原典講読『霊界体験記』 2684,2685

(1) 原文

2684. Ii qui plantae pedis regionem tenent, quia alios contemnunt prae se, tametsi non mali sunt, ideo ii continuo videntur sibi velle emergere, tam per pedem in femur, quam etiam supra caput, ut et ad latera, sed quia tales sunt, ut alios prae se contemnunt in quodam{1} genere obesitatis, sphaeram talem habent, quae circumfundit eos, sicut quoddam crassum tegumentum, circumcirca, sic ut nequaquam possunt ultra eniti, tametsi laborant cum nisu{2}. Haec sphaera est, quae diffusa in spiritus instar nimbi [2681], cum data iis copia fuit assurgendi seu enitendi, quare est renisus quidam spontaneus quasi a parte aliorum spirituum, qui apparet circum eos, instar talis crassamenti, quod discernit eorum sphaeram ab aliorum sphaeris.

@1 ms. quode

@2 ms. nisi

 

2685. Ita omnia genera, et omnes species spirituum suas sphaeras habent, intra quas non nisi quam similes intrare possunt, et sphaerarum varietates, et earum discrimina talia sunt, ut distinguantur a se mutuo, sic ut intrare unae in alteras nequeant, nec confundi, Domino Solo universaliter et singulariter tenente omnes in suo ordine, tam sphaeras inter se, quam eos qui intra sphaeras sunt, distinguitque omnes non solum secundum sphaeras exteriores tales, sed etiam secundum interiores eorum, ex quibus correspondent sphaeris in coelo. 1748, 26 Julius.

 

(2) 直訳

2684. Ii qui plantae pedis regionem tenent, 彼らは、その者は足の足底の領域を占めている、

quia alios contemnunt prae se, tametsi non mali sunt, 他の者を自分と比べて軽蔑しているので、たとえ悪い者でなくても、

ideo ii continuo videntur sibi velle emergere, tam per pedem in femur, quam etiam supra caput, ut et ad latera, それゆえ、彼らは絶えず自分自身に伸びる(出てくる・現われる)ことが見られる、このように足を通ってももの中に、さらにまた頭の上方よりも(それほど)、そのようにまた脇腹へ、

sed quia tales sunt, ut alios prae se contemnunt in quodam{1} genere obesitatis, sphaeram talem habent, しかし、このような者であるので、他の者を自分自身に比べて軽蔑する、ある種類の鈍感(愚かさ)の中に〔いる〕、このようなスフェアを持っている、

quae circumfundit eos, sicut quoddam crassum tegumentum, circumcirca, それが彼らを取り巻いている、ある種の粗雑な(重々しい)おおいのように、まわりを、

sic ut nequaquam possunt ultra eniti, tametsi laborant cum nisu{2}. そのように、決して越えてどうにかすることができない、たとえ努力とともに苦労しても。

Haec sphaera est, quae diffusa in spiritus instar nimbi [2681], cum data iis copia fuit assurgendi seu enitendi, これがスフェアである、それがもやのように霊たちの中にひろがった〔2681〕、彼らに上がる、またはどうにかする機会(能力)が与えられたとき、

quare est renisus quidam spontaneus quasi a parte aliorum spirituum, qui apparet circum eos, instar talis crassamenti, それゆえ、ある種の自発的な抵抗が、いわば他の霊の側から、それらのまわりに見られる、このようなかすのように、

quod discernit eorum sphaeram ab aliorum sphaeris. それは彼らのスフェアを他の者のスフェアから見分ける。

 

2685. Ita omnia genera, et omnes species spirituum suas sphaeras habent, intra quas non nisi quam similes intrare possunt, そのように霊たちのすべての属種は、またすべての種類は、自分のスフェアを持っている、その内部へ似ている者(以外)でないなら入ることができない、

et sphaerarum varietates, et earum discrimina talia sunt, ut distinguantur a se mutuo, sic ut intrare unae in alteras nequeant, nec confundi, またスフェアの多様なもの、またそれらの相違はこのようなものである、互いから相互に区別されるような、そのようにあるものが他のものの中に入ることができない、混同することも〔でき〕ない、

Domino Solo universaliter et singulariter tenente omnes in suo ordine, tam sphaeras inter se, 主おひとりが普遍的にまた個別的に、すべての者をその秩序の中に保って〔いる〕、互いの間のスフェアも、

quam eos qui intra sphaeras sunt, distinguitque omnes non solum secundum sphaeras exteriores tales, 彼らも、その者はスフェアの中にいる、そしてすべての者を区別している、このような外的なスフェアにしたがってだけでなく、

sed etiam secundum interiores eorum, ex quibus correspondent sphaeris in coelo. しかしさらにまた、彼らの内的なもの〔スフェア〕にしたがって、それらから、天界の中のスフェアに対応している。

