原典講読『霊界体験記』 2837~2839

(1) 原文

Quod quisque suam animam sibi formet in vita corporis

 

2837. Loquutus sum cum spiritibus, et quidem in idea spirituali, quod quisque sibi formet suam animam naturalem, proinde quendam quasi instinctum naturalem, animae enim et spiritus post vitam corporis quodam instinctu feruntur, ad faciendum malum, nam inest animae eorum, ex acquisitis per actualitates, naturale quod non aliter se habet ac instinctus apud animalia, cum discrimine, quod spiritus ratiocinari queant, et quidem de spiritualibus et coelestibus; anima quam sibi format, est mentis naturalis, quae dominium obtinuit super mentem eorum spiritualem, sic ut mens eorum spiritualis quasi subordinata est menti naturali, (2838.) apud eos, qui sibi omnia tribuerant in vita corporis, et semet duxisse putarunt, aliter qui ducti sunt a Domino. Loquutus sum cum spiritibus de hoc, nam ita callidi et astuti quidam sunt, ut multo astutiores quam in vita corporis, sed astutia ista est naturale quod acquisiverant, sic instinctus quidam, quod admittere nolunt, quia putant se in corpore suo adhuc esse, nec sciunt aliter, quam [quod]{1} res se similiter habeat; quia cum in aliqua facultate naturali sunt, non reflectunt amplius unde hoc, vel quid hoc, putant ita fuisse. 1748, 16 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

2839. Quia malum augetur et auctum est huc usque, contra ordinem magis magisque homo vadit, et actuale ejus paucum, pejus est actualitate multa, cum ita succrevit haereditate malum, quare, quia [magis] magisque contra ordinem, quia contra fidem, aut veritates fidei, ita immediato Domini auxilio magis opus; quo plus contra ordinem, eo major vis requiritur ad reformandum, proinde pluribus spiritibus [opus], cum ii qui secundum ordinem magis ducuntur, paucioribus spiritibus apud semet, opus habent, sicut omnia in corpore quae secundum ordinem sequuntur, ut operationes viscerum internorum, quae naturales audiunt, non opus habent immediato spirituum auxilio, quia secundum ordinem. 1748, 16 Aug.

 

(2) 直訳

Quod quisque suam animam sibi formet in vita corporis だれもが自分の霊魂を自分自身に身体のいのちの中で形作ること

2837. Loquutus sum cum spiritibus, et quidem in idea spirituali, 私は霊たちと話した、実際に霊的な観念の中で、

quod quisque sibi formet suam animam naturalem, proinde quendam quasi instinctum naturalem, だれもが自分の自然的な霊魂を形作ること、したがって、あるものを、いわば自然的な本能を、

animae enim et spiritus post vitam corporis quodam instinctu feruntur, ad faciendum malum, というのは、霊魂と霊は、身体の死後、ある種の本能で運ばれるから、悪を行なうことへ、

nam inest animae eorum, ex acquisitis per actualitates, naturale quod non aliter se habet ac instinctus apud animalia, なぜなら、彼らの霊魂に内在するからである、実行に移すことによって得たものから、自然的なものが、それは動物のもとの本能と振る舞わない、

cum discrimine, quod spiritus ratiocinari queant, et quidem de spiritualibus et coelestibus; 相違とともに、霊は推論することができる、実際に、霊的なものと天的な(天界的な)ものについて。

anima quam sibi format, est mentis naturalis, 霊魂は、それを自分自身に形作る、自然的な心のものである、

quae dominium obtinuit super mentem eorum spiritualem, それは支配を得る、彼らの霊的な心の上に、

sic ut mens eorum spiritualis quasi subordinata est menti naturali, そのように、彼らの霊的な心はいわば自然的な心に従属している、

(2838.) apud eos, qui sibi omnia tribuerant in vita corporis, et semet duxisse putarunt, aliter qui ducti sunt a Domino. 彼らのもとで、その者は自分自身にすべてのものを帰している、身体のいのちの中で、また自分自身が導いていることを思っている、主により導かれている者と異なって。

