(1) 原文
De Lapsu angelorum e coelo
2823. Iterum ostensum est [vide 2597-2600], quomodo apparet oculis spirituum lapsus angelorum e coelo, dum nempe in falsitates abeunt, et ne inficiatur societas falsitate, [talis] e coelo labitur, quod fit saepissime, sed cum in mundo spirituum instructus est, et sic in statu veritatis seu obedientiae naturalium ejus, seu quietis naturalium, quoad veritatem, in coelestem societatem iterum recipiuntur.
2824. Quod lapsum attinet, ita repraesentabatur: apparebat primum circumflexio quasi veli circum circa supra caput ad distantiam per conversionem ejus, velum volans erat, sicut in picturis alicubi vidi, et mox circumflexio celerior et celerior, usque dum non apparuit tale velum superius, sed per circumvolutionem celerem, apparebat ut sphaera horizontalis circumactionis, qualis est sphaerae atmosphaerae circumactae, et hoc a dextro ad sinistrum, cum sic circumactus apparebat, quod sequitur ex phantasia falsitatis, quae sic circumagit eum, unde repraesentatio apparens talis-apud{1} angelum cadentem est talis ejus mentis naturalis insania, quae dum in mundum spirituum labitur (non scio an apud eum), (2825.) tunc repraesentatur circumactio talis et sphaera circumactionis talis-velum{2} sic in sphaeram talem cum formatum, alius tunc prope eum longius inde arripit sphaeram veli, et revolvit{3} versu contrario, sic ut ex velo isto revolvatur, et sic diminuitur, sed continuatur satis diu, a peripheria ad centralem locum ubi is, et cum prope eum venit, labitur is deorsum, et quidem in stagnum nigrum, sordidissimum, et ibi manet, [usque] dum a Domino inde liberatur; est aqua tam sordide{4} nigra, ut vix describi possit. Tales lapsus saepius existunt, nam sic a falsitatibus liberatur coelum, sed cum in mundo spirituum fuerint instructi, et sic meliores, iterum recipiuntur, hoc factum antrorsum, ad distantiam; et visi aliorum casus quoque plures.
@1 ms. talis, apud
@2 ms. talis. velum
@3 in ms. manu aliena probabiliter B. Chastanier et falso in se mutatum et revolvit simul attactum
@4 sic J.F.I. Tafel; ms. sorde
(2) 直訳
De Lapsu angelorum e coelo 天界から天使たちの落下について
2823. Iterum ostensum est [vide 2597-2600], quomodo apparet oculis spirituum lapsus angelorum e coelo, dum nempe in falsitates abeunt, 再び示された〔見よ、2597-2600〕、どのように霊たちの目に見られるか、天界から天使たちの落下が、すなわち、虚偽の中へ出る(はずれる)時、
et ne inficiatur societas falsitate, [talis] e coelo labitur, 〔その〕社会が虚偽に汚されない(感染しない)ように、〔このような者が〕天界から落ちる、
quod fit saepissime, そのことは最もしばしば生じる、
sed cum in mundo spirituum instructus est, et sic in statu veritatis seu obedientiae naturalium ejus, seu quietis naturalium, quoad veritatem, しかし、霊たちの世界の中で教えられたとき、またこのように〝真理〟の状態の中に、または彼の自然的なものの服従の、または自然的なものの平静の、〝真理〟に関して、
in coelestem societatem iterum recipiuntur. 天界の社会の中に再び受け入れられる。
2824. Quod lapsum attinet, ita repraesentabatur: 落下については、そのように表象された――
apparebat primum circumflexio quasi veli circum circa supra caput ad distantiam per conversionem ejus, 最初に巻き込みが見られた、いわば頭の上方に、周囲に、ヴェール(垂れ幕)の、距離に、その回転によって、
velum volans erat, sicut in picturis alicubi vidi, 飛んでいるヴェール(垂れ幕)であった、絵の中のように、どこかで私が見た、
