原典講読『霊界体験記』 2810

(1) 原文

Comparatio spiritualium et coelestium in mundo spirituum et coelo, cum atmosphaeris et aquis

 

2810. In mundo spirituum et coelo omnia sortiuntur locum suum et situm prorsus secundum eorum naturas et indoles, sic ut ne minimum desit, similiter est omnium gyratio secundum formas coelestes, omnium nempe spiritualium et coeelestium, a Domino, quae ineffabilis, quia incomprehensibilis est, inde sortiuntur omnia et singula situm in maximo corpore; et quidam, ut videatur prius [2336-37], secundum mutationes status eorum, quoad operationes spiritualium in eorum phantasia, feruntur{a} a situ suo in alios, et sunt tunc quasi errantes, sed usque in situm suum convenientem eorum naturae et indoli rediguntur; per viam comparationis, et repraesentationis, simile fere existit in corpore humano, quoad liquida, tum in aquis, etiam in atmosphaeris, quae usque secundum eorum levitates, figuras, et caetera naturae eorum, circumvoluta in suum locum deferuntur. 1748, 13 Aug.

@a intellexerim spiritualem, …phantasia feruntur

 

(2) 直訳

Comparatio spiritualium et coelestium in mundo spirituum et coelo, cum atmosphaeris et aquis 霊たちの世界と天界の中の霊的なものと天界的なものの比較、大気と水との

2810. In mundo spirituum et coelo omnia sortiuntur locum suum et situm prorsus secundum eorum naturas et indoles, sic ut ne minimum desit, 霊たちの世界と天界の中のすべてのものは自分の場所と位置を割り当てられている(定められている)、まったく彼らの性質と生来の性格にしたがって、そのように最小のものすら欠けていない、

similiter est omnium gyratio secundum formas coelestes, 同様に、すべてのものの旋回運動は天界の形にしたがっている、

omnium nempe spiritualium et coeelestium, a Domino, quae ineffabilis, quia incomprehensibilis est, すなわち、霊的なものと天界的なもののすべてのものの〔旋回運動〕が主により、それは言い表わすことができない、理解できないものであるからである、

inde sortiuntur omnia et singula situm in maximo corpore; ここからすべてと個々のものは最大の身体の中で位置を割り当てられている(定められている)、

et quidam, ut videatur prius [2336-37], secundum mutationes status eorum, quoad operationes spiritualium in eorum phantasia, feruntur{a} a situ suo in alios, 実際に、前に見られるように〔2336-37〕、彼らの状態の変化にしたがって、霊的な働き(作用)に関して、彼らの幻想の中で、自分の位置から他のもの〔位置〕の中へ運ばれる、

et sunt tunc quasi errantes, sed usque in situm suum convenientem eorum naturae et indoli rediguntur; また、その時、いわば、さ迷う者である、しかし、それでも彼らの性質と生来の性格に適合する自分の位置に追いやられる。

per viam comparationis, et repraesentationis, simile fere existit in corpore humano, quoad liquida, tum in aquis, etiam in atmosphaeris, 比較の、また表象の道を通して(=方法によって)、ほとんど同様のものが人間の身体の中に存在する、液体に関して、なおまた水の中に、さらにまた大気の中に、

quae usque secundum eorum levitates, figuras, et caetera naturae eorum, circumvoluta in suum locum deferuntur. それらは、それでもそれらの軽さ、形、またそれらの他の性質にしたがって、回転で自分の場所の中に運ばれる。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

(3) 訳文

霊たちの世界と天界の中の霊的なものと天界的なものと、大気と水との比較

 

2810. 霊たちの世界と天界の中のすべてのものは、まったくそれらの性質と生来の性格にしたがって、その場所と位置を割り当てられている、そのように最小のものも〔それらを〕欠いていない。同様に、すべてのものの旋回運動は天界の形にしたがっている。すなわち、主による霊的なまた天界的なもののすべてのもの〔の旋回運動〕があり、それは言い表わすことができない、理解できないものであるからである。ここからすべてと個々のものは「最大の人」の(身体の中の)位置を割り当てられている。

