原典講読『霊界体験記』 2664

(1) 原文

De regimine in altera vita

 

2664. Aliquoties cum spiritibus loquutus sum, quibus contrarium erat, vivere in altera vita, et qui in iis fuerunt, in quibus in vita corporis, [dicens] quod interest iis scire, quale regimen in regno Domini, quis Dominus regni, sicut qui in mundo in aliud regnum veniunt, iis nihil prius est, quam scire, quale regimen, et regiminis forma, magis in regno, in quo in aeternum victuri, quare solliciti esse debeant scire leges istius regni; et porro mihi dicere datum, quod plures hic leges sint, sed quod omnes fundantur in ea Lege, ut ament Dominum supra semet, et proximum sicut semet, imo magis quam semet; et quod Dominus sit rex universi; hoc scire iis interest; ad quod nihil dicere poterant; quia in vita corporis didicerant id, sed non crediderant. 1748, 22 Julius.

 

(2) 直訳

De regimine in altera vita 来世の中での統治について

2664. Aliquoties cum spiritibus loquutus sum, quibus contrarium erat, vivere in altera vita, et qui in iis fuerunt, in quibus in vita corporis, 数回、私は霊たちと話した、それらの者に対立した(反対の性質の)ものであった、来世の中で生きること、またその者はそれらの中にいた、それらの中に身体だのいのちの中に、

[dicens] quod interest iis scire, quale regimen in regno Domini, quis Dominus regni, 〔言って〕、彼らに知ることは重要であること、主の王国の中の統治がどのようなものか、だれが王国の主〔であるか〕、

sicut qui in mundo in aliud regnum veniunt, iis nihil prius est, quam scire, quale regimen, et regiminis forma, 世の中の何らかの王国の中にやって来る者のように、彼らに何もさらに先のもの(=優先するもの)はない、知ることよりも、統治がどんなものか、また統治の形が、

magis in regno, in quo in aeternum victuri, さらに王国の中で、その中に永遠に生きることになる(vivo)、

quare solliciti esse debeant scire leges istius regni; それゆえ、本気でなくてはならない、その王国の法律を知ることに。

et porro mihi dicere datum, quod plures hic leges sint, またさらに、私に言うことが与えられた、ここに多くの法律があること、

sed quod omnes fundantur in ea Lege, しかし、すべてのものはその法律の中に基づいている(基礎づけられている)こと、

ut ament Dominum supra semet, et proximum sicut semet, imo magis quam semet; 自分自身よりも主を愛すること、また自分自身のように隣人を、それどころか、自分自身以上にさらに。

et quod Dominus sit rex universi; また、主は全世界の王であること。

hoc scire iis interest; ad quod nihil dicere poterant; このことを知ることは彼らに重要である。そのことについて彼らは何も言うことができなかった。

quia in vita corporis didicerant id, sed non crediderant. 身体のいのちの中でそのことを学んだ、しかし、信じなかったからである。

1748, 22 Julius. 1748年7月21日。

 

(3) 訳文

来世での統治について

 

2664. 数回、私は霊たちと話した。それらの霊たちにとって、来世の中で生きることは、身体のいのちの中にいたときに対立した(反対の性質の)ものであった。彼らに言った――主の王国の中の統治がどのようなものか、その王国のだれが主であるか知ることは、世の中の何らかの王国の中にやって来る者にとって、〔その国の〕統治や統治の形がどんなものか知ることよりもさらに優先するもの何もないのように、さらに永遠に生きることになる王国の中で重要であることである。それゆえ、その王国の法律を知ることに本気でなくてはならない。

 さらに、私に言うことが与えられた――ここに多くの法律があること、しかし、すべてのものは、自分自身よりも主を、また自分自身のように隣人を、それどころか、自分自身以上にさらに愛すること、また、主は全世界の王である、というこの法律に基づいていることである。このことを知ることは彼らにとって重要である。〔それでも〕そのことについて彼らは何も言うことができなかった。身体のいのちの中でそのことを学んだ、しかし、信じなかったからである。1748年7月21日。

原典講読『霊界体験記』 2665,2666

(1) 原文

Quod nulli magis cupiant possidere corpus hominis,

et redire in corpus, proinde in mundum, quam adulteri et crudeles

 

2665. Quidam ad me venit, et dixit, quod cupiat redire in mundum, et sic amabat esse mecum, nam prius prorsus occupabant corpus meum, sic ut videbantur sibi esse meum corpus, quasi ab iis obsessus, tametsi ita sanus essem, ut alioquin, quia Dominus me tutatus est; cum ei dicerem, quod hoc contra institutum ordinem esset, qui talis est, ut homo dum ad senectutem vergit, tunc corpus ex se marcescit, et sicut putamen seminis dissolvitur, sic ut cupiat dissolvi a corpore-ita{1} institutum est, ut sic pergant ad interiora, sic in alteram vitam-<sed>{2} is nolebat id audire, dicens quod juvenis mortuus, et redire vellet in mundum, cumque attenderem, observavi quod duceretur is ab iis qui adulteri sunt et crudeles, et in iis jucunditatem vitae quaerunt, ii nihil cupiunt magis quam obsidere hominum corpora, et sic per hominem vivere in mundo; sed a Domino tenentur in inferiorum terra, nec permittitur iis licentia ita occupandi hominem; quare nisi Dominus custodiret hominem, obsiderentur singuli a talibus, nam immensa talium turba est. 1748, 22 Julius.

