(1) 原文
2812. Per experientiam vivam quoque mihi ostensum est, quod tales, qui capere aliorum animos cupiunt, ob finem diripiendi aliorum bona et honores, cum hoc resuscitant in se in altera vita, et sic imperare omnibus cupiunt, dum imperandi animum apud semet resuscitant{1}, tunc ab anteriori superiore regione capitis vadunt in sua cupiditate, et persuasione, quae tunc animo inhaeret, per quandam viam arcus super caput, versus posteriora capitis, in partem occipitis sub cerebello, ubi cavitas supra cervicis vertebras, et ibi se locant, et sic cogitant, quomodo omnia diripere, tam bona quam honores alicujus, et sic super eos et alios imperare; cum spiritus per viam arcus istius ferebatur, tunc dicebant alii spiritus, (2813.) quod perciperent dira, et horrenda, quae tunc non vidi nec percepi; postea cum in cavitate occipitis essent, percepi sensu et audivi murmur eorum continuum, et tunc quoque vidi, quae spiritus prius viderant, nempe imagines humanas varias nigras plures, verbo infaustum et horrendum visu erat, et dicebatur, quod in squallidis et infaustis locis videantur sibi degere, qualium una mihi visa prius est [vide 2749-50], cum putarem transire per portam, reclusa mihi est alia porta ad latus, ubi erant infaustum et vacuum, sicut (uti hohla och stygga windar{a}).
@1 ms. resuscitantant
@a = in vacuis et turpibus cenaculis (verba suecica) =空(から)のまたきたない屋根裏部屋の中に(スウェーデン語)
2814. Tales constituunt id quod vocatur trulldom{a} [2740-50], nam varias artes excogitant, quomodo possint captare et fascinare aliorum animos, finium suorum causa, ita [id] nihil faciunt, si discant truldoms konster{b}; quantum datur occasio.
@a = truldom = magia (vox suecica) 〔truldomは不詳?〕=魔法(魔術)(スウェーデン語)
@b h.e. nihil faciunt discendi magiae artes (partim voces suecicae) (すなわち)何も行なわない、魔法の技巧(策略)(スウェーデン語の部分)で学んで
(2) 直訳
2812. Per experientiam vivam quoque mihi ostensum est, 生きた経験によってもまた私に示された、
quod tales, qui capere aliorum animos cupiunt, ob finem diripiendi aliorum bona et honores, cum hoc resuscitant in se in altera vita, et sic imperare omnibus cupiunt, このような者が、その者は他の者のアニムス(心)を捕らえることを欲する、他の者の財産と名誉を奪う目的のために、このことを自分自身の中で、来世の中で生き返させる、またこのようにすべての者を支配することを欲する、
dum imperandi animum apud semet resuscitant{1}, 自分自身のもとにアニムス(心)を支配するように生き返させる時、
tunc ab anteriori superiore regione capitis vadunt in sua cupiditate, et persuasione, quae tunc animo inhaeret, その時、頭の領域のさらに上方のさらに前のところから自分の欲望の中へ進む、また信念〔へ〕、それはその時、付着している、
per quandam viam arcus super caput, versus posteriora capitis, in partem occipitis sub cerebello, ある種の弓の道を通って、頭の上方の、頭の後部へ向けて、小脳の下の後頭部の中に、
ubi cavitas supra cervicis vertebras, そこに、腔(こう)(窩)〔がある〕、椎骨(脊椎)の頸部の上に、
