原典講読『霊界体験記』 2831,2832

(1) 原文

De plagis quo phantasiae auferunt eos

 

2831. Quod angeli ita decidant, dum in phantasias confirmatas ratiocinationibus, videatur prius [2823-27], tales lapsus sunt perplures, et fere quovis momento, aliter coelum non potest subsistere, nam nusquam potest quisquam in aeternum purgari a phantasiis, et ne quidem in plenum ab una, (sed non est purgatio); cum decidunt, tunc secundum phantasias aguntur, quidam ita, quidam aliter, quidam in hac plaga, quidam in alia, quidam perpendiculariter deorsum, quidam aliter: sic qui putant fieri absque aliquo fine in inferno, et mundo spirituum, ii labuntur perpendiculariter deorsum in tale stagnum [2825], est nigrum luteum, quia nihil vitae, soli fini rerum inest vivum, quia Dominus, Qui Finis.

 

2832. Qui autem in ea falsitate sunt, quod vivat homo ex semet, feruntur antrorsum in lineam parum obliquam in longum antrorsus, versus Gehennam, ubi apparet flammeum quoddam, sicut mihi quoque ostensum est nunc, quod phantasia eos illuc detulerit, et cum ferrent semet in longitudinem oblique antrorsum, ajebant, quod ad fines universi ferantur. 1748, 15 Aug.

 

(2) 直訳

De plagis quo phantasiae auferunt eos 方向(地方)について、そこへ幻想が彼らを連れ去る

2831. Quod angeli ita decidant, dum in phantasias confirmatas ratiocinationibus, videatur prius [2823-27], 天使たちがそのように落ちること、(誤まった)推論で確信された幻想の中に〔出る=陥る〕時、前に見られる〔2823-27〕、

tales lapsus sunt perplures, et fere quovis momento, aliter coelum non potest subsistere, このような落下が非常に多くある、またほとんど各瞬間に、異なって(そうでなければ)天界は存続することができない、

nam nusquam potest quisquam in aeternum purgari a phantasiis, なぜなら、決してだれもが永遠に幻想から清められることができないからである、

et ne quidem in plenum ab una, (sed non est purgatio); また、決して十分にでない、一つの〔幻想〕から、(しかし、清め(浄化)がない)。

cum decidunt, tunc secundum phantasias aguntur, quidam ita, quidam aliter, quidam in hac plaga, quidam in alia, quidam perpendiculariter deorsum, quidam aliter: 彼らが落ちたとき、その時、幻想にしたがって追い立てられる、ある者はそのように、ある者は異なって、ある者はこの方向の中へ、ある者は他の〔方向〕の中へ、ある者は垂直に下方へ、ある者は異なって――

sic qui putant fieri absque aliquo fine in inferno, et mundo spirituum, ii labuntur perpendiculariter deorsum in tale stagnum [2825], このように、地獄、また霊たちの世界の中で、何らかの目的なしに〔何かが〕行なわれることを思っている者は、彼らは垂直に下方へ落ちる、このような池の中に〔2825〕、

est nigrum luteum, quia nihil vitae, 〔それは〕泥だらけの黒色である、いのちのものは何もないから〔である〕、

soli fini rerum inest vivum, quia Dominus, Qui Finis. 物事の目的にだけ生きているものが内在する、主が、その方が目的〔である〕からである。

 

2832. Qui autem in ea falsitate sunt, quod vivat homo ex semet, feruntur antrorsum in lineam parum obliquam in longum antrorsus, versus Gehennam, けれども、その虚偽の中にいる者は、人間は自分自身から生きていること、前方に運ばれる、正面に向かう長い中を、少し斜めの直線の中を、ゲヘンナに向けて、

ubi apparet flammeum quoddam, sicut mihi quoque ostensum est nunc, そこにある種の炎のようなものが見られる、私にもまた今、示されたように、

quod phantasia eos illuc detulerit, et cum ferrent semet in longitudinem oblique antrorsum, 幻想が彼らをそこへ運んだ(defero)こと、また自分が運ばれたとき、長さの、斜めに、正面に向かう、

ajebant, quod ad fines universi ferantur. 彼らは言った、全世界の末端へ運ばれたこと。

1748年8月15日。

 

(3) 訳文

幻想によって連れ去られる地方について

 

2831. 天使たちが、(誤まった)推論で確信された幻想に〔陥る〕時、そのように落ちることが前に見られる〔2823-27番〕。このような落下が非常に多く、ほとんど各瞬間にある、そうでなければ天界は存続することができない。なぜなら、決してだれもが幻想から永遠に清められることができない、また、決して、一つの〔幻想〕からでも十分にでないからである、(しかし、清めがない)。彼らが落ちたとき、その時、幻想にしたがって、ある者はこの方向の中へ、ある者は他の〔方向〕の中へ、ある者は垂直に下方へ、ある者は異なって、ある者はそのように、ある者は異なって追い立てられる――このように、地獄や霊たちの世界の中で、何らかの目的なしに〔何かが〕行なわれると思っている者は、彼らは垂直に下方へ、このような池へ落ちる〔2825番〕。〔それは〕泥だらけの黒色である、いのちのものは何もないから〔である〕。

 物事の目的にだけ生きているものが内在する、主が、その方が目的〔である〕からである。

 

2832. けれども、人間は自分自身から生きているというその虚偽の中にいる者は、前方へ、正面に向かう長い中を、少し斜めの直線の中を、ゲヘンナに向けて運ばれる。私にもまた今、示されたように、そこにある種の炎のようなものが見られる。幻想が彼らをそこへ運んだ。また自分が、長い、斜めに、正面に向かって運ばれたとき、彼らは、全世界の果てに運ばれた、と言った。1748年8月15日。

コメントを残す