Loquutus sum cum spiritibus de hoc, 私は霊たちとこのことについて話した、

nam ita callidi et astuti quidam sunt, ut multo astutiores quam in vita corporis, なぜなら、ある者はそのようにずるい(巧みである)また狡猾であるからである、大いに(はるかに)狡猾な者〔である〕ように、身体のいのちの中よりも、

sed astutia ista est naturale quod acquisiverant, sic instinctus quidam, quod admittere nolunt, しかし、その狡猾さは自然的である、それを得た、そのようにある種の本能〔である〕、それを彼らは入れる(許す)ことを欲しない、

quia putant se in corpore suo adhuc esse, nec sciunt aliter, quam [quod]{1} res se similiter habeat; 自分自身が自分の身体の中に依然としていることを思っているからである、異なって知りもしない、物事が同様に振る舞う〔こと〕以外に。

quia cum in aliqua facultate naturali sunt, non reflectunt amplius unde hoc, vel quid hoc, putant ita fuisse. 何らかの自然的な能力の中にいるとき、もはやこのことがどこからか熟考しないからである、あるいはこのことが何か、そのようであったことを思っている。

1748, 16 Aug. 1748年8月16日。

 

2839. Quia malum augetur et auctum est huc usque, contra ordinem magis magisque homo vadit, et actuale ejus paucum, pejus est actualitate multa, cum ita succrevit haereditate malum, 悪は増やされた、また増やされているので、ここまでも、秩序に反してさらにそしてさらに人間は進む、また彼の実行(実践)はわずか〔であっても〕、実行に移した多くのものでさらに悪い〔ものとなる〕、そのように遺伝で悪が増大したとき、

quare, quia [magis] magisque contra ordinem, quia contra fidem, aut veritates fidei, ita immediato Domini auxilio magis opus; それゆえ、〔さらに〕そしてさらに秩序に反するので、信仰に、また信仰の〝真理〟に反するので、そのように主の直接の助けがさらに必要〔である☆〕、

☆「opus est」で「必要である」という意味です。

quo plus contra ordinem, eo major vis requiritur ad reformandum, proinde pluribus spiritibus [opus], さらに秩序に反すれば反するほどそれだけ、改心のために大きな力が要求される、したがって、多くの霊たちに(=が)〔必要とされる〕、

cum ii qui secundum ordinem magis ducuntur, paucioribus spiritibus apud semet, opus habent, そのとき彼らは、その者は秩序にしたがってさらに導かれている、自分自身のもとにさらに少ない霊たちに(=が)必要を持つ、

sicut omnia in corpore quae secundum ordinem sequuntur, ut operationes viscerum internorum, quae naturales audiunt, non opus habent immediato spirituum auxilio, quia secundum ordinem. 身体の中のすべてのもののように、それらは秩序にしたがって続けられる(従う)、内部の内臓の働きのように、それらは自然的なものと呼ばれる、霊たちの直接の助けは必要を持たない、秩序にしたがっているからである。

1748, 16 Aug. 1748年8月16日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったとき、だれもが自分自身に自分の霊魂を形作ること

 

2837. 私は霊たちと実際に霊的な観念の中で話した――だれもが自分の自然的な霊魂を、したがって、あるものを、いわば自然的な本能を形作ることである。というのは、霊魂と霊は、身体の死後、ある種の本能で、悪を行なうことへ運ばれるから、なぜなら、彼らの霊魂に、実行に移すことによって得たものから、自然的なものが内在し、霊が、実際に、霊的なものと天界的なものについて推論することができる相違とともに、動物にある本能と異ならないからである。

 霊魂は、自然的な心に属すものを自分自身に形作り、それは、彼らの霊的な心を支配し、そのように、彼らの霊的な心はいわば自然的な心に従属している。

 