et ibi se locant, et sic cogitant, quomodo omnia diripere, tam bona quam honores alicujus, またそこにそれ自体を置く、またこのように考える、どのようにすべてのものを奪うこと、他の者の財産も名誉も、
et sic super eos et alios imperare; またこのように彼らまた他の者の上に支配すること。
cum spiritus per viam arcus istius ferebatur, tunc dicebant alii spiritus, 霊がその弓の道を通って運ばれたとき、その時、他の霊たちが言った、
(2813.) quod perciperent dira, et horrenda, quae tunc non vidi nec percepi; 恐るべきものを、またぞっとするものを知覚したこと、それらをその時、私は見なかった、知覚もしなかった。
postea cum in cavitate occipitis essent, percepi sensu et audivi murmur eorum continuum, その後、後頭部の腔(こう)(窩)の中にいたとき、私は感覚で知覚した、また彼らの絶え間のないブツブツ声を聞いた、
et tunc quoque vidi, quae spiritus prius viderant, また、その時もまた、私は見た、それを霊たちは前に見た、
nempe imagines humanas varias nigras plures, すなわち、いろいろな多くの黒い人間の像を〔見た〕、
verbo infaustum et horrendum visu erat, et dicebatur, quod in squallidis et infaustis locis videantur sibi degere, 一言でいえば、不幸なものまたぞっとするものが見られた、また言われた、よごれたまた不幸な場所の中に自分自身を時を過ごす(生活する)ことが見られること、
qualium una mihi visa prius est [vide 2749-50], そのような一人(女)が私に前に見られた〔見よ、2749-50〕、
cum putarem transire per portam, reclusa mihi est alia porta ad latus, ubi erant infaustum et vacuum, sicut (uti hohla och stygga windar{a}). 門を通って通り過ぎることを私が思ったとき、私に開かれた、他の門が、脇に、そこに不幸なものまたからっぽのものがあった、そのようにまた、空(から)のまたきたない屋根裏部屋の中に(uti hohla och stygga windar)のように。
2814. Tales constituunt id quod vocatur trulldom{a} [2740-50], このようなものがそれを構成している、魔法(trulldom)と呼ばれるもの〔2740-50〕、
nam varias artes excogitant, quomodo possint captare et fascinare aliorum animos, finium suorum causa, なぜなら、いろいろな技巧(策略)を考案する(考え出す)からである、どのように他の者たちのアニムス(心)を捕らえることまた魔法にかける(魅了する)ことができるか、自分たちの目的のために、
ita [id] nihil faciunt, si discant truldoms konster{b}; そのように〔それは〕何も行なわれない(=ない)、もし魔法の技巧(策略)( truldoms konster)を学んでいるなら、
quantum datur occasio. 機会が存在する(与えられる)かぎり。
(3) 訳文
2812. 生きた経験によっても私に示された――このような者が、他の者の財産と名誉を奪う目的のために、他の者の心を捕らえることを欲し、このことを自分自身の中で、来世で生き返させ、このようにすべての者を支配することを欲する。心を支配するように自分自身のもとに生き返させる時、その時、頭の領域のさらに上方のさらに前のところから自分の欲望へ、またその時に付着している信念へ、ある種の弓の道を通って、頭の上方の頭の後部へ向けて、小脳の下の後頭部の中へ進む。そこに、脊椎の頸部の上に窩(か)がある。そこに自分自身を置き、どのようにすべてのものを、他の者の財産も名誉も奪うか、またこのように彼らまた他の者の上に支配することを考える。霊がその弓の道を通って運ばれたとき、その時、他の霊たちが言った、
(2813.) 恐るべきものを、またぞっとするものを知覚したこと。その時、私はそれらを見なかった、知覚もしなかった。その後、後頭部の窩(か)の中にいたとき、私は感覚で知覚し、彼らの絶え間のないブツブツ声を聞いた。また、その時もまた、私は、それを霊たちは前に見たものを見た、すなわち、いろいろな多くの黒い人間の像を見た。一言でいえば、不幸なものやぞっとするものが見られ、よごれたまた不幸な場所の中で時を過ごしていることが見られ、とまた言われた。そのようなある女が前にも私に見られた〔2749-50番参照〕。私が門を通って通り過ぎることを思ったとき、脇に他の門が(私に)開かれた。そこに不幸なものとからっぽのものがあった、そのようにまた、空(から)のまたきたない屋根裏部屋の中の(uti hohla och stygga windar)よう〔であった〕。
2814. このようなものが、魔法(trulldom)と呼ばれるものを構成している〔2740-50番〕。なぜなら、自分たちの目的のために、どのように他の者たちの心を捕らえることまた魔法にかけることができるか、いろいろな技巧(策略)を考案するからである。そのように機会が与えられるかぎり、もし魔法の技巧(策略)( truldoms konster)を学んでいるなら、〔それは〕何も行なわれない(=何にもならない)。