原典講読『霊界体験記』 2844

(1) 原文

Quod infantes cum ludunt cum objectis, putent ea vivere

 

2844. Ostensum mihi est ad vivum quales sunt infantum cogitationes, cum ludunt cum suismet objectis, lapillis, vasis, (dockor{a}){1}, nam infantes tunc me ducebant; cum (de swåte kerlen{b}) optarem{2} ea, tunc quasi putabam quod viderent, quod viverent, et sic cum apponerem ea, quod nihil aliter sibi proponant {3}, nam non reflectunt in id quod inanimata sunt. 1748, 17 Aug.

@1 ms. vasis |:dockor:|

@2 J.F.I. Tafel aptarem

@3 in ms. proponunt in proponant emendatum esse videtur

@a = pupis (vox suecica) 人形(複数奪格)(スウェーデン語)

@b = illis suavibus homunculis (voces suecicae, in casu dativo intelligendae) 彼らに心地よい(好ましい)こびと(小柄な人)で(スウェーデン語、奪格で理解されて)

 

(2) 直訳

Quod infantes cum ludunt cum objectis, putent ea vivere 幼児たちは〔自分の〕対象〔物〕と遊ぶとき、それらが生きていることを思っていること

2844. Ostensum mihi est ad vivum quales sunt infantum cogitationes, 私に生き生きと示された、幼児たちの思考がどのようなものであるか

cum ludunt cum suismet objectis, lapillis, vasis, (dockor{a}){1}, 、自分の対象と遊ぶ時、石ころ、器、人形(dockor)と、

nam infantes tunc me ducebant; なぜなら、幼児たちは、その時、私を導いたからである。☆

☆「私を導いた」の意味がこのままではわかりません(その後の記述参照)。

cum (de swåte kerlen{b}) optarem{2} ea, 彼らに(幼児たち)心地よい(好ましい)こびと(小柄な人)☆1で(de swåte kerlen)私がそれらを期待した(=取り上げた☆2)とき、

☆1もちろんこの「こびと」は「人形」のことです。

☆2このopto(望む)をターフェルはapto(適合させる)としています、注参照。

tunc quasi putabam quod viderent, quod viverent, その時、いわば私は思った、それらが見ていること、生きていること☆

☆「私を導いた」のとは、おそらく「それらが見ている、それらが生きている」と私が思うようになったことをでしょう。

et sic cum apponerem ea, quod nihil aliter sibi proponant {3}, またこのように私がそれらをそばに置いたとき、彼ら(幼児たち)は何も異なって自分自身に示さなかった、

nam non reflectunt in id quod inanimata sunt. なぜなら、彼ら(幼児たち)はそのことについて考慮しないからである、生命のないものであること。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

幼児たちは自分の対象物と遊ぶとき、それらが生きていると思っていること

 

2844. 幼児たちが自分の対象物である石ころ・器・人形(dockor)と遊ぶ時、その思考がどのようなものであるか私に生き生きと示された。なぜなら、幼児たちは、その時、私を導いたからである。私が幼児たちに好ましい〔人形の〕こびと(de swåte kerlen)を取り上げた時、いわば私は、それらが見ている、生きていると思った☆。またこのように私がそれらをそばに置いたとき、幼児たちはこれと異なって何も示さなかった(=それとまったく同じであった)。なぜなら、幼児たちは生命のないものであるとは〔何も〕考慮しないからである。1748年8月17日。

 

☆「私を導いた」とは「それらが見ている、生きている」と私が思うようになったことでしょう。なおこの2844番は私にとって非常に興味深いです。

原典講読『霊界体験記』 2845

(1) 原文

Quod animae post mortem et spiritus videant omnes cogitationes hominis,

et quid cogitavit, ejus intentiones, et non sciant usque aliter ac sint homines

 

2845. Animae et spiritus in eo statu sunt, ut cogitationes interiores hominis, et plura simul quae in cogitatis et ideis sint, possint percipere et videre, in eam facultatem veniunt, ut primum corpore exuti in alteram vitam veniunt, imo talis est status eorum, ut si in tali idea, dum erant in corpore, fuissent pauco tempore, in insanias redigerentur, hoc nesciunt spiritus quod in tali statu sint, putant se non aliter esse ac in suomet statu cum cogitant in corpore; quare dicere dabatur cuidam spiritui, qui judex tempore vitae suae fuerat, si homines ita potuissent scire cogitata, ac is mea, cum omnibus quae adjuncta sunt, non opus habuissent ulla inquisitione, processu inquisitorio, et contentionibus, num ita sit vel non sit, nam plura videre possunt, quam homo; cum reflectebat super hoc, tunc scire potuit, quod in statu perfectiori esset quam cum esset homo; nam quisque statum suum in quo est, et qui familiaris ei, ignorat, vix reflectit super eum, ita spiritus, ita homines. 1748, 17 Aug.