1748, 26 Julius. 1748年7月25日。

 

(3) 訳文

2684. 足底の領域を占めている者は、たとえ悪い者でなくても、自分と比べて他の者を軽蔑しているので、それゆえ、彼らは絶えず自分自身が〔上へ〕伸びるのが見られる、このように足を通ってももの中に、さらにまた頭の上方へも、そのようにまた脇腹へ。しかし、自分自身に比べて他の者を軽蔑するような者であるので、ある種類の愚かさの中にいて、彼らのまわりを、ある種の粗雑な(重々しい)おおいのように取り巻いている、そのように、たとえ努力とともに苦労しても、決してどうにかして越えことができないようなスフェアを持っている。

 これが、彼らに上がるかまたはどうにかする機会(能力)が与えられたとき、もやのように霊たちの中にひろがったスフェアである〔2681番参照〕。それゆえ、ある種の自発的な抵抗がいわば他の霊の側からあり、それは彼らのまわりに、かすのように見られる。それによって、彼らのスフェアは他の者のスフェアから見分けられる。

 

2685. そのようにすべての種属とすべての種類は霊たちの自分のスフェアを持っており、その内部へは似ている者でないなら入ることができない。またスフェアの多様なものやそれらの相違は、互いから相互に区別され、そのようにあるものが他のものの中に入ることができない、混同することもできないようなものである。主おひとりが普遍的にまた個別的に、すべての者をその秩序の中に、互いの間のスフェアも、スフェアの中にいる者も保ち、そしてすべての者を、このような外的なスフェアにしたがってだけでなく、さらにまた、彼らの内的なスフェアにしたがって区別している。それらから、彼らは天界の中のスフェアに対応している。1748, 26 Julius. 1748年7月25日。

原典講読『霊界体験記』 2686,2687

(1) 原文

Quod spiritus qui ejusdem generis, et speciei sunt, induci queant credere, quod iidem sint, tametsi non sunt

 

2686. Aliquoties experientia mihi ostensum, quod inducti sint spiritus credere, quod ii personae essent, de quibus aliquam cognitionem vitae et morum habere potui, et ex ea cognitione inducebant alios spiritus credere quod iidem essent; similiter loquuti sunt, ac illi, similes animos{1} et similia multa habuerunt, sic ut ex cognitione apud me, non aliter credere potuerint ii, quam quod iidem personae essent, tametsi viverent illi quos se credere inducebantur, imo tam similiter personam eorum agebant, ut respective ad cognitionem ejus apud me, nihil differrent{2}, sunt enim imagines eorum, quia similis generis et speciei, quoad imaginem ejus in idea hominis; tales apud me fuerunt, et loquuti mecum, et voluerunt mihi persuadere, quia persuasi erant ii, quod essent ii eaedem personae, sed quia didici, quod ita effingi aliae personae tali similitudine [soleant], non inductus sum ad credendum.

@1 J.F.I. Tafel animas

@2 ms. different

 

2687. Quare caveant sibi, quibus datur cum spiritibus loqui, ne inducantur credere quod ii sint, quos se dicunt esse, et sic persuadeant, quod mortui illi, sicut dicere solent, tametsi vivant: qui enim in genere et in specie similes sunt, quoad animum et mores, similiter se gerunt, cum omni similitudine, desumta ex cognitione hominis, apud quem sunt: quod adhuc constare potest ab eo, quod tales spiritus in genere associentur iis, qui similes ei sunt, et cum apud eum, non sciant aliter, quam quod iidem sunt. 1748, 26 Julius.

 

(2) 直訳

Quod spiritus qui ejusdem generis, et speciei sunt, induci queant credere, quod iidem sint, tametsi non sunt 霊たちは、その者は同じ種属の、また種類のものである、信じることへ導き入れられることができること、同じ者であること、たとえ〔同じ者〕でなくても

2686. Aliquoties experientia mihi ostensum, 数回、経験から私に示された、

quod inducti sint spiritus credere, quod ii personae essent, de quibus aliquam cognitionem vitae et morum habere potui, 霊たちは信じることに導き入れられること、彼らが人物であったこと、その者について生活と振る舞い(態度)の何らかの知識を私は持つことができた、

et ex ea cognitione inducebant alios spiritus credere quod iidem essent; またそれらの知識から他の霊たちを信じることへ導き入れた、同じ者であったこと。

similiter loquuti sunt, ac illi, similes animos{1} et similia multa habuerunt, 彼らは同様に話した、そしてその者たちは(と)、似たアニムス(気質)と似た多くものを持った、