 実際に、前に見られるように〔2336-37番〕、彼らの状態の変化にしたがって、霊的な働きに関して、彼らの幻想の中で、自分の位置から他の位置へ運ばれ、その時、いわば、さ迷う者である、しかし、それでも彼らの性質と生来の性格に適合する自分の位置にされる。

 比較と表象によって、ほとんど同様のものが人間の身体の中に体液に関して存在する、なおまた〔自然界の〕水の中に、さらにまた大気の中に存在する。それらは、それでもそれらの軽さ、形、またそれらの他の性質にしたがって、回転(=旋回)しながらその場所の中に運ばれる。1748年8月13日。

原典講読『霊界体験記』 2811

(1) 原文

De generibus furtorum quorundam{1}, quae in altera vita manifestantur

 

2811. Sunt furta clandestina, et quidem animorum hominis, ut mille modis capere conentur et se insinuare in animos hominum{2}, et quidem furto quodam, nempe prorsus induendo id quod alteri jucundum et charum, sic ut sistat se in eadem quasi persona, et cum in vita corporis actualitate sibi comparaverint tale genus furti, cujus genera et species sunt, tunc determinatur [genus] apud quemvis secundum ejus acquisitam actualitate naturam: quidam [tale faciunt] modo fere ob nullum finem, quam propter se, sui quietem, jucunditatem, laudem, utque praeripiant aliis, sed hi non sunt nocivi, at alii simile affectant, et solertius faciunt, et tandem ex natura acquisita, ob fines, qui diversi sunt, sicut diripiendi aliorum bona et honores, quocunque modo, tales sunt pessimi; dantur genera et species intermediae, tam genera et species captandi animos aliorum, quam genera et species finium, propter quos affectant; tum genera et species modorum quomodo id student, et quomodo id manifestum est in oculis hominis, vel ab iis occultum. Haec mihi ad vivam{3} experientiam per binos spiritus in vita notos, ostensa sunt. 1748, 14 Aug. Etiam sunt qui capiunt animos, usque ut induant personas adulterii causa, sunt fures adulteri, hoc unum quoque genus, quoad fines, qui [finis] est adulterium.

@1 ms. quorundam 〔太字で同じことが書いてあるだけです、この注釈がどのような意味なのかわかりません〕

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. homines

@3 ms. viam

 

(2) 直訳

De generibus furtorum quorundam{1}, quae in altera vita manifestantur ある種の泥棒の種類(属)について、それらは来世の中で明らかにされる

2811. Sunt furta clandestina, et quidem animorum hominis, ひそかな泥棒がいる、実際に、人間のアニマ(心)の、

ut mille modis capere conentur et se insinuare in animos hominum{2}, 千の方法で捕らえることを試みるような、また自分自身を人間のアニマ(心)の中に巧妙に持ち込むこと(徐々にしみ込むこと)、

et quidem furto quodam, nempe prorsus induendo id quod alteri jucundum et charum, sic ut sistat se in eadem quasi persona, 実際に、ある種の盗みで、すなわち、まったくそれらを着て(装って)、それは他の快さと愛すべきものを、このように見せる(ひき起こす)、自分自身が同じ者の中に、あたかも〔その〕人物かのように、

et cum in vita corporis actualitate sibi comparaverint tale genus furti, cujus genera et species sunt, また身体のいのちの中で実行に移して得た、このような盗みの性質(属)、それらの種類(属)と種類(種)がある、

tunc determinatur [genus] apud quemvis secundum ejus acquisitam actualitate naturam: その時、〔種類(属)が〕確定される、それぞれの者のもとで、彼の実行に移して得た〔もの〕にしたがって――

