(1) 原文
2815. Tales in vita nihil percipiunt quod spirituale est, et quod spectat ad vitam post mortem, sive audiunt, sive scribunt, sive loquuntur talia, usque apud eos nullum effectum habent, quia non datur iis reflexio super talia, nam inhaerent solum mundanis et corporeis, quibus inescati sunt.
2816. Tales quoque, dum naturam imbuerant, in persuasione esse possunt cujuscunque ideae, removendo omnia, quaecunque obstant et refutant, sic ut nihil appareat quam persuasivum, omne quod dissuadet, removent ita, ut ne hilum appareat, sic nihil dubitativi, minus negativi inest,{1}
@1 ms. inest, quare cum ii ii persuasione sunt, inducunt plures qui circum se;
2817. Haec genera, et hae species hominum, mihi ignota fuerunt, sed dum inter spiritus conversatus, percepi quod tales dentur, et qui maxime nocivi sunt in vita communi. 1748, 14 Aug.
2818. Observatum quoque est, quod tales infra pedem dextrum sunt, quo detruduntur, et ibi in solitudinibus, sicut soli, cum anxietate vivunt, in locis de quibus prius [2773].
(2) 直訳
2815. Tales in vita nihil percipiunt quod spirituale est, et quod spectat ad vitam post mortem, いのちの中でこのような者は、霊的であるものを何も知覚しない、また死後のいのちに向けて眺めるものを、
sive audiunt, sive scribunt, sive loquuntur talia, usque apud eos nullum effectum habent, このようなものをあるいは聞く、あるいは書く、あるいは話す、それでも彼らのもとで何も効果を持たない、
quia non datur iis reflexio super talia, 彼らにそのようなものについての熟考は存在しないからである、
nam inhaerent solum mundanis et corporeis, quibus inescati sunt. なぜなら、世俗的なものと形体的なものだけにしがみついている(固執している)からである、それらではまり込むようになっている。
2816. Tales quoque, dum naturam imbuerant, in persuasione esse possunt cujuscunque ideae, このような者もまた、性質を吸収した時、観念のどんなものでも信念(説得)の中にいることができる、
removendo omnia, quaecunque obstant et refutant, すべてのものを遠ざけて、じゃまする、また論駁するどんなものも、
sic ut nihil appareat quam persuasivum, このように何も見られない、間違った信念(説得力のあるもの)以外に、
omne quod dissuadet, removent ita, ut ne hilum appareat, すべてのものを、それは思いとどまらせる(説得する)、そのように遠ざける、少しも見られないように、
sic nihil dubitativi, minus negativi inest,{1} このように、疑わしいものは、まして否定的なものは何も内在しない、
2817. Haec genera, et hae species hominum, mihi ignota fuerunt, 人間のこれらの種類(属)は、またこれらの種類(類)は、私に知られなかった、
sed dum inter spiritus conversatus, しかし、霊たちの間で交わった時、
percepi quod tales dentur, et qui maxime nocivi sunt in vita communi. 私は知覚した、そのような者が存在する、また通常の生活の中で最大に有害であること。
1748, 14 Aug. 1748年8月14日。
2818. Observatum quoque est, quod tales infra pedem dextrum sunt, quo detruduntur, ~もまた観察された、このような者が右足の下方にいること、そこで押し下げられている、
et ibi in solitudinibus, sicut soli, cum anxietate vivunt, in locis de quibus prius [2773]. またそこに寂しい場所の中に、ひとり(孤独)のように、不安とともに生きている、場所の中に、それらについて前に〔12773〕。
(3) 訳文
2815. 〔世の〕いのちの中でこのような者は、霊的であるものを、また死後のいのちに向けて眺めるものを何も知覚しない。このようなものをあるいは聞き、あるいは書き、あるいは話しても、それでも彼らのもとで何も効果がない。彼らにそのようなものについての熟考が存在しないからである。なぜなら、世俗的なものと形体的なものだけに固執し、それらにはまり込んでいるからである。
2816., このような者もまた、性質を吸収した時、どんな観念であっても、じゃまし、論駁するどんなものも、すべてのものを遠ざけて、〔その〕信念の中にいることができる。このように、間違った信念以外に何も見られない、それは思いとどまらせるすべてのものを、少しも見られないように遠ざけ、このように、疑わしいものは、まして否定的なものは何もない。
2817. これらの類いの、これらの種類の人間を私は知らなかった。しかし、霊たちの間で交わった時、私は、そのような者が存在し、通常の生活の中で最大に有害であることを知覚した。1748年8月14日。
2818. このような者が右足の下方にいて、そこで押し下げられていること、またそこの寂しい場所の中に、孤独かのように、不安とともに生きているもまた観察された。それらについて前のもの参照〔12773番〕。