原典講読『霊界体験記』 2835,2836

(1) 原文

Quod distinctae facultates, seu vitae sint, una intra alteram

 

2835. Ostensum mihi e coelo quod distinctae facultates vitae sint, una intra alteram, extima est corporis et eorum quae corporis sunt; quod facultas haec extima distincta et in se separata sit{1} ab interiore, constat ex vita hominis, corpore separato, quare spiritus ejus vivit, mortuo corpore, quod fieri nequicquam potuit, nisi distincta esset, nam separabilis, et separatur; sed spiritus est quasi novum continens facultatum interiorum, sicut manifeste novi, quod spiritus sint qui in interiori sphaera, quae est facultas spirituum interior: et quod exterior possit exui{2}, et [ii] sic venire in interiorem, et ab interiori redire in exteriorem, quod multa satis experientia mihi constat: quod interior adhuc facultas sit, constat ex angelis, qui in facultate adhuc interiori{3} sunt, (2836.) tum quod intimior quoque detur, et intima, hae facultates in homine apparent sicut una, et ab ignotis tribuuntur soli corpori, et [putatur] quod inter se distinctae non sint, proinde non separabiles, cum tamen fateri possum, quod sciam ex multiplici experientia quod ita sit, et quod vita exteriorum sit{4} ordine interiorum, et vita interiorum sit intimiorum{5}, [et vita intimiorum sit intimorum,] et quod vita horum sit Solius Domini: ita putat homo quod vivat ex se, sicut putat ejus interior spiritus, quod vivat in corpore. 1748, 16 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sint

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. exuit

@3 ms. intriori

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sint

@5 in ms. intimorum in intimiorum emendatum

 

(2) 直訳

Quod distinctae facultates, seu vitae sint, una intra alteram 区別のある(明確な)能力が、またはいのち(複数)があること、あるものが他のものの内に

2835. Ostensum mihi e coelo quod distinctae facultates vitae sint, una intra alteram, extima est corporis et eorum quae corporis sunt; 私に天界から示された、いのちの区別のある(明確な)能力があること、あるものが他のものの内に、最外部のもの〔能力〕は身体のものである、またそれらのもの、それらは身体のものである☆。

☆この最後の部分はよくわかりません。

quod facultas haec extima distincta et in se separata sit{1} ab interiore, constat ex vita hominis, corpore separato, これらの最外部の能力は区別されたもの、またそれ自体で(本質的に)分離していることは、内的なものから、身体で分離された、人間のいのちから明らかである、

quare spiritus ejus vivit, mortuo corpore, quod fieri nequicquam potuit, nisi distincta esset, nam separabilis, et separatur; それゆえ、霊は生きる、身体で死んで、そのことは決して生じることができない、区別されていなかったなら、なぜなら、分離できる、また分離されるからである。

sed spiritus est quasi novum continens facultatum interiorum, しかし、霊はいわば内的な能力の新しい含むものである、

sicut manifeste novi, quod spiritus sint qui in interiori sphaera, quae est facultas spirituum interior: 私がはっきりと知ったように、霊たちであること、その者は内的なスフェアの中に〔いる〕、それは霊たちの内的な能力である――

et quod exterior possit exui{2}, et [ii] sic venire in interiorem, et ab interiori redire in exteriorem, また外的なもの〔能力〕を脱ぐことができる、また〔彼らは〕内的なもの〔能力〕の中へやって来ることが、また内的なものから外的なものへ戻ることが〔できる〕、

quod multa satis experientia mihi constat: そのこと多くの十分な経験で私に明らかである――

quod interior adhuc facultas sit, constat ex angelis, qui in facultate adhuc interiori{3} sunt, さらに、内的な能力があることは、天使たちから明らかである、その者は、さらに、内的な能力にいる、

(2836.) tum quod intimior quoque detur, et intima, なおまた、さらに内的なものも存在する、また最も内的なものが、

hae facultates in homine apparent sicut una, et ab ignotis tribuuntur soli corpori, これらの能力は人間の中で一つのように見える、また知らない者により身体のものだけに帰せられている、

et [putatur] quod inter se distinctae non sint, proinde non separabiles, また〔思われている〕、互いの間で区別されていないこと、したがって分離できない

cum tamen fateri possum, quod sciam ex multiplici experientia quod ita sit, そのときそれでも、私は認めることができる、多種多様な経験から、私がそのようであることを知っていること、

et quod vita exteriorum sit{4} ordine interiorum, et vita interiorum sit intimiorum{5}, また、外的な(外部の)いのちは内的な(内部の)秩序で(によるもの)であること、また内的な(内部の)ものは最も内的な(最内部)のもののものである、

[et vita intimiorum sit intimorum,] et quod vita horum sit Solius Domini: 〔また内的な(内部の)ものは最も内的な(最内部)のもののものである〕またこれらのいのちは主おひとりのものであること――

ita putat homo quod vivat ex se, sicut putat ejus interior spiritus, quod vivat in corpore. そのように人間は思う、彼の内的な霊が思うように、身体の中で生きていることを。

1748, 16 Aug. 1748年8月16日。

 

(3) 訳文

区別された能力が、またはいのちが、あるものが他のものの内にあること

 

2835. 私に天界から、いのちの区別された能力が、あるものが他のものの内にあることが示された。最外部のもの〔能力〕は身体のものである、またそれらは身体に属すものである。これらの最外部の能力は区別されたもの、またそれ自体で分離していることは、内的なものから身体で分離された人間のいのちから明らかである。それゆえ、身体で死んでも霊は生き、、そのことは、区別されていなかったなら決して生じることができない、なぜなら、分離でき、また分離されるからである。しかし、霊はいわば内的な能力を新しく含むものである。私がはっきりと知ったように、霊たち内的なスフェアの中にいる、それ〔スフェア〕は霊たちの内的な能力である――また外的なもの〔能力〕を脱ぐこと、また〔彼らは〕内的なもの〔能力〕の中へやって来ること、また内的なものから外的なものへ戻ることができる。そのことは多くの十分な経験で私に明らかである――

 内的な能力がさらにあることは、内的な能力にさらにいる天使たちから明らかである。

 

(2836.) なおまた、さらに内的なもの、最も内的なものも存在する。これらの能力は人間の中で一つのように見え、無知な者により身体のものにだけ帰せられ、また、互いの間で区別されていない、したがって分離できない〔と思われている〕。そのときそれでも、私は認めることができる――多種多様な経験から、私がそのようであることを知っていること、また、外部のいのちは内部の秩序によるものであること、また内部のものは最内部からのものであること、〔また内部のものは最内部からのものであり〕これらのいのちは主おひとりのものであることである――そのように人間は、彼の内的な霊が思うように、身体の中で生きていると思っている。1748年8月16日。

コメントを残す