 

quidam [tale faciunt] modo fere ob nullum finem, quam propter se, sui quietem, jucunditatem, laudem, utque praeripiant aliis, 〔このように行なう〕ある者は、単にほとんど何も目的のためにではない、自分自身のために以外の、自分の平穏さ、快さ、賞賛、そして他の者から奪い取るような、

sed hi non sunt nocivi, しかし、これらは有害でない、

at alii simile affectant, et solertius faciunt, et tandem ex natura acquisita, ob fines, qui diversi sunt, sicut diripiendi aliorum bona et honores, quocunque modo, しかし、他の者は同様に得ようと求める、またさらに巧みに(如才なく)行なう、また最後に、得た性質から、目的のために、それはいろいろである、例えば、他の者の財産と名誉を奪う、どんな方法でも、

tales sunt pessimi; このような者は最も悪い。

dantur genera et species intermediae, tam genera et species captandi animos aliorum, quam genera et species finium, propter quos affectant; 中間の種類(属)と種類(種)が存在する、他の者のアニムス(心)を捕らえる種類(属)と種類(種)も、目的の種類(属)と種類(種)も、それらを得ようと求める。

tum genera et species modorum quomodo id student, et quomodo id manifestum est in oculis hominis, vel ab iis occultum. なおまた方法の種類(属)と種類(種)が〔存在する〕どのようにそれに専念するか、またどのようにそれを人間の目の中に明らかにするか、あるいはそれらから隠されるか。

Haec mihi ad vivam{3} experientiam per binos spiritus in vita notos, ostensa sunt. これらが私に生きた経験に向かって二人の霊たちにより、生活の中で知られた、示された。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

Etiam sunt qui capiunt animos, usque ut induant personas adulterii causa, sunt fures adulteri, さらにまたアニムス(心)を捕らえる者がいる、やはり、姦淫のために人物(仮面)を着る(装う)、姦淫の泥棒である、

hoc unum quoque genus, quoad fines, qui [finis] est adulterium. これもまた一つの種類(属)〔である〕、目的に関して、それは〔目的〕姦淫である。

 

(3) 訳文

来世で明らかにされるある種の泥棒の種属について

 

2811. ひそかな泥棒がいる、実際に、人間の心を盗む。千もの方法で捕らえることを試みる、また人間の心の中に自分自身を巧妙に持ち込むような泥棒である。実際に、ある種の盗みで、すなわち、他の快さと愛すべきものを完全に装って、あたかも自分自身が〔その〕人物と同じ者であるかのように見せる。またいのちが身体の中にあったとき実行に移して得たこのような盗みの性質であり、それらの種属と種類がある。その時、それぞれの者のもとで、彼が実行に移して得たものにしたがって〔種属が〕確定される――

 ある者は、〔このように行なう〕――単に自分自身のために、自分の平穏さ、快さ、賞賛のために、そして他の者から奪い取るようなものでないなら、ほとんど何の目的のためではなく行なう、しかし、これらは有害でない。しかし、他の者は同様に得ようと求め、さらに巧みに行なう、また最後には、得た性質から、いろいろな目的のために、例えば、どんな方法でも他の者の財産と名誉を奪う〔ことをする〕、このような者は最も悪い。

 中間の種属と種類が存在する、他の者の心を捕らえる種属と種類も、得ようと求める目的の種属と種類も存在する。なおまた、どのようにそれに専念するか、またどのようにそれを人間の目の中に明らかにするか、あるいはそれらから隠されるか、その方法の種属と種類が存在する。これらが私に生きた経験のために、生活の中で知られた「二人の霊たち」により示された。1748年8月14日。

 さらにまた心を捕らえる者がいる、やはり、姦淫のために人物を装う、姦淫の泥棒(=姦淫を盗み取る者)である。これも目的に関して一つの種属〔であり〕、その目的姦淫である。

