原典講読『霊界体験記』 2819,2820

(1) 原文

2819. Observavi cum tales infra pedem dextrum essent, in squallidis et excrementitiis, quae deportare sibi videbantur, quod usque haberent sui similes alte supra caput, correspondentes, et cum essent in cavitate occipitis [2812], quod quoque haberent eos supra caput alte, sibi correspondentes, qui se manifestabant, et cum quibus postea loquebar, dicentes, quod ii cum iis agant; sic sunt similis naturae, qui supra caput alte, in linea recta quoad pedem dextrum, ibi domicilium eorum, cum in mundo spirituum. 1748, 14 Aug.

 

2820. Qui supra caput similis cupiditatis erant, dicebant quod non apud eos possint simul esse, quia volunt diripere eis{1}, eorum bona, et imperare, quare removent eos a semet ad omnia loca alia, ubi vagantur, et haec causa, quod tales vagentur huc illuc in mundo spirituum; qui supra caput in linea recta supra pedem dextrum, mihi non ita mali visi sunt, quod aliorum bona diripere velint, sed student ardenter imperare aliis, et talibus qui similis genii sunt, nempe quod imperare velint, et simul diripere aliorum bona et honores astu et artificiis, [quibus]{2} utuntur ut mediis, ut subjugent eos, qui se non submittere volunt, quare cum iis conversari non volunt, sed a se removent, et huc illuc quasi emittunt, ut obtineant finem, qui est imperandi; sunt ii qui alte supra caput, plerique attenti ad rem. 1748, 14 Aug.

@1 ms. eos

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

2819. Observavi cum tales infra pedem dextrum essent, in squallidis et excrementitiis, quae deportare sibi videbantur, 私は観察した(気づいた)、このような者が右足の下方にいたとき、きたないものと糞の中に、それらを自分自身に運び降ろしていることが見られた、

quod usque haberent sui similes alte supra caput, correspondentes, et cum essent in cavitate occipitis [2812], それでも、自分の同様の者を頭の上方の高いところに持っていること、対応している者を、後頭部の窩(か)の中にいたとき〔2812〕、

quod quoque haberent eos supra caput alte, sibi correspondentes, qui se manifestabant, et cum quibus postea loquebar, dicentes, quod ii cum iis agant; 彼らもまた彼らを持っていること、頭の上方の高いところに、自分自身に対応する者を、その者は自分自身を示した(明らかにした)、また、その者と、その後、私は話した、言って、彼らは、彼らと行動したこと、

sic sunt similis naturae, qui supra caput alte, in linea recta quoad pedem dextrum, このように同様の性質である、その者は頭の上方の高いところに〔いる〕、右足に関して直線の中に、

ibi domicilium eorum, cum in mundo spirituum. そこに彼らの住居が〔ある〕、霊たちの世界の中に〔いる〕とき。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

2820. Qui supra caput similis cupiditatis erant, dicebant quod non apud eos possint simul esse, その者は頭の上方の同様な欲望にいた、言った、彼らのもとに一緒にいることができないこと、

quia volunt diripere eis{1}, eorum bona, et imperare, 彼らから奪うことを欲するからである、彼らの財産を、また支配することを、

quare removent eos a semet ad omnia loca alia, ubi vagantur, それゆえ、彼らを自分自身から遠ざける、すべての他の場所へ、そこでさ迷う、

et haec causa, quod tales vagentur huc illuc in mundo spirituum; またこれが理由〔である〕、このような者が霊たちの世界の中であちらこちらをさ迷った。

qui supra caput in linea recta supra pedem dextrum, mihi non ita mali visi sunt, quod aliorum bona diripere velint, その者は頭の上方に、右足の上方の直線の中に〔いた〕、私にそのように悪い者に見えなかった、他の者の財産を奪うことを欲すること、

sed student ardenter imperare aliis, et talibus qui similis genii sunt, しかし、他の者たちに支配することを激しく意図した(専念した)、またこのような者たちに、その者は同様の性質である、

nempe quod imperare velint, et simul diripere aliorum bona et honores astu et artificiis, すなわち、支配すること欲すること、また同時に、他の者たちの財産と名誉を狡猾さ(欺瞞)と技巧(策略)で奪うこと、

[quibus]{2} utuntur ut mediis, ut subjugent eos, qui se non submittere volunt, 〔それらで〕手段として用いる、彼らを征服するために、その者は自分自身を服従させることを欲しない、

quare cum iis conversari non volunt, それゆえ、彼らと交わることを欲しない、

sed a se removent, et huc illuc quasi emittunt, ut obtineant finem, qui est imperandi; しかし、自分自身から遠ざかる、またあちらこちらにいわば送り出す、目的を得るために、それは支配することである。

sunt ii qui alte supra caput, plerique attenti ad rem. 彼らである、その者は頭の上方に高いところに〔いる〕、大部分の者は物事に注意深い。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

(3) 訳文

2819. 私は気づいた――このような者が右足の下方に、きたないものと糞の中にいたとき、それらを自分自身で運び降ろしていることが見られた。それでも、後頭部の窩(か)の中にいたとき〔2812番〕、自分の同様の者を、対応している者を頭の上方の高いところに持っていること、彼らもまた、頭の上方の高いところに、自分自身に対応する者を持っていること、その者は自分自身を示し、また、その後、私はその者と話し、その者は、彼らと行動した、と言った。このように、頭の上方の高いところに、右足に関して直線の中にいる者は同様の性質であり、霊たちの世界の中にいるとき、そこに彼らの住居がある。1748年8月14日。

 

2820. 頭の上方の同様な欲望にいた者は、彼らのもとに一緒にいることができないことを言った。自分たちから、財産を奪うこと、また支配することを欲するからである。それゆえ、彼らを自分自身から、すべての他の場所へ遠ざけ、そこで彼らはさ迷う。これが、このような者が霊たちの世界であちらこちらをさ迷った理由である。

 頭の上方に、右足の上方の直線の中にいたその者は、私に、他の者の財産を奪うことを欲すような悪い者に見えなかった、しかし、他の者たちを、また同様の性質であるような者たちを支配することを激しく意図した。すなわち、支配すること欲し、また同時に、他の者たちの財産と名誉を欺瞞と策略で奪うことであり、服従することを欲しない者を征服するために〔それらの欺瞞と策略を〕手段として用いる。それゆえ、彼らと交わることを欲しない、しかし、自分から遠ざかり、またあちらこちらに、支配する目的を得るために、いわば〔自分を〕送り出す。彼らが頭の上方に高いところにいて、その大部分が物事に注意深い者である。1748年8月14日。