(2838.) いのちが身体の中にあったとき、自分自身にすべてのものを帰している者のもとで、自分自身が導いていると思っている、主により導かれている者は異なる。

 私は霊たちとこのことについて話した。なぜなら、ある者はいのちが身体の中にあったときよりもはるかに狡猾な者であるように、そのようにずるくまた狡猾であるからである。しかし、得て、そのようにある種の本能であるその狡猾さは自然的であり、それを彼らは許容することを欲しない、自分自身が依然として自分の身体の中にいると思い、物事が同様であるとしか知りもしないからである。何らかの自然的な能力の中にいるとき、もはやこのことがどこからか、あるいはこのことが何か熟考しないで、そのようであったと思っているからである。1748年8月16日。

 

2839. 悪はここまでも増やされ、増やされているので、秩序に反してさらにまたさらに人間は進む、また彼の実行はわずか〔であっても〕、実行に移した多くのもので、そのように遺伝で悪が増大したとき、さらに悪い〔ものとなる〕。それゆえ、〔さらに〕またさらに秩序に反するので、信仰に、また信仰の〝真理〟に反するので、そのように主の直接の助けがさらに必要〔である〕。さらに秩序に反すれば反するほどそれだけ、改心のために大きな力が要求され、したがって、多くの霊たちが〔必要とされる〕。そのとき秩序にしたがってさらに導かれている者は、自分自身のもとに霊たちはそれほど必要ではない。身体の中のすべてのもののように、秩序に従っている内部の内臓の働きのように、それらは自然的なものと呼ばれ、霊たちの直接の助けは必要としない、秩序にしたがっているからである。1748年8月16日。

原典講読『霊界体験記』 2840

(1) 原文

Quod spiritus mali putent se multum posse

 

2840. Saepe dixerunt spiritus mali, quod multum possint, et praevaleant, ita se jactant ubique loci, nam putant ita, secus prorsus ac boni spiritus, et angeli, qui credunt quod nihil possint, quodque Dominus possit omnia et singula: spiritibus malis quoque mihi datum est respondere, quod nihil usquam possint, quod et mirati, et quo indignati et irati, et quia non aliter scire possunt, quia non in fide, iis dicere datum est, non solum quod ex se modo organici sint, et nullius vitae, sic mortui ex se, [sed] hodie quoque, quod si iis non daretur ita putare, quod omni vita sua privati essent, utque tenerentur in vita, et sic emendari possint, quod iis permittitur ita putare, imo iis dantur affirmantia, per effectus, qui per eos eduntur, sic ut si{a} viverent, in tali opinione teneantur. 1748, 17 Aug.

@a h.e. ut

 

(2) 直訳

Quod spiritus mali putent se multum posse 悪い霊たちは自分自身が多く〔行なうことが〕できることを思っていること

2840. Saepe dixerunt spiritus mali, quod multum possint, et praevaleant, ita se jactant ubique loci, 悪い霊たちはしばしば言った、多く〔行なうことが〕できること、またまさっている、そのように自分自身を自慢している、場所のどこでも、

nam putant ita, なぜなら、そのように思っているからである、

secus prorsus ac boni spiritus, et angeli, qui credunt quod nihil possint, quodque Dominus possit omnia et singula: 善霊、また天使たちとはまったく異なって、その者は信じている、何もできないこと、そして主がすべてと個々のものを〔行なうことが〕できること――

spiritibus malis quoque mihi datum est respondere, quod nihil usquam possint, 悪い霊たちにもまた、私に答えることが与えられた、常に何もできないこと、

 

quod et mirati, et quo indignati et irati, et quia non aliter scire possunt, quia non in fide, またそのことを驚いた、またそのことで憤慨した、また怒った、また異なって知ることができなかったからである、信仰の中にいないからである、

iis dicere datum est, non solum quod ex se modo organici sint, et nullius vitae, sic mortui ex se, 彼らに言うことが与えられた、自分自身からでは単なる器官(有機体)であることだけでなく、またいのちの何もないもの、そのように自分自身からは死んだもの、

