原典講読『霊界体験記』 2843

(1) 原文

Quod spiritus crudeles et adulteri nihil plus ament quam sordes et excrementa

 

2843. De hoc prius [2773, 2819], quod spiritibus talibus sordes et excrementa sint jucundissima, sic ut jucunditatem tuendi talia, praeferant omnibus aliis jucunditatibus, et non solum sordes et excrementa, sed etiam squalida, tetra et horrenda intestina animalium, in tantum, ut dum agunt per hominem, omnem ejus sensum, interiorem, ut et visum abripiant in talia, quia iis delectantur, quod etiam manifesta experientia mihi ostensum est: cum irem in platea, auferebant oculos meos in omnia talia, ubicunque erant sordes, excrementa et intestina illuc oculos meos ferebant; tametsi nescirem ego, ubinam essent in platea, quia talia a me non observantur, usque ii videbant ea, me prorsus non observante, et oculos meos illuc agebant, si vel ad latus, vel circa pedes, vel prope vel longius inde, nec in aliud oculos meos vertebant, et dictum mihi, quod tales sint, qui crudeles et adulteri, qui habitant sub pede dextro [2772-73]; inde concludere potui, quod ii non aliter{1} per hominem observant quam talia, quia jucunditate eorum auferuntur, et dum homo talis est, ab iis ducitur, qui non talis, avertitur a talibus. 1748, 17 Aug.

@1 sic ms.

 

(2) 直訳

Quod spiritus crudeles et adulteri nihil plus ament quam sordes et excrementa 残酷な者のまた姦淫者の霊たちは何もさらに愛さないこと、汚物と糞よりも

2843. De hoc prius [2773, 2819], quod spiritibus talibus sordes et excrementa sint jucundissima, このことについて前に〔述べた〕〔2773, 2819〕、このような霊たちに汚物と糞が最も快いものであること、

sic ut jucunditatem tuendi talia, praeferant omnibus aliis jucunditatibus, そのように、このようなものを眺める快さを、他のすべての快さに優先させる(むしろ好む)、

et non solum sordes et excrementa, sed etiam squalida, tetra et horrenda intestina animalium, また汚物と糞だけでなく、しかし動物の不潔な、きたない(忌まわしい)、またぞっとする腸もまた

in tantum, ut dum agunt per hominem, omnem ejus sensum, interiorem, ut et visum abripiant in talia, quia iis delectantur, それほどまでに、人間を通して働きかける時のように、彼のすべての感覚を、内的な、そのようにまた視覚をそのようなものの中に運び去る、それらで楽しむ(喜ぶ)からである、

quod etiam manifesta experientia mihi ostensum est: そのこともまた私に明らかな経験で示された――

cum irem in platea, auferebant oculos meos in omnia talia, 私が街路の中で行った時、彼らは私の目をこのようなすべてのものの中にそらした(目を向けさせた)、

ubicunque erant sordes, excrementa et intestina illuc oculos meos ferebant; どこでも、汚物、糞また腸があった、そこへ私の目をもたらした(持ってきた)。

tametsi nescirem ego, ubinam essent in platea, quia talia a me non observantur, たとえ、私が知らなかったにしても、街路の中のどこにあったか、このようなものが私から観察されなかったからである、

usque ii videbant ea, me prorsus non observante, et oculos meos illuc agebant, si vel ad latus, vel circa pedes, vel prope vel longius inde, nec in aliud oculos meos vertebant, それでも、彼らはそれらを見た、私を(=が)まったく観察しないで、また私の目をそこへ駆りたてた、例えばあるいは脇へ、あるいは足の周りへ、あるいは近く、あるはそこから遠く、他のものの中へも私の目を向きを変えなかった、

et dictum mihi, quod tales sint, qui crudeles et adulteri, qui habitant sub pede dextro [2772-73]; また、私に言われた、これらの者であること、その者は残酷な者と姦淫者、その者が右足の下に住んでいる〔2772-73〕。

inde concludere potui, quod ii non aliter{1} per hominem observant quam talia, ここから私は結論することができた、彼らは異なって〔い〕ないこと、人間を通して、このようなもの以外に観察する〔その人間と〕、

quia jucunditate eorum auferuntur, et dum homo talis est, ab iis ducitur, 彼らの快さで連れ去られるからである、また人間がこのような者である時、それらにより導かれる、

qui non talis, avertitur a talibus. そのようでない者は、このようなものから離される。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

残酷な者や姦淫者の霊たちは、汚物や糞よりもさらに愛するものは何もないこと

 

2843. このことについて前のもの参照〔2773, 2819番〕、このような霊たちには汚物と糞が最も快いものである。そのように、このようなものを眺める快さを、他のすべての快さに優先させる。また汚物と糞だけでなく、動物の不潔で、きたない、ぞっとする腸もまた快いものである。それほどまでに、人間を通して、彼の内的なすべての感覚に働きかける時のように、そのようにまた視覚をそのようなものの中へ運び去る。それらを喜ぶからである。

 そのこともまた私に明らかな経験で示された――私が街路を行った時、彼らは私の目をこのようなすべてのものへ向けさせた、汚物、糞、腸があったどこへでも、そこへ私の目を持ってきた。たとえ、私が街路のどこにあったか、このようなものが私から観察されなかったので、知らなかったにしても、それでも、彼らはそれらを、私がまったく観察しなのに見た、また私の目をそこへ駆りたてた、例えば脇へ、あるいは足の周りへ、あるいは近く、あるはそこから遠く、私の目を他のものの中へ向けさせもしなかった。また、私に、これらの者は残酷な者と姦淫者であり、右足の下に住んでいると言われた〔2772-73番〕。ここから私は、彼らが、人間を通して、このようなもの以外に観察する〔その人間と〕異なっていないことを結論することができた、彼らの快さによって連れ去られ、また人間がこのような者である時、それらにより導かれるからである。そのようでない者は、このようなものから離される。1748年8月17日。

コメントを残す