原典講読『霊界体験記』 2812~2814

(1) 原文

2812. Per experientiam vivam quoque mihi ostensum est, quod tales, qui capere aliorum animos cupiunt, ob finem diripiendi aliorum bona et honores, cum hoc resuscitant in se in altera vita, et sic imperare omnibus cupiunt, dum imperandi animum apud semet resuscitant{1}, tunc ab anteriori superiore regione capitis vadunt in sua cupiditate, et persuasione, quae tunc animo inhaeret, per quandam viam arcus super caput, versus posteriora capitis, in partem occipitis sub cerebello, ubi cavitas supra cervicis vertebras, et ibi se locant, et sic cogitant, quomodo omnia diripere, tam bona quam honores alicujus, et sic super eos et alios imperare; cum spiritus per viam arcus istius ferebatur, tunc dicebant alii spiritus, (2813.) quod perciperent dira, et horrenda, quae tunc non vidi nec percepi; postea cum in cavitate occipitis essent, percepi sensu et audivi murmur eorum continuum, et tunc quoque vidi, quae spiritus prius viderant, nempe imagines humanas varias nigras plures, verbo infaustum et horrendum visu erat, et dicebatur, quod in squallidis et infaustis locis videantur sibi degere, qualium una mihi visa prius est [vide 2749-50], cum putarem transire per portam, reclusa mihi est alia porta ad latus, ubi erant infaustum et vacuum, sicut (uti hohla och stygga windar{a}).

@1 ms. resuscitantant

@a = in vacuis et turpibus cenaculis (verba suecica) =空(から)のまたきたない屋根裏部屋の中に(スウェーデン語)

 

2814. Tales constituunt id quod vocatur trulldom{a} [2740-50], nam varias artes excogitant, quomodo possint captare et fascinare aliorum animos, finium suorum causa, ita [id] nihil faciunt, si discant truldoms konster{b}; quantum datur occasio.

@a = truldom = magia (vox suecica) 〔truldomは不詳?〕=魔法(魔術)(スウェーデン語)

@b h.e. nihil faciunt discendi magiae artes (partim voces suecicae) (すなわち)何も行なわない、魔法の技巧(策略)(スウェーデン語の部分)で学んで

 

(2) 直訳

2812. Per experientiam vivam quoque mihi ostensum est, 生きた経験によってもまた私に示された、

quod tales, qui capere aliorum animos cupiunt, ob finem diripiendi aliorum bona et honores, cum hoc resuscitant in se in altera vita, et sic imperare omnibus cupiunt, このような者が、その者は他の者のアニムス(心)を捕らえることを欲する、他の者の財産と名誉を奪う目的のために、このことを自分自身の中で、来世の中で生き返させる、またこのようにすべての者を支配することを欲する、

dum imperandi animum apud semet resuscitant{1}, 自分自身のもとにアニムス(心)を支配するように生き返させる時、

tunc ab anteriori superiore regione capitis vadunt in sua cupiditate, et persuasione, quae tunc animo inhaeret, その時、頭の領域のさらに上方のさらに前のところから自分の欲望の中へ進む、また信念〔へ〕、それはその時、付着している、

per quandam viam arcus super caput, versus posteriora capitis, in partem occipitis sub cerebello, ある種の弓の道を通って、頭の上方の、頭の後部へ向けて、小脳の下の後頭部の中に、

ubi cavitas supra cervicis vertebras, そこに、腔(こう)(窩)〔がある〕、椎骨(脊椎)の頸部の上に、

et ibi se locant, et sic cogitant, quomodo omnia diripere, tam bona quam honores alicujus, またそこにそれ自体を置く、またこのように考える、どのようにすべてのものを奪うこと、他の者の財産も名誉も、

et sic super eos et alios imperare; またこのように彼らまた他の者の上に支配すること。

cum spiritus per viam arcus istius ferebatur, tunc dicebant alii spiritus, 霊がその弓の道を通って運ばれたとき、その時、他の霊たちが言った、