sic ut ex cognitione apud me, non aliter credere potuerint ii, そのように私のもとの知識から、彼らは異なって信じることができなかった、

quam quod iidem personae essent, tametsi viverent illi quos se credere inducebantur, 同じ人物であったこと以外に、たとえ彼らが生きていても、その者を自分自身が信じることを導き入れた、

imo tam similiter personam eorum agebant, ut respective ad cognitionem ejus apud me, nihil differrent{2}, それどころか、これほどに同様に彼らの人物を演じた、私のもとの彼の知識に比べて、何も相違がないように、

sunt enim imagines eorum, quia similis generis et speciei, quoad imaginem ejus in idea hominis; というのは、彼らの映像(似た者)は、同様の種属のものと種類のもの〔である〕からである、人間の観念の中のその映像(似た者)に関して。

tales apud me fuerunt, et loquuti mecum, et voluerunt mihi persuadere, このような者が私のもとにいた、また私と話した、また私に(を)説きつけることを欲した、

quia persuasi erant ii, quod essent ii eaedem personae, 彼らは説きつけられていたからである、彼らが同じ人物であったことを、

sed quia didici, quod ita effingi aliae personae tali similitudine [soleant], しかし、私は学んでいた(disco)ので、そのように他の人物がこのような似ているもの(肖像)を映し出すことが〔よくある〕ことを、

non inductus sum ad credendum. 私は導き入れられなかった、信じることへ。

 

2687. Quare caveant sibi, quibus datur cum spiritibus loqui, それゆえ、〔彼らは=人々は〕自分自身に用心する(接続)、その者に霊たちと話すことが与えられているとき、

ne inducantur credere quod ii sint, quos se dicunt esse, 信じることへ導き入れられないように、彼らであること、その者を自分自身が〔その者〕であることを言う、

et sic persuadeant, quod mortui illi, sicut dicere solent, tametsi vivant: またこのように彼らが説きつける、彼らが死んでいること、〔そのように〕言うことがよくあるように、それでも彼らは生きている――

qui enim in genere et in specie similes sunt, quoad animum et mores, similiter se gerunt, というのは、彼らは似た種属と種類の中にいるからである、アニムス(気質)と振る舞い(態度)に関して、同様に(自分自身を)演じる(行動する)。

cum omni similitudine, desumta ex cognitione hominis, apud quem sunt: すべての似ているものとともに、人間の知識から引き出したもの、その者のもとにいる――

quod adhuc constare potest ab eo, そのことはそのことからさらに明らかにすることができる、

quod tales spiritus in genere associentur iis, qui similes ei sunt, このような霊たちは全般的に彼らに仲間とされること、その者は彼に似た者である、

et cum apud eum, non sciant aliter, quam quod iidem sunt. また、彼のもとに〔彼らがいる〕とき、彼は異なって知らない、〔自分が〕同じ者であること以外に。

1748, 26 Julius. 1748年7月26日。

 

(3) 訳文

同じ種属や種類に属す霊たちは、同じ者であることを、たとえ同じ者でなくても、信じることへ導き入れられることができること

 

2686. 数回、経験から私に示された――霊たちは、私がある者について生活と振る舞いの何らかの知識を持つことができた、〔その〕人物である、と自分たちが信じることへ導き入れられた、またそれらの知識から他の霊たちを、同じ者であると信じることへ導き入れたことである。彼らは、似たアニムス(気質)と似た多くものを持ったその者たちと同様に話し、そのように私のもとの知識から、たとえ信じることを導き入れた者が生きていても、彼らは同じ人物であるとしか信じることができなかった、それどころか、私のもとの彼についての知識に比べて、何も相違がないように、これほどに同じように彼らの人物を演じた〔ので信じるしかなかった〕。というのは、彼らの映像は、人間の観念の中のその映像に関して、同様の種属や種類に属すものであるからである。

 このような者が私のもとにいて、私と話し、私を説きつけたがった。彼らは、自分が同じ人物であったことを説きつけられていたからである。しかし、私はそのように他の人物がこのような肖像を映し出すことがよくあることを学んでいたので、信じることへ導き入れられることはなかった。

 

2687. それゆえ、霊たちと話すことが与えられているとき、〔ある者についてそれは〕自分であると言うその者を信じることへ導き入れられないように用心するとよい。また彼らは死んでいる、〔そのように〕言うことがよくあるように、このように彼らは説きつける、それでも彼らは生きている――というのは、彼らは、アニムス(気質)と振る舞いに関して、その者のもとにいる人間の知識から引き出したすべての似ているものとともに、同様に行動する似た種属と種類の中にいるからである。そのことは、このような霊たちが全般的に彼に似た者である彼らの仲間とされ、また、彼のもとに〔彼らがいる〕とき、彼は〔自分が〕同じ者であるとしか知らないことからさらに明らかにすることができる。1748年7月26日。