 

(2) 直訳

Quod animae post mortem et spiritus videant omnes cogitationes hominis, 霊魂と霊たちは、死後、人間のすべての思考を見ること、

et quid cogitavit, ejus intentiones, et non sciant usque aliter ac sint homines また、何を考えたか、その意図を、またそれでも異なって知らない、そして人間である

2845. Animae et spiritus in eo statu sunt, ut cogitationes interiores hominis, et plura simul quae in cogitatis et ideis sint, possint percipere et videre, 霊魂と霊たちはその状態の中にいる、人間の内的な思考を、また同時に多くのものを、それらは考え(た事柄)と観念の中にある、知覚することと見ることができるような、

in eam facultatem veniunt, ut primum corpore exuti in alteram vitam veniunt, その能力の中にやって来る、身体で脱いで、来世の中にやって来るとすぐに、

imo talis est status eorum, ut si in tali idea, dum erant in corpore, fuissent pauco tempore, それどころか、このようなものである、彼ら状態は、もしこのような観念の中に、身体の中にいた時、わずかな時間でいた、~のような、

in insanias redigerentur, 狂気の中へ追いやられる、

 

hoc nesciunt spiritus quod in tali statu sint, putant se non aliter esse ac in suomet statu cum cogitant in corpore; このことを霊たちは知らない、このような状態の中にいること、自分自身を異なっていることを思わない、そして身体の中で考えているとき自分の状態の中に〔いる〕、

quare dicere dabatur cuidam spiritui, qui judex tempore vitae suae fuerat, si homines ita potuissent scire cogitata, ac is mea, cum omnibus quae adjuncta sunt, それゆえ、ある霊に言うことが与えられた、その者は自分のいのち時間(期間)で裁判官であった、もし人間が考え(た事柄)を知ることができたなら、そして彼が私の〔考えた事柄を知ることができたなら〕、すべてのものとともに、それらはひき起こされた(付け加えられた)、

non opus habuissent ulla inquisitione, processu inquisitorio, et contentionibus, num ita sit vel non sit, 何も調査で必要としない(opus habere)、調査の過程で、また論争で、そのようであるかどうか、あるいはでない、

nam plura videre possunt, quam homo; なぜなら、多くのものを見ることができるからである、人間よりも。

cum reflectebat super hoc, tunc scire potuit, quod in statu perfectiori esset quam cum esset homo; 〔彼が〕このことについて熟考したとき、その時、〔彼は〕知ることができた、人間が(で)いたときよりもさらに完全な状態の中にいたこと。

nam quisque statum suum in quo est, et qui familiaris ei, ignorat, vix reflectit super eum, なぜなら、それぞれの者が自分の状態を、その中にいる、またそれは彼によく知られている(親しい)、無知であるからである、それについてほとんど熟考しない、

ita spiritus, ita homines. そのよう〔である〕霊たちは、そのよう〔である〕人間は。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

霊魂と霊たちは、死後、人間のすべての思考を、何を考えたか、その意図を見る、またそれでも人間であるとしか知らないこと

 

2845. 霊魂と霊たちは、人間の内的な思考を、また同時に、考えた事柄と観念の中にある多くのものを知覚することと見ることができるような状態の中にいる。身体で脱いで、来世の中にやって来るとすぐに、その能力の中にやって来る。それどころか、彼ら状態は、もし身体の中でこのような観念の中にわずかな時間でもいたなら、狂気へ追いやられるようなものである。

 霊たちは、このような状態の中にいることこのことを知らない、自分自身を身体の中で考えているときの自分の状態としか思わない。それゆえ、自分のいのち期間に裁判官であったある霊に言うことが与えられた――もし人間が考えた事柄を、そしてあなたが私の考えた事柄を、ひき起こされたすべてのものとともに知ることができたなら、調査を、調査の過程を、そのようであるかあるいはそのようでないは論争を何も必要としない。なぜなら、人間よりも多くのものを見ることができるからである。〔彼が〕このことについて熟考したとき、その時、〔彼は〕人間でいたときよりもさらに完全な状態の中にいたことを知ることができた。なぜなら、だれもが自分の状態に、その中にいて、またそれは彼によく知られているが、無知であり、それについてほとんど熟考しないからである。霊たちはそのようであり、人間はそのようである。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2846,2847

(1) 原文

Viae per quas ascendunt animae ab inferiore terra in mundum spirituum

 

2846. Nondum observatum, quinam ascendunt per hanc vel illam viam, sed quod ascendant quidam juxta tergum, versus caput, quidam cum ad collum et extra caput, veniunt in mundum spirituum, quidam{1} per interiora capitis, quidam, ut reor, per interiora corporis, et sic varie; datum mihi observare hoc pluries; quidam cum veniunt ad regionem lumborum, inter lumbos feruntur; hoc mihi sensibiliter percipere saepe datum est: et quidem{2} quasi apud me, quod initio opinabar, sed quia situs in altera vita non est quicquam, sed situs se habent secundum eorum naturam, ita quoque hoc, sentitur simile si vel [a] mille aut millibus miliarium in mundum spirituum auferrentur{3}, et quidem ab inferiori terra: quidam sensibiliter per pedem sinistrum: qui elevantur versus superiora capitis et quidem supra medium capitis et ibi feruntur quasi in spiram, hoc optimum est.