(2813.) quod perciperent dira, et horrenda, quae tunc non vidi nec percepi; 恐るべきものを、またぞっとするものを知覚したこと、それらをその時、私は見なかった、知覚もしなかった。

postea cum in cavitate occipitis essent, percepi sensu et audivi murmur eorum continuum, その後、後頭部の腔(こう)(窩)の中にいたとき、私は感覚で知覚した、また彼らの絶え間のないブツブツ声を聞いた、

et tunc quoque vidi, quae spiritus prius viderant, また、その時もまた、私は見た、それを霊たちは前に見た、

nempe imagines humanas varias nigras plures, すなわち、いろいろな多くの黒い人間の像を〔見た〕、

verbo infaustum et horrendum visu erat, et dicebatur, quod in squallidis et infaustis locis videantur sibi degere, 一言でいえば、不幸なものまたぞっとするものが見られた、また言われた、よごれたまた不幸な場所の中に自分自身を時を過ごす(生活する)ことが見られること、

qualium una mihi visa prius est [vide 2749-50], そのような一人(女)が私に前に見られた〔見よ、2749-50〕、

cum putarem transire per portam, reclusa mihi est alia porta ad latus, ubi erant infaustum et vacuum, sicut (uti hohla och stygga windar{a}). 門を通って通り過ぎることを私が思ったとき、私に開かれた、他の門が、脇に、そこに不幸なものまたからっぽのものがあった、そのようにまた、空(から)のまたきたない屋根裏部屋の中に(uti hohla och stygga windar)のように。

 

2814. Tales constituunt id quod vocatur trulldom{a} [2740-50], このようなものがそれを構成している、魔法(trulldom)と呼ばれるもの〔2740-50〕、

nam varias artes excogitant, quomodo possint captare et fascinare aliorum animos, finium suorum causa, なぜなら、いろいろな技巧(策略)を考案する(考え出す)からである、どのように他の者たちのアニムス(心)を捕らえることまた魔法にかける(魅了する)ことができるか、自分たちの目的のために、

ita [id] nihil faciunt, si discant truldoms konster{b}; そのように〔それは〕何も行なわれない(=ない)、もし魔法の技巧(策略)( truldoms konster)を学んでいるなら、

quantum datur occasio. 機会が存在する(与えられる)かぎり。

 

(3) 訳文

2812. 生きた経験によっても私に示された――このような者が、他の者の財産と名誉を奪う目的のために、他の者の心を捕らえることを欲し、このことを自分自身の中で、来世で生き返させ、このようにすべての者を支配することを欲する。心を支配するように自分自身のもとに生き返させる時、その時、頭の領域のさらに上方のさらに前のところから自分の欲望へ、またその時に付着している信念へ、ある種の弓の道を通って、頭の上方の頭の後部へ向けて、小脳の下の後頭部の中へ進む。そこに、脊椎の頸部の上に窩(か)がある。そこに自分自身を置き、どのようにすべてのものを、他の者の財産も名誉も奪うか、またこのように彼らまた他の者の上に支配することを考える。霊がその弓の道を通って運ばれたとき、その時、他の霊たちが言った、

 

(2813.) 恐るべきものを、またぞっとするものを知覚したこと。その時、私はそれらを見なかった、知覚もしなかった。その後、後頭部の窩(か)の中にいたとき、私は感覚で知覚し、彼らの絶え間のないブツブツ声を聞いた。また、その時もまた、私は、それを霊たちは前に見たものを見た、すなわち、いろいろな多くの黒い人間の像を見た。一言でいえば、不幸なものやぞっとするものが見られ、よごれたまた不幸な場所の中で時を過ごしていることが見られ、とまた言われた。そのようなある女が前にも私に見られた〔2749-50番参照〕。私が門を通って通り過ぎることを思ったとき、脇に他の門が(私に)開かれた。そこに不幸なものとからっぽのものがあった、そのようにまた、空(から)のまたきたない屋根裏部屋の中の(uti hohla och stygga windar)よう〔であった〕。

 