原典講読『霊界体験記』 2688,2389

(1) 原文

Qui in fide in Dominum, ita in Domino, vivit, quod violari a malis, nequaquam possit,

quia in ordine naturalium, spiritualium, et coelestium

 

2688. Ex idea spirituali communi videre datur, quod, qui in ordine vivit, nequaquam violari possit, a malo; nam universum coelum in ordine a Domino Solo tenetur, quia Ipse Solus est ordo; ordo est coelestium, inde spiritualium, et inde naturalium, in quo ordine tenetur universum coelum a Domino, quod nisi teneretur in ordine a Domino Solo, periret universum, nam ab Ipso trahunt omnia et singula sua principia, ordo spiritualium et coelestium est fides, et quae sunt fidei in Dominum; naturalia sunt quasi vasa, instrumenta, et organica, et veritates naturales, quae concernunt usus et fines naturales, sunt talia vasa, quibus spiritualia, et his coelestia, insinuantur, nemine sciente et cognoscente, quando et quomodo, a Solo Domino; non ab angelico coelo, nam Dominus, est omne in omnibus boni et veri. 1748, 26 Julius.

 

2689. Idea spirituali videre dabatur, quod cum a Domino Solo omnia tenentur in ordine, sic ut universus homo, maximus, hoc est, omnes angeli et spiritus boni, in ordine sunt, tunc quicquid contranititur{1}, redigitur usque in ordinem, nam contra universi ordinem nullus conniti potest, quare qui in ordine, hoc est, in veritate aut fide, non potest violari a malis, quia Dominus eum tutatur. 1748, 26 Julius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. contranitur

 

(2) 直訳

Qui in fide in Dominum, ita in Domino, vivit, quod violari a malis, nequaquam possit, 主への信仰の中に、そのように主の中に、生きる者は、悪(悪い者)により害されることが、決してできないこと

quia in ordine naturalium, spiritualium, et coelestium 自然的なものの、霊的なものの、また天界的なものの秩序の中に〔いる〕からである

2688. Ex idea spirituali communi videre datur, 全般的な霊的な観念から見ることが与えられた、

quod, qui in ordine vivit, nequaquam violari possit, a malo; そのこと、秩序の中で生きる者は、決して害されることができない、悪(悪い者)により。

nam universum coelum in ordine a Domino Solo tenetur, quia Ipse Solus est ordo; なぜなら、全天界は主おひとりにより秩序の中に保たれるからである、主おひとりが秩序であるからである。

ordo est coelestium, inde spiritualium, et inde naturalium, in quo ordine tenetur universum coelum a Domino, 天的なものの秩序がある、ここから霊的なものの、またここから自然的なものの、その秩序の中に全天界は主により保たれている、

quod nisi teneretur in ordine a Domino Solo, periret universum, 主おひとりにより秩序の中に保たれなかったなら、全世界は滅んだ(であろう)こと、

nam ab Ipso trahunt omnia et singula sua principia, なぜなら、その方からすべてと個々のものは自分の始まり(源)を得ているからである。

ordo spiritualium et coelestium est fides, et quae sunt fidei in Dominum; 霊的なものと天的なものの秩序は信仰である、またそれらは主への信仰のものである、

naturalia sunt quasi vasa, instrumenta, et organica, et veritates naturales, 自然的なものは、いわば器、道具、また器官(有機体)である、また自然的な〝真理〟〔である〕、

quae concernunt usus et fines naturales, それらは自然的な役立ちと目的に関係がある、

sunt talia vasa, quibus spiritualia, et his coelestia, insinuantur, このような器である、それらで霊的なものが、またこれらで天的なものが、徐々に持ち込まれる、

nemine sciente et cognoscente, quando et quomodo, a Solo Domino; だれも知らないで、また認めないで、いつまたどのように、主おひとりにより。

non ab angelico coelo, 天使の天界によってではない、

nam Dominus, est omne in omnibus boni et veri. なぜなら、主〔である〕、また善と真理のすべての中のすべてであるからである。

1748, 26 Julius. 1748年7月26日。

 

