(1) 原文
2826. Erat loquela in coelo de inferno, et variis ibi poenis et vastationibus, et erat qui putabat pro certo, quod poenae infernales in aeternum duraturae, et quod nusquam earum{1} finis dari queat, minus redemtio ab inferno, a Domino; cui tamen ostensum est, quod nusquam aliqua poena dari queat, nisi ob finem, in altera vita, adhuc minime cogitari potest, quod poena aliqua detur absque fine, nempe ut per poenam et cruciatus temperetur ut interesse possit societati cuidam bonae. In Domino nihil datur nisi finis ad bonum, Ipsum Divinum et Divina sapientia est finis boni seu ad bonum, quare contra Divinam Sapientiam seu contra Divinum foret, ut cruciaretur anima in aeternum absque fine boni, quod explicatum per regulam notam in mundo, summa justitia, foret injustitia; (2827.) meruit hoc homo, et talis est homo, quare praedicatur aeternum, sed intercessio Domini, seu redemtio Domini intervenit, et animam ab inferno liberat, seu eximit; nam si in aeternum, nullus homo est, qui non aeternae damnationi est obnoxius, quia in nullo [non] nihil nisi merum malum, sic unusquisque damnatus, sed a Domino eximitur; spiritus is a stagno hoc nigro exemtus apud me est, et percipio quod aliquid falsum inhaeret, a quo tamen liberatur mediis, Divinis, nam societates coeli a Domino habent, quod nullum velint amittere, nam ii nullum rejiciunt, sed is semet rejicit, et ejus phantasia sic se habet. 1748, 14 Aug.
@1 ms. eorum
(2) 直訳
2826. Erat loquela in coelo de inferno, et variis ibi poenis et vastationibus, 天界の中で地獄についての会話があった、またそこにいろいろな罰と荒廃が〔あること〕、
et erat qui putabat pro certo, quod poenae infernales in aeternum duraturae, et quod nusquam earum{1} finis dari queat, minus redemtio ab inferno, a Domino; また、確かこととして思った者がいた、地獄の罰が永遠に継続する(ことになる)こと、またその終わりが決して存在することができないこと、まして地獄からのあがない〔がある〕こと、主による。
cui tamen ostensum est, quod nusquam aliqua poena dari queat, nisi ob finem, in altera vita, adhuc minime cogitari potest, quod poena aliqua detur absque fine, それでも、その者に示された、決して何らかの罰が存在することができないこと、目的のためにでないなら、来世の中に、さらにまして考えられることができない、何らかの罰が目的なしに存在すること、
nempe ut per poenam et cruciatus temperetur ut interesse possit societati cuidam bonae. すなわち、罰と責め苦によって、何らかの善の社会の間にいることができるように、和らげられる(節制される)ように〔との目的〕。
In Domino nihil datur nisi finis ad bonum, 主の中に善への目的でないなら何も存在しない、
Ipsum Divinum et Divina sapientia est finis boni seu ad bonum, 神性そのものと神的知恵は善のまたは善への目的である、
quare contra Divinam Sapientiam seu contra Divinum foret, ut cruciaretur anima in aeternum absque fine boni, それゆえ、神的知恵または神性に反することになる、霊魂が善の目的なしに永遠に苦しめられること、
quod explicatum per regulam notam in mundo, summa justitia, foret injustitia; そのことは説明される、世の中でよく知られた規則によって、最大の公正は、不正であった(接続)(~かもしれない)☆。
☆これは面白いので雑感を後述。
(2827.) meruit hoc homo, et talis est homo, quare praedicatur aeternum, 人間はこのことに値する、また人間はこのようなものである、それゆえ、永遠が属性とされる(述べられる)、
sed intercessio Domini, seu redemtio Domini intervenit, et animam ab inferno liberat, seu eximit; しかし、主のとりなし、または主のあがないが間に来る、また霊魂を地獄から解放する、または連れ出す。
nam si in aeternum, nullus homo est, qui non aeternae damnationi est obnoxius, なぜなら、もし永遠の中に〔罰せられるなら〕、人間はだれもいない、その者は永遠の断罪にさらされない(免れない)、
quia in nullo [non] nihil nisi merum malum, だれの中にも、何もないからである、悪そのものでないなら、
sic unusquisque damnatus, sed a Domino eximitur; そのようにそれぞれの者が断罪される、しかし、主により連れ出される。
spiritus is a stagno hoc nigro exemtus apud me est, その霊は、私のもとの、この黒い池から連れ出された(eximo)、
et percipio quod aliquid falsum inhaeret, a quo tamen liberatur mediis, Divinis, また、私は知覚する、何らかの虚偽が付着していること、それでもそれから手段で、神的な、解放される、
nam societates coeli a Domino habent, quod nullum velint amittere, なぜなら、天界の社会は主から持っているからである、だれも失うことを欲しないこと、
nam ii nullum rejiciunt, sed is semet rejicit, et ejus phantasia sic se habet. なぜなら、彼らは何(だれ)も退けない、しかし、彼が自分自身を退ける、また彼の幻想がそのように振る舞うからである。
1748, 14 Aug. 1748年8月14日。
(3) 訳文
2826. 天界で、地獄について、またそこにいろいろな罰と荒廃についての会話があった。地獄の罰が永遠に継続し、その終わりが決して存在することができないこと、まして主による地獄からのあがないないことは確かである思った者がいた。それでも、その者に、目的のためでないなら、決して何らかの罰が存在することができないこと、さらにまして来世で、何らかの罰が目的なしに存在することは考えられることができないことが示された。すなわち、罰と責め苦によって、何らかの善の社会の間にいることができるように和らげられることである。
主の中に、善への目的でないなら何も存在しない。神性そのものと神的知恵は、善のまたは善への目的である。それゆえ、霊魂が善の目的なしに永遠に苦しめられることは神的知恵または神性に反することになる。そのことは、世の中でよく知られた規則である「最大の公正は、不正であるかもしれない」によって説明される。
(2827.) 人間はそのことに値し、人間はそのようなものである、それゆえ、永遠が属性とされる。しかし、主のとりなし、または主のあがないが間に来て、霊魂を地獄から解放する、または連れ出す。なぜなら、もし永遠に〔罰せられるなら〕、永遠の断罪を免れない人間はだれもいない、だれの中にも、悪そのものでないなら何もないからである。そのようにそれぞれの者が断罪される、しかし、主により連れ出される。
私のもとのその霊はこの黒い池から連れ出された、私は、何らかの虚偽が付着している、それでもそれから、神的な手段で、解放されることを知覚する。なぜなら、天界の社会は、だれも失うことを欲しないことを主から持っているからである。なぜなら、彼らはだれも退けない、しかし、彼が自分自身を退け、また彼の幻想がそのように振る舞うからである。1748年8月14日。
◎「最大の公正は不正かもしれない」について
「かもしれない」は多少意訳ですが、これでもよいでしょう。逆順にして「不正は最大の公正かもしれない」がわかりやすいかもしません。この意味は、人間のすることは〝見かけ上〟は「不正」そして、実際に「不正」なことかもしれない。それでも神の目から見れば(また結果的には、また魂の救い(後述)から見れば)「公正」であるかもしれない、と読み取れます。
これについて英訳書(オドナー訳)に次の「注」があります。
E.g.,”…though justice be thy plea, remember this, that in the cource of justice, non of us shoud see salvation.” (Shakespeare).
(訳せば:例えば「あなたが公正を主張するにしても、このことを覚えておきなさい、公正の中では、私たちのだれも救いを見ない」)
すなわち、公正、公正とばかり言っていないで、そのとき「救い」を視野に入れていなければならない、ということです。