2814. このようなものが、魔法(trulldom)と呼ばれるものを構成している〔2740-50番〕。なぜなら、自分たちの目的のために、どのように他の者たちの心を捕らえることまた魔法にかけることができるか、いろいろな技巧(策略)を考案するからである。そのように機会が与えられるかぎり、もし魔法の技巧(策略)( truldoms konster)を学んでいるなら、〔それは〕何も行なわれない(=何にもならない)。

原典講読『霊界体験記』 2815~2818

(1) 原文

2815. Tales in vita nihil percipiunt quod spirituale est, et quod spectat ad vitam post mortem, sive audiunt, sive scribunt, sive loquuntur talia, usque apud eos nullum effectum habent, quia non datur iis reflexio super talia, nam inhaerent solum mundanis et corporeis, quibus inescati sunt.

 

2816. Tales quoque, dum naturam imbuerant, in persuasione esse possunt cujuscunque ideae, removendo omnia, quaecunque obstant et refutant, sic ut nihil appareat quam persuasivum, omne quod dissuadet, removent ita, ut ne hilum appareat, sic nihil dubitativi, minus negativi inest,{1}

@1 ms. inest, quare cum ii ii persuasione sunt, inducunt plures qui circum se;

 

2817. Haec genera, et hae species hominum, mihi ignota fuerunt, sed dum inter spiritus conversatus, percepi quod tales dentur, et qui maxime nocivi sunt in vita communi. 1748, 14 Aug.

 

2818. Observatum quoque est, quod tales infra pedem dextrum sunt, quo detruduntur, et ibi in solitudinibus, sicut soli, cum anxietate vivunt, in locis de quibus prius [2773].

 

(2) 直訳

2815. Tales in vita nihil percipiunt quod spirituale est, et quod spectat ad vitam post mortem, いのちの中でこのような者は、霊的であるものを何も知覚しない、また死後のいのちに向けて眺めるものを、

sive audiunt, sive scribunt, sive loquuntur talia, usque apud eos nullum effectum habent, このようなものをあるいは聞く、あるいは書く、あるいは話す、それでも彼らのもとで何も効果を持たない、

quia non datur iis reflexio super talia, 彼らにそのようなものについての熟考は存在しないからである、

nam inhaerent solum mundanis et corporeis, quibus inescati sunt. なぜなら、世俗的なものと形体的なものだけにしがみついている(固執している)からである、それらではまり込むようになっている。

 

2816. Tales quoque, dum naturam imbuerant, in persuasione esse possunt cujuscunque ideae, このような者もまた、性質を吸収した時、観念のどんなものでも信念(説得)の中にいることができる、

removendo omnia, quaecunque obstant et refutant, すべてのものを遠ざけて、じゃまする、また論駁するどんなものも、

sic ut nihil appareat quam persuasivum, このように何も見られない、間違った信念(説得力のあるもの)以外に、

omne quod dissuadet, removent ita, ut ne hilum appareat, すべてのものを、それは思いとどまらせる(説得する)、そのように遠ざける、少しも見られないように、

sic nihil dubitativi, minus negativi inest,{1} このように、疑わしいものは、まして否定的なものは何も内在しない、

 

2817. Haec genera, et hae species hominum, mihi ignota fuerunt, 人間のこれらの種類(属)は、またこれらの種類(類)は、私に知られなかった、

sed dum inter spiritus conversatus, しかし、霊たちの間で交わった時、

percepi quod tales dentur, et qui maxime nocivi sunt in vita communi. 私は知覚した、そのような者が存在する、また通常の生活の中で最大に有害であること。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

2818. Observatum quoque est, quod tales infra pedem dextrum sunt, quo detruduntur, ~もまた観察された、このような者が右足の下方にいること、そこで押し下げられている、

et ibi in solitudinibus, sicut soli, cum anxietate vivunt, in locis de quibus prius [2773]. またそこに寂しい場所の中に、ひとり(孤独)のように、不安とともに生きている、場所の中に、それらについて前に〔12773〕。

 