2689. Idea spirituali videre dabatur, 霊的な観念で見ることが与えられた、

quod cum a Domino Solo omnia tenentur in ordine, sic ut universus homo, maximus, hoc est, omnes angeli et spiritus boni, in ordine sunt, 主おひとりによりすべてのものが秩序の中に保たれること、そのように、普遍的な人間が、最大の〔人間が〕、すなわち、天使と善良な霊のすべての者が、秩序の中にいる、

tunc quicquid contranititur{1}, redigitur usque in ordinem, その時、逆らうどんなものでも、それでも(やはり)秩序へ追いやられる(整えられる、秩序づけられる)、

nam contra universi ordinem nullus conniti potest, なぜなら、全世界の秩序に逆らってだれも(何も)努力することができないからである、

quare qui in ordine, hoc est, in veritate aut fide, non potest violari a malis, それゆえ、秩序の中に〔いる〕者は、すなわち、〝真理〟または信仰の中に〔いる〕、悪(悪い者)により害されることができない、

quia Dominus eum tutatur. 主が彼を守るからである。

1748, 26 Julius. 1748年7月26日。

 

(3) 訳文

主への信仰の中に、そのように主の中に生きる者は、悪(悪い者)により害されることが決してできない、自然的な、霊的な、天界的なものの秩序の中にいるからである

 

2688. 全般的な霊的な観念から、秩序の中で生きる者は、悪(悪い者)により決して害されることができないことを見ることが与えられた。なぜなら、主おひとりが秩序であるので、全天界は主おひとりにより秩序の中に保たれるからである。天的なものの、ここから霊的なものの、またここから自然的なものの秩序があり、その秩序の中に全天界は主により保たれている。主おひとりにより秩序の中に保たれなかったなら、全世界は滅んだであろう。なぜなら、その方からすべてと個々のものは自分の源を得ているからである。

 霊的なものと天的なものの秩序は信仰であり、それらは主への信仰に属すものである。自然的なものは、いわば器、道具、器官であり、自然的な〝真理〟である。それらは自然的な役立ちと目的に関係し、それらに霊的なものが、またこれらに天的なものが、徐々に持ち込まれるような器である、いつ、どのように、主おひとりにより〔持ち込まれるか〕だれも知らないで、また認めないで。天使の天界によってではない、なぜなら、主は善と真理のすべての中のすべてであるからである。1748年7月26日。

 

2689. 霊的な観念で見ることが与えられた、主おひとりによりすべてのものが秩序の中に保たれること、そのように、普遍的な人間が、最大の人間が、すなわち、天使と善良な霊のすべての者が、秩序の中にいることである。その時、逆らうものは、どんなものでも、それでも秩序づけられる。なぜなら、全世界の秩序に逆らってだれも(何も)努力することができないからである。それゆえ、秩序の中に〔いる〕者は、すなわち、〝真理〟または信仰の中に〔いる〕者は、悪(悪い者)により害されることができない、主が彼を守るからである。1748年7月26日。

原典講読『霊界体験記』 2690~2695

(1) 原文

Visio de numero quorundam annorum, et quae inde consequuta

 

2690. Cum in lecto essem, clausis oculis, clare sicut in luce, et magis, ante oculos, et quidem ad distantiam ab oculo dextro, paululum superius, primum [visus]{1} numerus annorum 1-48, qui numerus cum disparuit, e longiori distantia visi mihi sunt numeri 1-53/1-94, numeri inter 1 et 48, tum inter 1 et 53 et 1 et 94 non observati sunt, substitutum loco 17 semel{2} 15, sic ut nescirem, num numeri essent 1548, 1553, 1594, vel num essent 1648, 1653, 1694, vel num 1748, 1753, 1794. Postquam hi numeri in tabula clare mihi visi, vir mihi visus est, deformis, qui illico disparuit{3}, (2691.) et tunc sicut sanguineum in sphaera, sicut sanguinea sphaera; et post aliquod temporis spatium cadus plenus liquore quodam, quem putabam sanguinem, et tunc sanguis e cado, orificii minoris quam esset [ipse] cadus, qui ex ferro malleato, visus ebullire{4}.

Postquam haec visa sunt, spiritus, sicut solitum, plura ominati, quid visio haec dicere vellet; quidam quod aliquid significaret funestum iis annis, et quidam aliter, sed quid significet nondum scio.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. 17; semel

@3 ms. desparuit

@4 ms. malleato visus, ebullire

 

2692. Cum sanguinea sphaera apparuit, in sphaera mox visae etiam sunt{1} sicut laceratae vestium particulae, quae constituebant sphaeram, sic ut sphaera esset laceratorum vestium in minutis.

@1 ms. visa…est

 

2693. Antequam haec apparuerunt, paulo prius mihi visus est vir adversus oculum sinistrum ad quandam distantiam, sed magis versus sinistrum, quam oculus; vir erat ascendens subito quasi in planum quoddam, vestibus laceris, et deformis, ad me festinans; quid praeterea, non memini.

