原典講読『霊界体験記』 2821,2822

(1) 原文

De somnio quodam, et visione dum evigilatus

 

2821. In somnio apparebat mihi pater meus in vita corporis, et in somnio loquebar, quod filius non agnoscere debeat patrem suum pro patre, postquam is sui juris factus; quando ab eo educatur, sic in domo ejus est, tunc agnoscendus pro patre, quia loco Domini est, nec novit tunc filius quid aget, nisi ex informatione et manuductione patris, at dum ab ejus domo exit, et fit sui juris, ut semet possit ex sua mente manuducere{1}, et scire quid faciet{2}, tunc Pater ejus est Dominus; haec loquutus in somnio, et evigilatus, et videbatur tunc descendere versus me volumen longum rotundum, quod a coelo perrexit longitudine, conformatum a baculis longis circiter se in circumferentia secundum longitudinem, colligatis per pulcherrrimas texturas coloratas varie, colores candidi coerulei erant, quibus intertextum, (2822.) earum pulchritudo{3} non describi, nec delineari potest, nam talia sunt ea quae coeli, quae repraesentantur, ut non possint describi nec delineari, et mihi dicebatur, quod angeli talia dona accipiant, cum placent Domino: mihi perceptum quod talia ab intimiori coelo ad angelos interioris coeli demittantur, et quod tales sint repraesentationes in coelo, quae intelliguntur, nam nihil quicquam in tali fascia coelesti est, quod non aliquid significat, sic simul percipiunt, sicut dum delineatum coram oculis, quid significant, ita innumera uno oculi ictu, quae verbis enuntiari nusquam possunt. 1748, 14 Aug.

@1 ms. manudicere

@2 J.F.I. Tafel faciat

@3 ms. quibus int[ertextum] quo intertextum earum, pulchritudo

 

(2) 直訳

De somnio quodam, et visione dum evigilatus ある夢について、また目覚めた時の幻

2821. In somnio apparebat mihi pater meus in vita corporis, 夢の中で、身体のいのちの中の父が私に見られた、

et in somnio loquebar, quod filius non agnoscere debeat patrem suum pro patre, postquam is sui juris factus; また、夢の中で私は話した、息子は自分の父を父として認める必要はないこと、彼が自分の責任で行なう後、

quando ab eo educatur, sic in domo ejus est, 彼により教育される時、そのように彼の家の中にいる、

tunc agnoscendus pro patre, quia loco Domini est, nec novit tunc filius quid aget, nisi ex informatione et manuductione patris, その時、父として認めらなければならない、主の代わりであるからである、その時、息子は何をする(未来)か知らない(知らなかった)、父の教育と指導からでないなら、

at dum ab ejus domo exit, et fit sui juris, ut semet possit ex sua mente manuducere{1}, et scire quid faciet{2}, tunc Pater ejus est Dominus; しかし、彼の家から出る時、また自分の責任で行なう、自分の心から、自分自身を導くことができるように、また何を行なうか知ること、その時、彼の父は主である。

haec loquutus in somnio, et evigilatus, これらが夢の中で話された、また目覚めた、

et videbatur tunc descendere versus me volumen longum rotundum, quod a coelo perrexit longitudine, またその時、私に向けて降ることが見えた、長くて丸い巻き物(巻いたもの)が、それは天界から長く伸びていた(pergo)、

conformatum a baculis longis circiter se in circumferentia secundum longitudinem, colligatis per pulcherrrimas texturas coloratas varie, 長い棒から形作られた、ほぼ、それ自体が長さにしたがって周囲の中に、いろいろな色で最も美しい☆織物によって集められた、

☆plucherrrimasはplucherssimaと(私は)理解します。(rrはssのミスプリでしょう)

colores candidi coerulei erant, quibus intertextum, 白く輝く青い色であった、それらで織り込まれていた、

(2822.) earum pulchritudo{3} non describi, nec delineari potest, それらの美しさは述べられることも、描かれることもできない、

nam talia sunt ea quae coeli, quae repraesentantur, ut non possint describi nec delineari, なぜなら、そのようなものはそれらである、それらは天界のもの、それらは表象する、述べられることも描かれることもできないような〔ものを〕、

et mihi dicebatur, quod angeli talia dona accipiant, cum placent Domino: また、私に言われた、天使たちはこのような贈り物を受けていること、主の喜びであるとき――

mihi perceptum quod talia ab intimiori coelo ad angelos interioris coeli demittantur, et quod tales sint repraesentationes in coelo, quae intelliguntur, 私に知覚された、このようなものが内的な天界から内的な天界の天使に降ろされたこと、またこのようなものが天界の中で表象があること、それらが意味される、

nam nihil quicquam in tali fascia coelesti est, quod non aliquid significat, sic simul percipiunt, sicut dum delineatum coram oculis, quid significant, なぜなら、天界的なこのような帯の中にどんなものも何もないからである、何らかのものを意味しないもの、そのように同時に知覚する、そのように目の前に描かれた時、何を意味するか、

ita innumera uno oculi ictu, quae verbis enuntiari nusquam possunt. そのように無数のものを、一目で〔知覚する〕、それらは言葉で表現することが決してできない。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

(3) 訳文

ある夢と目覚めた時の幻について

 

2821. 夢の中で、いのちが身体の中にあったときの父が私に見られた。夢の中で私は、息子は、彼が自分の責任で行なう〔ようになった〕後、自分の父を父として認める必要はないことを話した。父により教育され、そのようにその家の中にいる時、その時、父として認めらなければならない、主の代わりであるからである、その時、息子は、父の教育と指導からでないなら、何しらたよいか知らなかった。かし、その家から出て、自分の心から、自分自身を導くことができるように、また何を行なうか知り、自分の責任で行なう時、彼の父は主である。

 これらが夢の中で話され、目覚めた。またその時、私に、天界から長く伸びた長くて丸い巻いたものが向けて降ることが見えた。長い棒から形作られ、ほぼ、それ自体が周囲の中に長さにしたがって、いろいろな色で最も美しい織物によって集められ、白く輝く青い色であり、それらで織り込まれていた。

 

(2822.) それらの美しさは述べられることも、描かれることもできない。なぜなら、そのようなものは天界のもの表象し、述べられることも描かれることもできないようなものであるからである。また、私に、主の喜びであるとき、天使たちはこのような贈り物を受けていると言われた。私に、このようなものが内的な天界から内的な天界の天使に降ろされたこと、また意味されるようなものが天界で表象されることが知覚された。なぜなら、天界的なこのような帯の中に、何らかのものを意味しないどんなものもないからであり、そのように目の前に描かれた時、何を意味するか、同時に、そのように言葉で表現することが決してできない無数のものを、一目で知覚する。1748年8月14日。

コメントを残す