(3) 訳文

2815. 〔世の〕いのちの中でこのような者は、霊的であるものを、また死後のいのちに向けて眺めるものを何も知覚しない。このようなものをあるいは聞き、あるいは書き、あるいは話しても、それでも彼らのもとで何も効果がない。彼らにそのようなものについての熟考が存在しないからである。なぜなら、世俗的なものと形体的なものだけに固執し、それらにはまり込んでいるからである。

 

2816., このような者もまた、性質を吸収した時、どんな観念であっても、じゃまし、論駁するどんなものも、すべてのものを遠ざけて、〔その〕信念の中にいることができる。このように、間違った信念以外に何も見られない、それは思いとどまらせるすべてのものを、少しも見られないように遠ざけ、このように、疑わしいものは、まして否定的なものは何もない。

 

2817. これらの類いの、これらの種類の人間を私は知らなかった。しかし、霊たちの間で交わった時、私は、そのような者が存在し、通常の生活の中で最大に有害であることを知覚した。1748年8月14日。

 

2818. このような者が右足の下方にいて、そこで押し下げられていること、またそこの寂しい場所の中に、孤独かのように、不安とともに生きているもまた観察された。それらについて前のもの参照〔12773番〕。

原典講読『霊界体験記』 2819,2820

(1) 原文

2819. Observavi cum tales infra pedem dextrum essent, in squallidis et excrementitiis, quae deportare sibi videbantur, quod usque haberent sui similes alte supra caput, correspondentes, et cum essent in cavitate occipitis [2812], quod quoque haberent eos supra caput alte, sibi correspondentes, qui se manifestabant, et cum quibus postea loquebar, dicentes, quod ii cum iis agant; sic sunt similis naturae, qui supra caput alte, in linea recta quoad pedem dextrum, ibi domicilium eorum, cum in mundo spirituum. 1748, 14 Aug.

 

2820. Qui supra caput similis cupiditatis erant, dicebant quod non apud eos possint simul esse, quia volunt diripere eis{1}, eorum bona, et imperare, quare removent eos a semet ad omnia loca alia, ubi vagantur, et haec causa, quod tales vagentur huc illuc in mundo spirituum; qui supra caput in linea recta supra pedem dextrum, mihi non ita mali visi sunt, quod aliorum bona diripere velint, sed student ardenter imperare aliis, et talibus qui similis genii sunt, nempe quod imperare velint, et simul diripere aliorum bona et honores astu et artificiis, [quibus]{2} utuntur ut mediis, ut subjugent eos, qui se non submittere volunt, quare cum iis conversari non volunt, sed a se removent, et huc illuc quasi emittunt, ut obtineant finem, qui est imperandi; sunt ii qui alte supra caput, plerique attenti ad rem. 1748, 14 Aug.

@1 ms. eos

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

2819. Observavi cum tales infra pedem dextrum essent, in squallidis et excrementitiis, quae deportare sibi videbantur, 私は観察した(気づいた)、このような者が右足の下方にいたとき、きたないものと糞の中に、それらを自分自身に運び降ろしていることが見られた、

quod usque haberent sui similes alte supra caput, correspondentes, et cum essent in cavitate occipitis [2812], それでも、自分の同様の者を頭の上方の高いところに持っていること、対応している者を、後頭部の窩(か)の中にいたとき〔2812〕、

quod quoque haberent eos supra caput alte, sibi correspondentes, qui se manifestabant, et cum quibus postea loquebar, dicentes, quod ii cum iis agant; 彼らもまた彼らを持っていること、頭の上方の高いところに、自分自身に対応する者を、その者は自分自身を示した(明らかにした)、また、その者と、その後、私は話した、言って、彼らは、彼らと行動したこと、

sic sunt similis naturae, qui supra caput alte, in linea recta quoad pedem dextrum, このように同様の性質である、その者は頭の上方の高いところに〔いる〕、右足に関して直線の中に、

ibi domicilium eorum, cum in mundo spirituum. そこに彼らの住居が〔ある〕、霊たちの世界の中に〔いる〕とき。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