 

2694. Videtur significare sensum literalem Verbi; quod ad sinistrum falsitates, quod postea ad dextrum cupiditates, praeterea nihil scio. 1748, 26 Julius media nocte, inter 26 et 27 Julius. Quod sensus literalis caute tractandus, ex iis potest aliquantum deduci, quod multi, qui innocentes sunt, in illo sanctitatem ponant, et [illi] credant; idem per luctum Davidis super Absalomum [II Sam. XVIII: 33] significari videtur; sed ne recederet omnis Israel ab eo, coactus est a Joabo exire ad portam [XIX: 7-8].

 

2695. Praeterea observandum, quod contra principia, sicut contra cupiditates cujusvis non ex opposito disputandum, nam nullum effectum haberet, sed principia, tametsi falsa, a Domino flectuntur, in verum, sicut cupiditates in bonum; quare non frangi debet sensus literae. 1748, 27 Julius.

 

(2) 直訳

Visio de numero quorundam annorum, et quae inde consequuta ある年の数についての幻、また何がここから続いたか(結果として起こったか)

2690. Cum in lecto essem, clausis oculis, clare sicut in luce, et magis, ante oculos, 私が寝床の中にいたとき、目を閉じて、光の中のようにはっきりと、またさらに目の前に、

et quidem ad distantiam ab oculo dextro, paululum superius, 実際に、右の目から〔ある〕距離に、少し上方に、

primum [visus]{1} numerus annorum 1-48, qui numerus cum disparuit, 最初に、1-48年の数字が〔見られた〕、その数字が見えなくなったとき、

e longiori distantia visi mihi sunt numeri 1-53/1-94, numeri inter 1 et 48, さらに遠く離れた距離から私に1-53/1-94の数字が見られた、1と48の間の数字が、

tum inter 1 et 53 et 1 et 94 non observati sunt, substitutum loco 17 semel{2} 15, なおまた、1と53また1と94の間の〔数字は〕見られなかった、17の場所に残った、15それ自体が、

sic ut nescirem, num numeri essent 1548, 1553, 1594, vel num essent 1648, 1653, 1694, vel num 1748, 1753, 1794. そのように私は知らなかった、1548, 1553, 1594の数字であったか、あるいは1648, 1653, 1694であったか、あるいは1748, 1753, 1794か。

Postquam hi numeri in tabula clare mihi visi, vir mihi visus est, deformis, qui illico disparuit{3}, これらの数字が板(掲示板)の中に私にはっきりと見られた後に、男が私に見られた、醜い、その者は直ちに消えた、

(2691.) et tunc sicut sanguineum in sphaera, sicut sanguinea sphaera; またその時、スフェアの中に血のように赤いもの(血まみれのもの)が、血のスフェアが〔見えた〕。

et post aliquod temporis spatium cadus plenus liquore quodam, quem putabam sanguinem, またある時間の間隔の後、ある液体でいっぱいの壺(瓶)〔が見られた〕、それ(液体)を私は血と思った、

et tunc sanguis e cado, orificii minoris quam esset [ipse] cadus, qui ex ferro malleato, visus ebullire{4}. またその時、壺(瓶)から血が、小さい開き口、壺(瓶)〔そのもの〕よりも、であった、それはハンマーで打ち出した鉄でできた、泡立つことが見られた。

Postquam haec visa sunt, spiritus, sicut solitum, plura ominati, quid visio haec dicere vellet; これらが見られた後に、霊たちは、いつものように、多くのことを推測した、この幻が何を言うことを欲しているか。

quidam quod aliquid significaret funestum iis annis, et quidam aliter, ある者は、その年の死をもたらす(破壊的な)何らかのものを、またある者は異なって、

sed quid significet nondum scio. しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

2692. Cum sanguinea sphaera apparuit, in sphaera mox visae etiam sunt{1} sicut laceratae vestium particulae, 血のスフェアが見られたとき、直ぐに、そのスフェアの中に衣服の引き裂かれたようなものもまた見られた、小部分の。

quae constituebant sphaeram, sic ut sphaera esset laceratorum vestium in minutis. それらがスフェアを構成した、そのようにスフェアは衣服の引き裂かれたもののものであった、小さな断片の中に。

 

2693. Antequam haec apparuerunt, paulo prius mihi visus est vir adversus oculum sinistrum ad quandam distantiam, これらが見られた前に、少し前に、私に男が見られた、左目の反対側に、ある距離に、

sed magis versus sinistrum, quam oculus; しかし、さらに左の方向に、目よりも。

vir erat ascendens subito quasi in planum quoddam, vestibus laceris, et deformis, ad me festinans; 男は急に上っている〔者で〕あった、ある面の中に、ぼろぼろの(裂かれた)衣服で、また醜い、私へ急いでいる。

quid praeterea, non memini. 何がほかに〔あったか〕、私は思い出さない。

 

