(1) 原文
De generibus furtorum quorundam{1}, quae in altera vita manifestantur
2811. Sunt furta clandestina, et quidem animorum hominis, ut mille modis capere conentur et se insinuare in animos hominum{2}, et quidem furto quodam, nempe prorsus induendo id quod alteri jucundum et charum, sic ut sistat se in eadem quasi persona, et cum in vita corporis actualitate sibi comparaverint tale genus furti, cujus genera et species sunt, tunc determinatur [genus] apud quemvis secundum ejus acquisitam actualitate naturam: quidam [tale faciunt] modo fere ob nullum finem, quam propter se, sui quietem, jucunditatem, laudem, utque praeripiant aliis, sed hi non sunt nocivi, at alii simile affectant, et solertius faciunt, et tandem ex natura acquisita, ob fines, qui diversi sunt, sicut diripiendi aliorum bona et honores, quocunque modo, tales sunt pessimi; dantur genera et species intermediae, tam genera et species captandi animos aliorum, quam genera et species finium, propter quos affectant; tum genera et species modorum quomodo id student, et quomodo id manifestum est in oculis hominis, vel ab iis occultum. Haec mihi ad vivam{3} experientiam per binos spiritus in vita notos, ostensa sunt. 1748, 14 Aug. Etiam sunt qui capiunt animos, usque ut induant personas adulterii causa, sunt fures adulteri, hoc unum quoque genus, quoad fines, qui [finis] est adulterium.
@1 ms. quorundam 〔太字で同じことが書いてあるだけです、この注釈がどのような意味なのかわかりません〕
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. homines
@3 ms. viam
(2) 直訳
De generibus furtorum quorundam{1}, quae in altera vita manifestantur ある種の泥棒の種類(属)について、それらは来世の中で明らかにされる
2811. Sunt furta clandestina, et quidem animorum hominis, ひそかな泥棒がいる、実際に、人間のアニマ(心)の、
ut mille modis capere conentur et se insinuare in animos hominum{2}, 千の方法で捕らえることを試みるような、また自分自身を人間のアニマ(心)の中に巧妙に持ち込むこと(徐々にしみ込むこと)、
et quidem furto quodam, nempe prorsus induendo id quod alteri jucundum et charum, sic ut sistat se in eadem quasi persona, 実際に、ある種の盗みで、すなわち、まったくそれらを着て(装って)、それは他の快さと愛すべきものを、このように見せる(ひき起こす)、自分自身が同じ者の中に、あたかも〔その〕人物かのように、
et cum in vita corporis actualitate sibi comparaverint tale genus furti, cujus genera et species sunt, また身体のいのちの中で実行に移して得た、このような盗みの性質(属)、それらの種類(属)と種類(種)がある、
tunc determinatur [genus] apud quemvis secundum ejus acquisitam actualitate naturam: その時、〔種類(属)が〕確定される、それぞれの者のもとで、彼の実行に移して得た〔もの〕にしたがって――
quidam [tale faciunt] modo fere ob nullum finem, quam propter se, sui quietem, jucunditatem, laudem, utque praeripiant aliis, 〔このように行なう〕ある者は、単にほとんど何も目的のためにではない、自分自身のために以外の、自分の平穏さ、快さ、賞賛、そして他の者から奪い取るような、
sed hi non sunt nocivi, しかし、これらは有害でない、
at alii simile affectant, et solertius faciunt, et tandem ex natura acquisita, ob fines, qui diversi sunt, sicut diripiendi aliorum bona et honores, quocunque modo, しかし、他の者は同様に得ようと求める、またさらに巧みに(如才なく)行なう、また最後に、得た性質から、目的のために、それはいろいろである、例えば、他の者の財産と名誉を奪う、どんな方法でも、
tales sunt pessimi; このような者は最も悪い。
dantur genera et species intermediae, tam genera et species captandi animos aliorum, quam genera et species finium, propter quos affectant; 中間の種類(属)と種類(種)が存在する、他の者のアニムス(心)を捕らえる種類(属)と種類(種)も、目的の種類(属)と種類(種)も、それらを得ようと求める。
tum genera et species modorum quomodo id student, et quomodo id manifestum est in oculis hominis, vel ab iis occultum. なおまた方法の種類(属)と種類(種)が〔存在する〕どのようにそれに専念するか、またどのようにそれを人間の目の中に明らかにするか、あるいはそれらから隠されるか。
Haec mihi ad vivam{3} experientiam per binos spiritus in vita notos, ostensa sunt. これらが私に生きた経験に向かって二人の霊たちにより、生活の中で知られた、示された。
1748, 14 Aug. 1748年8月14日。
Etiam sunt qui capiunt animos, usque ut induant personas adulterii causa, sunt fures adulteri, さらにまたアニムス(心)を捕らえる者がいる、やはり、姦淫のために人物(仮面)を着る(装う)、姦淫の泥棒である、
hoc unum quoque genus, quoad fines, qui [finis] est adulterium. これもまた一つの種類(属)〔である〕、目的に関して、それは〔目的〕姦淫である。
(3) 訳文
来世で明らかにされるある種の泥棒の種属について
2811. ひそかな泥棒がいる、実際に、人間の心を盗む。千もの方法で捕らえることを試みる、また人間の心の中に自分自身を巧妙に持ち込むような泥棒である。実際に、ある種の盗みで、すなわち、他の快さと愛すべきものを完全に装って、あたかも自分自身が〔その〕人物と同じ者であるかのように見せる。またいのちが身体の中にあったとき実行に移して得たこのような盗みの性質であり、それらの種属と種類がある。その時、それぞれの者のもとで、彼が実行に移して得たものにしたがって〔種属が〕確定される――
ある者は、〔このように行なう〕――単に自分自身のために、自分の平穏さ、快さ、賞賛のために、そして他の者から奪い取るようなものでないなら、ほとんど何の目的のためではなく行なう、しかし、これらは有害でない。しかし、他の者は同様に得ようと求め、さらに巧みに行なう、また最後には、得た性質から、いろいろな目的のために、例えば、どんな方法でも他の者の財産と名誉を奪う〔ことをする〕、このような者は最も悪い。
中間の種属と種類が存在する、他の者の心を捕らえる種属と種類も、得ようと求める目的の種属と種類も存在する。なおまた、どのようにそれに専念するか、またどのようにそれを人間の目の中に明らかにするか、あるいはそれらから隠されるか、その方法の種属と種類が存在する。これらが私に生きた経験のために、生活の中で知られた「二人の霊たち」により示された。1748年8月14日。
さらにまた心を捕らえる者がいる、やはり、姦淫のために人物を装う、姦淫の泥棒(=姦淫を盗み取る者)である。これも目的に関して一つの種属〔であり〕、その目的姦淫である。