[sed] hodie quoque, quod si iis non daretur ita putare, quod omni vita sua privati essent, 〔しかし〕今日もまた〔彼らに言うことが与えられた〕、もし、彼らにそのように思うことが与えられないなら、すべての自分のいのちが奪われたこと、

utque tenerentur in vita, et sic emendari possint, そして、いのちの中に保たれるように、またこのように矯正(改善)されることができる〔ように〕、

quod iis permittitur ita putare, imo iis dantur affirmantia, per effectus, qui per eos eduntur, 彼らにそのように思うことが許されていること、それどころか彼らに肯定するものが与えられている、結果(効果)によって、それは彼らによって〔生み〕出される、

sic ut si{a} viverent, in tali opinione teneantur. そのように、もし(=ためである☆)生きる、このような見解の中に保たれ〔て〕。

☆ここのsiはutとしたほうがよいでしょう、注参照。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

悪い霊たちは自分自身が多く〔行なうことが〕できると思っていること

 

2840. 悪い霊たちは、多く〔行なうことが〕できる、またまさっている、としばしば言った。そのように場所のどこでも、自分自身を自慢している。なぜなら、そのように思っているからである。善霊や天使たちとはまったく異なっている、その者は、何もできないこと、そして主がすべてと個々のものを〔行なうことが〕できることを信じている――悪い霊たちにも、常に何もできないと答えることが私に与えられた。

 彼らはそのことに驚き、そのことに憤慨し、怒った。〔主への〕信仰の中にいなかったので、それと異なって知ることができなかったからである。彼らに、自分自身からでは単なる有機体であるだけでなく、またいのちが何もなく、そのように自分自身からでは死んだものである、と言うことが与えられた。〔しかし〕今日もまた〔彼らに言うことが与えられた〕――もし、彼らにそのように思うことが与えられないなら、自分のすべてのいのちが奪われた、そして、いのちの中に保たれ、このように矯正されることができるように、彼らにそのように思うことが許されている、それどころか、彼らによって〔生み〕出される結果によって、彼らに肯定するものが与えられている、そのように、このような見解の中に保たれて生きるためである。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2841

(1) 原文

Quod naturalia et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, putrescant

 

2841. Dicere dabatur spiritibus, quod mundi gaudia, mundana et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, non aliter se habeant ac extravasationes sanguinis, ut solet in vulneribus, pustulis et similibus, in quae colligitur lympha et sanguis extravasatus, et tandem putrescit (blifwer wahr{a}) nam separata sunt a fibris, similiter cum jucunda corporis et naturae separantur a suis principiis spiritualibus et coelestibus: quod per ideam spiritualem dabatur repraesentare, et agnitum ab iis. 1748, 17 Aug.

@a = pus fit (verba suecica) 膿(うみ)になる(スウェーデン語)

 

(2) 直訳

Quod naturalia et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, putrescent 霊的なものと天界的なものから分離した自然的なものと形体的なものは、腐ること

2841. Dicere dabatur spiritibus, 〔私は〕霊たちに言うことが与えられた、

quod mundi gaudia, mundana et corporea separata a spiritualibus et coelestibus, 世の楽しさは、霊的なものと天界的なものから分離した世俗的なものと形体的なものは、

non aliter se habeant ac extravasationes sanguinis, 異なって振る舞わない、血の溢(いつ)出☆と、

☆溢(いつ)出=血液・リンパ液などの管外遊出。

ut solet in vulneribus, pustulis et similibus, 傷の中でよくあるように、膿疱(吹き出物)、また同様のもの、

in quae colligitur lympha et sanguis extravasatus, et tandem putrescit (blifwer wahr{a}) それらの中に溢(いつ)出したリンパ(液)と血が集められる、また最後に腐る(膿になる(blifwer wahr))

nam separata sunt a fibris, なぜなら、繊維から分離されるからである、

similiter cum jucunda corporis et naturae separantur a suis principiis spiritualibus et coelestibus: 身体のまた自然の快いものが霊的なものと天界的なもののその原理(源)から分離されるときと同様に、

quod per ideam spiritualem dabatur repraesentare, et agnitum ab iis. そのことが霊的な観念によって表象することが与えられた、また彼らにより認められた。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