2694. Videtur significare sensum literalem Verbi; みことばの文字どおり意味を意味することが見られる、

quod ad sinistrum falsitates, quod postea ad dextrum cupiditates, praeterea nihil scio. 左に虚偽が〔ある〕こと、右に欲望が〔ある〕こと、ほかに私は何も知らない。

1748, 26 Julius media nocte, inter 26 et 27 Julius. 1748年7月26日真ん中の夜に、7月26と27日の間に。

Quod sensus literalis caute tractandus, ex iis potest aliquantum deduci, 文字どおりの意味は用心深く扱われなくてはならないことは、それらからいくらか導き出されることができる、

quod multi, qui innocentes sunt, in illo sanctitatem ponant, et [illi] credant; 多くの者が、その者は無垢である、その中に神聖さを置く、また〔彼らは〕信じる。

idem per luctum Davidis super Absalomum [II Sam. XVIII: 33] significari videtur; 同じことがアブシャロムについてダビデの身もだえによって〔サムエル記Ⅱ18:33〕意味されることが見られる。

sed ne recederet omnis Israel ab eo, coactus est a Joabo exire ad portam [XIX: 7-8]. しかし、イスラエルのすべての者が彼から去ってしまわないように、ヨアブにより門へ出てくることを強いられた〔19:7-8〕。

 

2695. Praeterea observandum, quod contra principia, sicut contra cupiditates cujusvis non ex opposito disputandum, さらに認めなくてはならない、原理に反して、そのようにそれぞれの者の欲望に反して、対立するものから論争してはならないこと、

nam nullum effectum haberet, sed principia, tametsi falsa, a Domino flectuntur, in verum, sicut cupiditates in bonum; なぜなら、何も効果を持たないからである、しかし、原理は、たとえ虚偽〔であって〕も、主によりそらされるからである、真理の中へ、そのように欲望は、善の中へ。

quare non frangi debet sensus literae. それゆえ、文字どおりの意味は砕かれては(破壊されては)ならない。

1748, 27 Julius. 1748年7月27日。

 

(3) 訳文

ある年の数についての幻、また何がここから続いたか

 

2690. 私が目を閉じて寝床の中にいたとき、光の中のようにはっきりと、またさらに目の前に、実際に、右の目から〔ある〕距離に、少し上方に、最初に、1-48年の数字が〔見られた〕、その数字が見えなくなったとき、さらに遠く離れた距離から私に1-53/1-94の数字が、1と48の間の数字が見られた。なおまた、1と53また1と94の間の〔数字は〕見られないで、17の場所に、15それ自体が残った。そのように私は、1548, 1553, 1594の数字であったか、あるいは1648, 1653, 1694、あるいは1748, 1753, 1794であったか、知らなかった。私にこれらの数字が板の中にはっきりと見られた後に、醜い男が見られ、その者は直ちに消えた。

 

(2691.) またその時、スフェアの中に血のように赤いものが、血のスフェアが〔見えた〕。またある時間の後、ある液体でいっぱいの壺〔が見られ〕、私はその液体を血と思った。またその時、壺から、壺〔そのものという〕よりもハンマーで打ち出した鉄でできた小さい開き口から血が泡立つことが見られた。

 これらが見られた後に、霊たちは、いつものように、この幻が何を言いたいのか多くのことを推測した。ある者は、その年の破壊的な何らかのものを、またある者は異なって〔推測した〕、しかし、何を意味するか、まだ私は知らない。

 

2692. 血のスフェアが見られたとき、直ぐに、そのスフェアの中に小部分に引き裂かれた衣服のようなものもまた見られた。それらがスフェアを構成した、そのようにスフェアは小さな断片に引き裂かれた衣服からものであった。

 

2693. これらが見られる前に、少し前方に、私に男が、左目の反対側に、ある距離に、しかし、目よりもさらに左の方向に見られた。男は、ある面の中に急に上っており、ぼろぼろの衣服で、また醜く、私へと急いでいた。私はほかに何も思い出せない。

 

2694. みことばの文字どおり意味を、左に虚偽があり、右に欲望があることw9意味することが見られ、私はほかに何も知らない。1748年7月26日に真夜中、7月26と27日の間。

 文字どおりの意味が用心深く扱われなくてはならないことは、それらからいくらか導き出されることができる。無垢である多くの者が、その中に神聖さを置き、信じている。同じことがアブシャロムについてのダビデの身もだえによって意味されることが見られる〔サムエル記Ⅱ18:33〕。しかし、イスラエルのすべての者が彼から去ってしまわないように、ヨアブにより門へ出てくることを強いられた〔19:7-8〕。

 

