原典講読『霊界体験記』 2833

(1) 原文

De Lingua Hebraea

 

2833. Sunt voces plures in lingua Hebraea, quae continent complexum plurium idearum in una, ab opposito ad oppositum, sic ut sensus non possit intelligi, nisi ex serie, et haec ex interiori, aliter ac in aliis linguis, ob causam, quia erant in repraesentativis, ut eorum uni ideae communi plura inessent, et sic non ad interiora venirent, quia tales erant. 1748, 15 Aug.

 

(2) 直訳

De Lingua Hebraea ヘブル語について

2833. Sunt voces plures in lingua Hebraea, quae continent complexum plurium idearum in una, ab opposito ad oppositum, ヘブル語の中に多くの言葉がある、それらは一つの〔言葉の〕中に多くの観念の複合物を含んでいる、対立するものから対立するものまで、

sic ut sensus non possit intelligi, nisi ex serie, et haec ex interiori, aliter ac in aliis linguis, そのように意味は理解されることができない、連続(連鎖)からでないなら、またこのことは内的な(内部の)ものから、異なって、そして他の言語に、

ob causam, quia erant in repraesentativis, ut eorum uni ideae communi plura inessent, 理由のために、彼ら〔ユダヤ民族〕は表象するものの中にいたからである、それらの一つの全般的な観念に多くのものが内在したように、

et sic non ad interiora venirent, quia tales erant. またこのように内的な(内部の)ものへやって来なかった、彼らがこのようなものであったからである。

1748, 15 Aug. 1748年8月15日。

 

(3) 訳文

ヘブル語について

 

2833. ヘブル語の中に、一つの〔言葉の〕中に、対立するものから対立するものまで、多くの観念の複合物を含んでいる多くの言葉がある。そのように意味は、連続(連鎖)からでないなら理解されることができない、またこのことは他の言語と異なって内部のものからである。その理由は、それらの一つの全般的な観念に多くのものが内在したように、彼ら〔ユダヤ民族〕は表象するものの中にいた、また彼らがこのようなものであったので、このように内的なものへやって来なかったからである。

1748年8月15日。

コメントを残す