ab inferiore terra in mundum spirituum 道、それを通って霊魂が低い地から霊たちの世界の中へのぼる

2846. Nondum observatum, quinam ascendunt per hanc vel illam viam, まだ観察されていない、どれをのぼるか、これかあるいはそれか道を通って、

sed quod ascendant quidam juxta tergum, versus caput, quidam cum ad collum et extra caput, veniunt in mundum spirituum, しかし、ある者は背中の近くを頭の方向へのぼる、ある者は、霊たちの世界の中にやって来るとき、首と頭の外へ向けて、

quidam{1} per interiora capitis, quidam, ut reor, per interiora corporis, et sic varie; ある者は頭の内部を通って、ある者は、私が思うように、身体の内部を通って、またこのようにさまざまに。

 

datum mihi observare hoc pluries; 私にこのことをたびたび観察することが与えられた、

quidam cum veniunt ad regionem lumborum, inter lumbos feruntur; ある者は腰の領域へやって来るとき、腰の間を運ばれる。

hoc mihi sensibiliter percipere saepe datum est: このことが私に感覚で捉えられるように知覚することがしばしば与えられた――

et quidem{2} quasi apud me, quod initio opinabar, 実際に、いわば私のもとで〔知覚した〕、そのことを初め、私は信念を抱いた(思った)、

sed quia situs in altera vita non est quicquam, sed situs se habent secundum eorum naturam, しかし、位置は来世の中で何も(何らからのもので)ない、しかし、位置は彼らの性質にしたがって振る舞う、

ita quoque hoc, sentitur simile si vel [a] mille aut millibus miliarium in mundum spirituum auferrentur{3}, そのようにこのこともまた、同様に感じられる、もしあるいはマイルの千または数千〔から〕霊たちの世界の中に連れ去られても、

et quidem ab inferiori terra: 実際に、低い地から――

quidam sensibiliter per pedem sinistrum: ある者は感覚で捉えられるように、左足を通って――

qui elevantur versus superiora capitis et quidem supra medium capitis et ibi feruntur quasi in spiram, 頭の上方へ向けて上げられる者は、実際に、頭の中央の上へ、またそこに、いわば輪(渦巻)の中を運ばれる、

hoc optimum est. これは最良〔の者の場合〕である。

 

2847. Per vias quoque detruduntur, sed non memini nisi juxta tergum, et sic ad inferiora terrae: 道を通ってもまた彼らは押し下げられる、しかし、私は思い出さない、背中の近くでないなら、またそのように低い地へ〔押し下げられたのでないなら〕――

sed observavi quod iidem projiciantur quasi sursum in mundum spirituum non per viam, qua venerunt prius. しかし、私は観察した、同じ者が投げられたこと、いわば上方へ、霊たちの世界の中へ、道を通ってでなく、前にそれ〔道〕でやって来た。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

霊魂が低い地から霊たちの世界の中へのぼる道

 

2846. これかあるいはそれか、どの道を通ってのぼるか、まだ観察されていない。しかし、ある者は背中の近くを頭の方向へ、ある者は、霊たちの世界の中にやって来るとき、首と頭の外へ向けて、ある者は頭の内部を通って、ある者は、私が思うに、身体の内部を通って、またこのようにさまざまにのぼる。

 このことをたびたび観察することが私に与えられた。ある者は腰の領域へやって来るとき、腰の間を運ばれる。このことを感覚で捉えられるように知覚することがしばしば私に与えられた――実際に、いわば私のもとで〔知覚し〕、そのことを初めは私はそのように思った。しかし、位置は来世では何ものでもなく、位置は彼らの性質にしたがっている。そのようにこのこともまた同様に、もしあるいは千または数千マイルも霊たちの世界に、実際に、低い地から連れ去られても、ある者は感覚で捉えられるように、左足を通って感じられる――頭の上方へ向けて、実際に、頭の中央の上へ、またそこへ、いわば輪(渦巻)の中を運ばれて上げられる者は、これは最良〔の場合〕である。

 

2847. 道を通って押し下げられる者もいる、しかし、私は、背中の近くを、そのように低い地へ〔押し下げられたので〕ないなら思い出さない――しかし、私は、同じ者が、前に〔押し下げられて〕やって来た道を通ってでなく、いわば上方へ、霊たちの世界の中へ、投げられたことを観察した。1748年8月17日。

コメントを残す