2695. さらに、原理に反して、そのようにそれぞれの者の欲望に反して、対立するものから論争してはならないことを認めなくてはならない、なぜなら、何も効果を持たないからである。しかし、原理は、たとえ虚偽であっても、主により、真理へ、そのように欲望は、善へそらされるからである。それゆえ、文字どおりの意味は壊されてはならない。1748年7月27日。

原典講読『霊界体験記』 2696

(1) 原文

De idea interiori spirituali et angelica

 

2696. Ostensum mihi est, quid idea spirituum interiorum, tum quid angelorum interiorum, et hoc quidem saepius, sed ut ad perceptionem meam et captum venirent, in somnis, et in vigiliis matutinis, in his continuatis quoque a somnio, tunc enim mens a corpore magis est separata, idea spirituum interiorum est inexpressibilis quoque, sed usque intelligibilis iis, qui separati a mundo sunt, cum vivunt in corpore, nam intelligibilis spiritibus, qui in tali idea sunt; ut modo ejus notio percipiatur, sicut mihi ostensum, ut si conjungatur in idea, quid{a} petra significat, in vario suo sensu, qui varius sensus non exprimi paucis potest, et quid{a} sacerdos, in sensu inferiori, sic concipitur cum sua varietate [id] quod forte in sensu spirituali, et sic porro, idea haec diffundit se, et applicatur subjecto, quod nunc fuit sacerdos, cum sua varietate, quae inexpressibilis.

@a ex indice ad Idea: omnia quae

『索引』の「Idea」では …ut petrae aut sacerdoti, et sic intellectum quid significarent… となっています。

 

(2) 直訳

De idea interiori spirituali et angelica 内的な霊的な、また天使の観念について

2696. Ostensum mihi est, quid idea spirituum interiorum, tum quid angelorum interiorum, 私に示された、何が内的な霊たちの観念か、なおまた何が内的な天使たちの〔観念か〕、

et hoc quidem saepius, また、このことが確かに、しばしば、

sed ut ad perceptionem meam et captum venirent, しかし、私の知覚にまた把握に向けてやって来るように、

in somnis, et in vigiliis matutinis, 眠りの中に、また朝の目覚めの中に、

in his continuatis quoque a somnio, tunc enim mens a corpore magis est separata, また夢からのこれらの継続の中に、というのは、その時、心は身体からさらに分離しているからである、

idea spirituum interiorum est inexpressibilis quoque, 内的な霊たちの観念もまた言い表わせないものである、

sed usque intelligibilis iis, qui separati a mundo sunt, cum vivunt in corpore, しかし、それでも、彼らに理解できる、その者は世から分離している、身体の中で生きているとき、

nam intelligibilis spiritibus, qui in tali idea sunt; なぜなら、霊たちに理解できるからである、その者はこのような観念の中にいる。

ut modo ejus notio percipiatur, sicut mihi ostensum, その概念だけが知覚されるように、そのように私に示された、

ut si conjungatur in idea, quid{a} petra significat, in vario suo sensu, qui varius sensus non exprimi paucis potest, 例えば、もし観念の中で結合されるなら、岩が何を意味するか、そのいろいろな意味の中で、そのいろいろな意味はわずかなもので表現されることができない、

et quid{a} sacerdos, in sensu inferiori, また祭司が何を〔意味するか〕、低い意味の中で、

sic concipitur cum sua varietate [id] quod forte in sensu spirituali, et sic porro, このように〔考えが〕抱かれる、その多様なものともに〔それは〕おそらく霊的な意味の中に〔ある〕、等々、

idea haec diffundit se, et applicatur subjecto, quod nunc fuit sacerdos, cum sua varietate, quae inexpressibilis. この観念はそれ自体を広める、また主題に適合される、それは今、祭司であった、その多様なものとともに、それは表現できないもの。

 

(3) 訳文

内的な霊的な、また天使の観念について

 

2696. 私に、内的な霊たちの観念とは何か、なおまた内的な天使たちの観念が何か、このことが確かに、しばしば、しかし、私の知覚にまた把握に向けてやって来るように、示された。眠りの中で、また朝の目覚めの中で、また夢からのこれらの継続の中で示された、というのは、その時、心は身体からさらに分離しているからである。内的な霊たちの観念もまた言い表わせないものである、しかし、それでも、身体の中で生きているとき、世から分離している者に理解できる、なぜなら、このような観念の中にいる霊たちに理解できるからである。

 その概念だけが知覚されるように私に示された。例えば、岩が何を意味するか、もしそのいろいろな意味の中で結合されているなら、そのいろいろな意味は、また祭司が低い意味の中で何を意味するか、わずかなもので表現されることができない。このようにその多様なものともに、おそらく霊的な意味の中にあるものが抱かれる、等々。この観念は広がり、また今、祭司である主題に、その多様なものとともに適合され、それは表現できない。