霊的なものと天界的なものから分離した自然的なものと形体的なものは腐ること

 

2841. 霊たちに言うことが与えられた――世の楽しさは、霊的なものと天界的なものから分離した世俗的なものと形体的なものは、傷、膿疱、また同様のものによくあるような、血の溢出と異ならない。それらの中に溢出したリンパ液と血が集められ、最後に腐る(膿になる(blifwer wahr))。なぜなら、身体のまた自然の快いものが霊的なものと天界的なもののその源から分離されるときと同様に、繊維から分離されるからである。そのことが霊的な観念によって表象することが与えられ、彼らにより認められた。1748年8月17日。

原典講読『霊界体験記』 2842

(1) 原文

Quod non sit hominis, spiritus{1} et angeli quod cogitet, loquatur et agat

 

2842. Spiritus quidam mali erant, qui pertinaciter negabant, quod ab alio cogitent, loquantur et agant quam a semet, quare per experientias aliquot 4, 5, 6 plures vel pauciores ostensum eis ad vivum erat, quod nihil ex me, nihil ex se, sed unde adhuc nescit [spiritus], sic ut fassus tandem, quod nihil nisi [ab] extra eum influat, et quod is putet aliorum esse, et suum, cum tamen fallantur permultum, haec est spirituum istorum malorum, in statu sensitivo experientiae, confessio. 1748, 17 Aug.

@1 ms. hominis spiritus

 

(2) 直訳

Quod non sit hominis, spiritus{1} et angeli quod cogitet, loquatur et agat 人間の、霊の、また天使のものでないこと、彼が考える、話す、また行なうものは

2842. Spiritus quidam mali erant, qui pertinaciter negabant, ある悪い霊たちがいた、その者は頑固に否定した、

quod ab alio cogitent, loquantur et agant quam a semet, 他の者から考える、話す、また行なうこと、自分自身から以外の、

quare per experientias aliquot 4, 5, 6 plures vel pauciores ostensum eis ad vivum erat, それゆえ、いくつかの、4,5,6多くのあるいはさらに少しの経験によって、彼らに生き生きと示された、

quod nihil ex me, nihil ex se, 私から何も〔生じ〕ないこと、自分自身から何も〔生じ〕ない、

sed unde adhuc nescit [spiritus], sic ut fassus tandem, quod nihil nisi [ab] extra eum influat, しかし、どこからか依然として〔霊は〕知らない、そのように最後に認めた、何も流入しないこと、彼の外〔から〕でないなら、

et quod is putet aliorum esse, et suum, cum tamen fallantur permultum, また彼は〔他の者が考える、話す、また行なうものは〕他の者のものであることを思っている、〔自分が考える、話す、また行なうものは〕自分のもの〔であること〕、そのときそれでも非常に多く欺かれている、

haec est spirituum istorum malorum, in statu sensitivo experientiae, confessio. このことは、その悪い霊たちの、経験の感覚の状態の中での、承認である。

1748, 17 Aug. 1748年8月17日。

 

(3) 訳文

人間、霊、天使が考え、話し、行なうものは彼らのものでないこと

 

2842. ある悪い霊たちがいて、その者は、自分自身から以外の他の者から〔自分が〕考え、話し、行なっていることを頑なに否定した。それゆえ、いくつかの、4、5、6、多少の経験によって、私から何も〔生じ〕ない、彼ら自身から何も〔生じ〕ないことが彼らに生き生きと示された。

 しかし、〔霊は〕依然としてどこからか知らない、そのように最後に、彼の外〔から〕でないなら、何も流入しないこと、また彼は〔他の者が考え、話し、行なうものは〕他の者のものであり、〔自分が考え、話し、行なうものは〕自分のもの〔である〕と思っていることを認めた。そのときそれでも非常に欺かれている。このことは、その悪い霊たちが感覚で経験している状態の中で、承認された。1748年8月17日。