et mox circumflexio celerior et celerior, usque dum non apparuit tale velum superius, また直ぐに巻き込みはさらに速くまたさらに速く、上方のこのようなヴェール(垂れ幕)が見られなくなるまでも、
sed per circumvolutionem celerem, apparebat ut sphaera horizontalis circumactionis, qualis est sphaerae atmosphaerae circumactae, et hoc a dextro ad sinistrum, しかし、速い回転によって、円形に動かすこと(回転)の水平面のスフェアのように見られた、円形に動かす大気のスフェアのようである、またこれが右から左へ、
cum sic circumactus apparebat, quod sequitur ex phantasia falsitatis, quae sic circumagit eum, unde repraesentatio apparens talis- このように円形に動かされたとき、彼は見られた、そのことは虚偽の幻想から(結果として)続く、それがこのように彼を円形に動かした(回転させた)、ここからこのように見られる表象〔がある〕――
apud{1} angelum cadentem est talis ejus mentis naturalis insania, quae dum in mundum spirituum labitur (non scio an apud eum), 落ちる天使のもとで、彼の自然的な心の狂気はこのようなものである、それが霊たちの世界の中に落ちる時(彼のもとで〔そのようである〕かどうか、私は知らない)、
(2825.) tunc repraesentatur circumactio talis et sphaera circumactionis talis- その時、このような円形に動かすこと(回転)がまたこのような円形に動かすこと(回転)のスフェアが表象される、
velum{2} sic in sphaeram talem cum formatum, ヴェール(垂れ幕)が、このようにそのようなスフェアの中に形作られたとき、
alius tunc prope eum longius inde arripit sphaeram veli, et revolvit{3} versu contrario, その時、近くの他の者が、彼を、遠く離れて、ここからヴェール(垂れ幕)のスフェアを捕らえる、また反対方向へ回転させる、
sic ut ex velo isto revolvatur, et sic diminuitur, そのようにそのヴェール(垂れ幕)から回転させられる、またこのように減少させられる、
sed continuatur satis diu, a peripheria ad centralem locum ubi is, et cum prope eum venit, labitur is deorsum, しかし、十分に長い間続けられる、周辺から中心の場所へそこに彼が〔いる〕、近くへ彼を(に)やって来るとき、彼は下方へ落ちる、
et quidem in stagnum nigrum, sordidissimum, et ibi manet, [usque] dum a Domino inde liberatur; 実際に、黒い池の中に、最もよごれた、またそこにとどまる、主によりここから解放される時〔まで〕。
est aqua tam sordide{4} nigra, ut vix describi possit. 水はこれほどによごれて、黒い、ほとんど述べられることができないように。
Tales lapsus saepius existunt, このような落下がしばしば生じる(起こる)、
nam sic a falsitatibus liberatur coelum, sed cum in mundo spirituum fuerint instructi, et sic meliores, iterum recipiuntur, なぜなら、このように天界は虚偽から解放されるからである、しかし、霊たちの世界の中で教育されたとき、またこのようにさらに善い者に〔なったとき〕、再び受け入れられる、
hoc factum antrorsum, ad distantiam; このことは正面の方向に、距離に(隔てて)、行なわれる。
et visi aliorum casus quoque plures. また他の者〔天使〕の多くの落下(墜落)もまた見られた。
(3) 訳文
天使たちが天界から落下することについて
2823. 天使たちが天界から落下する、すなわち、虚偽へ出る時、霊たちの目にどのように見られるか、再び示された〔2597-2600番参照〕。〔その〕社会が虚偽に汚されないように、〔このような者が〕天界から落ち、このことは極めてしばしば起こる。しかし、霊たちの世界の中で教えられ、このように〝真理〟の状態の中に、または彼の自然的なものの服従の状態の中に、または〝真理〟に関して自然的なものの平静の状態の中に〔戻された〕とき、再び天界の社会に受け入れられる。
2824. 落下については、そのように表象された――最初に、いわば頭の上方に、周囲に、〔離れた〕距離に、ヴェールのその回転によって巻き込みが見られた。どこかで私が見た絵の中のような飛んでいるヴェールであった。また直ぐに巻き込みは、上方のこのようなヴェールが見られなくなるまでも、さらに速くまたさらに速くなった。しかし、速い回転によって、回転の水平面のスフェアのように、大気の回転のスフェアのように見られ、またこれが右から左へ、このように彼が回転させられて見られ、そのことは虚偽の幻想から(結果として)続き、それがこのように彼を回転させた、ここからこのように見られる表象〔がある〕――落ちる天使のもとで、彼の自然的な心の狂気はこのようなものである、それが霊たちの世界に落ちる時(彼のもとで〔そのようである〕かどうか、私は知らないが)、
(2825.) その時、このような回転が、このような回転のスフェアが表象される――ヴェールが、このようにそのようなスフェアの中に形作られたとき、その時、近くの他の者が、彼を、遠く離れて、ここからヴェールのスフェアを捕らえ、また反対方向へ回転させ、そのようにそのヴェールから回転させられる、またこのように小さくされる。しかし、十分に長い間、周辺から彼がそこにいる中心の場所へと続けられ、近くへやって来るとき、彼は下方へ、実際に、黒い、最もよごれた池の中に落ちる。またそこに、主によりここから解放される時〔まで〕とどまる。〔その〕水はほとんど述べられることができないようもよごれており、黒い。
このような落下がしばしば起こる。なぜなら、このように天界は虚偽から解放されるからである。しかし、〔落下した天使は〕霊たちの世界の中で教育され、このようにさらに善い者になったとき、再び受け入れられる、このことは正面の方向に、〔遠く〕隔てて行なわれる。他の天使の多くの墜落もまた見られた。