@1 ms. quinam

@2 J.F.I. Tafel quidam

@3 ms. auferentur

 

2847. Per vias quoque detruduntur, sed non memini nisi juxta tergum, et sic ad inferiora terrae: sed observavi quod iidem projiciantur quasi sursum in mundum spirituum non per viam, qua venerunt prius. 1748, 17 Aug.

 

(2) 直訳

Viae per quas ascendunt animae ab inferiore terra in mundum spirituum 道、それを通って霊魂が低い地から霊たちの世界の中へのぼる

2846. Nondum observatum, quinam ascendunt per hanc vel illam viam, まだ観察されていない、どれをのぼるか、これかあるいはそれか道を通って、

sed quod ascendant quidam juxta tergum, versus caput, quidam cum ad collum et extra caput, veniunt in mundum spirituum, しかし、ある者は背中の近くを頭の方向へのぼる、ある者は、霊たちの世界の中にやって来るとき、首と頭の外へ向けて、

quidam{1} per interiora capitis, quidam, ut reor, per interiora corporis, et sic varie; ある者は頭の内部を通って、ある者は、私が思うように、身体の内部を通って、またこのようにさまざまに。

 

datum mihi observare hoc pluries; 私にこのことをたびたび観察することが与えられた、

quidam cum veniunt ad regionem lumborum, inter lumbos feruntur; ある者は腰の領域へやって来るとき、腰の間を運ばれる。

hoc mihi sensibiliter percipere saepe datum est: このことが私に感覚で捉えられるように知覚することがしばしば与えられた――

et quidem{2} quasi apud me, quod initio opinabar, 実際に、いわば私のもとで〔知覚した〕、そのことを初め、私は信念を抱いた(思った)、

sed quia situs in altera vita non est quicquam, sed situs se habent secundum eorum naturam, しかし、位置は来世の中で何も(何らからのもので)ない、しかし、位置は彼らの性質にしたがって振る舞う、

ita quoque hoc, sentitur simile si vel [a] mille aut millibus miliarium in mundum spirituum auferrentur{3}, そのようにこのこともまた、同様に感じられる、もしあるいはマイルの千または数千〔から〕霊たちの世界の中に連れ去られても、

et quidem ab inferiori terra: 実際に、低い地から――

quidam sensibiliter per pedem sinistrum: ある者は感覚で捉えられるように、左足を通って――

qui elevantur versus superiora capitis et quidem supra medium capitis et ibi feruntur quasi in spiram, 頭の上方へ向けて上げられる者は、実際に、頭の中央の上へ、またそこに、いわば輪(渦巻)の中を運ばれる、

hoc optimum est. これは最良〔の者の場合〕である。

 

2847. Per vias quoque detruduntur, sed non memini nisi juxta tergum, et sic ad inferiora terrae: 道を通ってもまた彼らは押し下げられる、しかし、私は思い出さない、背中の近くでないなら、またそのように低い地へ〔押し下げられたのでないなら〕――

sed observavi quod iidem projiciantur quasi sursum in mundum spirituum non per viam, qua venerunt prius. しかし、私は観察した、同じ者が投げられたこと、いわば上方へ、霊たちの世界の中へ、道を通ってでなく、前にそれ〔道〕でやって来た。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

霊魂が低い地から霊たちの世界の中へのぼる道

 

2846. これかあるいはそれか、どの道を通ってのぼるか、まだ観察されていない。しかし、ある者は背中の近くを頭の方向へ、ある者は、霊たちの世界の中にやって来るとき、首と頭の外へ向けて、ある者は頭の内部を通って、ある者は、私が思うに、身体の内部を通って、またこのようにさまざまにのぼる。

 このことをたびたび観察することが私に与えられた。ある者は腰の領域へやって来るとき、腰の間を運ばれる。このことを感覚で捉えられるように知覚することがしばしば私に与えられた――実際に、いわば私のもとで〔知覚し〕、そのことを初めは私はそのように思った。しかし、位置は来世では何ものでもなく、位置は彼らの性質にしたがっている。そのようにこのこともまた同様に、もしあるいは千または数千マイルも霊たちの世界に、実際に、低い地から連れ去られても、ある者は感覚で捉えられるように、左足を通って感じられる――頭の上方へ向けて、実際に、頭の中央の上へ、またそこへ、いわば輪(渦巻)の中を運ばれて上げられる者は、これは最良〔の場合〕である。

 

2847. 道を通って押し下げられる者もいる、しかし、私は、背中の近くを、そのように低い地へ〔押し下げられたので〕ないなら思い出さない――しかし、私は、同じ者が、前に〔押し下げられて〕やって来た道を通ってでなく、いわば上方へ、霊たちの世界の中へ、投げられたことを観察した。1748年8月17日。