2820. Qui supra caput similis cupiditatis erant, dicebant quod non apud eos possint simul esse, その者は頭の上方の同様な欲望にいた、言った、彼らのもとに一緒にいることができないこと、

quia volunt diripere eis{1}, eorum bona, et imperare, 彼らから奪うことを欲するからである、彼らの財産を、また支配することを、

quare removent eos a semet ad omnia loca alia, ubi vagantur, それゆえ、彼らを自分自身から遠ざける、すべての他の場所へ、そこでさ迷う、

et haec causa, quod tales vagentur huc illuc in mundo spirituum; またこれが理由〔である〕、このような者が霊たちの世界の中であちらこちらをさ迷った。

qui supra caput in linea recta supra pedem dextrum, mihi non ita mali visi sunt, quod aliorum bona diripere velint, その者は頭の上方に、右足の上方の直線の中に〔いた〕、私にそのように悪い者に見えなかった、他の者の財産を奪うことを欲すること、

sed student ardenter imperare aliis, et talibus qui similis genii sunt, しかし、他の者たちに支配することを激しく意図した(専念した)、またこのような者たちに、その者は同様の性質である、

nempe quod imperare velint, et simul diripere aliorum bona et honores astu et artificiis, すなわち、支配すること欲すること、また同時に、他の者たちの財産と名誉を狡猾さ(欺瞞)と技巧(策略)で奪うこと、

[quibus]{2} utuntur ut mediis, ut subjugent eos, qui se non submittere volunt, 〔それらで〕手段として用いる、彼らを征服するために、その者は自分自身を服従させることを欲しない、

quare cum iis conversari non volunt, それゆえ、彼らと交わることを欲しない、

sed a se removent, et huc illuc quasi emittunt, ut obtineant finem, qui est imperandi; しかし、自分自身から遠ざかる、またあちらこちらにいわば送り出す、目的を得るために、それは支配することである。

sunt ii qui alte supra caput, plerique attenti ad rem. 彼らである、その者は頭の上方に高いところに〔いる〕、大部分の者は物事に注意深い。

1748, 14 Aug. 1748年8月14日。

 

(3) 訳文

2819. 私は気づいた――このような者が右足の下方に、きたないものと糞の中にいたとき、それらを自分自身で運び降ろしていることが見られた。それでも、後頭部の窩(か)の中にいたとき〔2812番〕、自分の同様の者を、対応している者を頭の上方の高いところに持っていること、彼らもまた、頭の上方の高いところに、自分自身に対応する者を持っていること、その者は自分自身を示し、また、その後、私はその者と話し、その者は、彼らと行動した、と言った。このように、頭の上方の高いところに、右足に関して直線の中にいる者は同様の性質であり、霊たちの世界の中にいるとき、そこに彼らの住居がある。1748年8月14日。

 

2820. 頭の上方の同様な欲望にいた者は、彼らのもとに一緒にいることができないことを言った。自分たちから、財産を奪うこと、また支配することを欲するからである。それゆえ、彼らを自分自身から、すべての他の場所へ遠ざけ、そこで彼らはさ迷う。これが、このような者が霊たちの世界であちらこちらをさ迷った理由である。

 頭の上方に、右足の上方の直線の中にいたその者は、私に、他の者の財産を奪うことを欲すような悪い者に見えなかった、しかし、他の者たちを、また同様の性質であるような者たちを支配することを激しく意図した。すなわち、支配すること欲し、また同時に、他の者たちの財産と名誉を欺瞞と策略で奪うことであり、服従することを欲しない者を征服するために〔それらの欺瞞と策略を〕手段として用いる。それゆえ、彼らと交わることを欲しない、しかし、自分から遠ざかり、またあちらこちらに、支配する目的を得るために、いわば〔自分を〕送り出す。彼らが頭の上方に高いところにいて、その大部分が物事に注意深い者である。1748年8月14日。