@1 ms. corpore, ita

@2 ms. vitam; sed

 

2666. Qui pro non nefas aestimant adulteria, sed iis delectantur, quam maxime etiam crudeles sunt, nam sunt contra amorem conjugialem, proinde contra verum amorem, ita amore sui perciti, quare odio habent alios, in quos crudelitatem exercere cupiunt, nisi semet adorent.

 

(2) 直訳

Quod nulli magis cupiant possidere corpus hominis, だれもさらに人間の身体を所有することを欲しないこと、

et redire in corpus, proinde in mundum, quam adulteri et crudeles また身体の中に戻ること、ここから世の中に、姦淫者と残酷な者以外に

2665. Quidam ad me venit, et dixit, quod cupiat redire in mundum, et sic amabat esse mecum, ある者が私にやって来た、また言った、世の中に戻ることを欲していること、またこのように私とともにいることを愛した、

nam prius prorsus occupabant corpus meum, sic ut videbantur sibi esse meum corpus, quasi ab iis obsessus, なぜなら、以前に、彼らは私の身体を完全に占拠したからである、このように自分自身に私の身体であることが見られた、いわば彼らにより取りつかれた、

tametsi ita sanus essem, ut alioquin, quia Dominus me tutatus est; それでも〔以前の時のように〕そのように私は健全であった、主が私を守られたからである。

cum ei dicerem, quod hoc contra institutum ordinem esset, その時、彼に私は言った、このことは制定された秩序に反したこと、

qui talis est, ut homo dum ad senectutem vergit, tunc corpus ex se marcescit, それはこのようなものである、人間は老年期に近づく時、その時、身体はそれ自体からしぼむ(枯れる)ような、

et sicut putamen seminis dissolvitur, sic ut cupiat dissolvi a corpore- また種の殻(外皮)が解かれるように、そのように、身体から解かれることを欲する――

ita{1} institutum est, ut sic pergant ad interiora, sic in alteram vitam- そのように制定されている、このように内的なもの(内部)へ進む、このように来世の中へ――

<sed>{2} is nolebat id audire, dicens quod juvenis mortuus, et redire vellet in mundum, (しかし)彼はこのことを聞くことを望まなかった、言って、若者で死んだこと、また世の中に戻ることを欲している、

cumque attenderem, observavi quod duceretur is ab iis qui adulteri sunt et crudeles, そしてその時、私は留意した(心を向けた)、また気づいた、彼が彼らにより導かれていること、その者は姦淫者であり、残酷な者、

et in iis jucunditatem vitae quaerunt, ii nihil cupiunt magis quam obsidere hominum corpora, またそれらの中にいのちの快さを求めている、彼らは何もさらに欲しない、人間の身体を(に)取りつくこと以外に、

et sic per hominem vivere in mundo; またこのように人間によって世の中で生きること。

sed a Domino tenentur in inferiorum terra, nec permittitur iis licentia ita occupandi hominem; しかし、主により低い者の地の中に保たれた、彼らに自由(放埓)が許されもしない、そのように人間を占拠する。

quare nisi Dominus custodiret hominem, obsiderentur singuli a talibus, nam immensa talium turba est. それゆえ、主が人間を守られないなら、個々の者はこのような者により取りつかれてしまう、なぜなら、計り知れないこのような群衆がいるからである。

1748, 22 Julius. 1748年7月22日。

 

2666. Qui pro non nefas aestimant adulteria, sed iis delectantur, quam maxime etiam crudeles sunt, 姦淫を邪悪な行為(罪)と判断しない者は、しかし、それらで楽しむ、できるかぎり最大にさらにまた残酷な者である、

nam sunt contra amorem conjugialem, proinde contra verum amorem, ita amore sui perciti, なぜなら、結婚愛に反しているからである、それゆえに真の愛に反している、そのように自己愛にかき立てられた者〔である〕、

quare odio habent alios, in quos crudelitatem exercere cupiunt, nisi semet adorent. それゆえ、他の者に憎しみを持つ、その者の中に残酷を行なうことを欲する、自分(自身)を崇拝しないなら。

 

(3) 訳文

姦淫者と残酷な者以外にさらに、だれも人間の身体を所有し、身体の中に、ここから世の中に戻ることを欲しないこと

 

2665. ある者が私にやって来て、世の中に戻ることを欲している、このように私とともにいることを愛した、と言った。なぜなら、以前に、彼らは私の身体を完全に占拠し、このように自分自身にいわば彼らにより取りつかれた私の身体であることが見られたからである。それでも〔以前の時のように〕そのように私は健全であった、主が私を守られたからである。

 その時、私は彼に、このことは定められた秩序に反していることを言った――人間は老年期に近づく時、身体はそれ自体からしぼみ、種の殻が解かれるように、そのように、身体から解かれることを欲するようなものである――そのように内部へ、このように来世へ進むように定められている――(しかし)彼は、若者で死んだ、世の中に戻ることを欲している、と言って、このことを聞くことを、望まなかった。

 そしてその時、私は留意し、彼が姦淫者であり、残酷な者により導かれていることに気づいた。それらの者は、それらの中にいのちの快さを求め、彼らは、人間の身体に取りつき、このように人間によって世の中で生きること以外に何もさらに欲しない。しかし、主により低い者の地の中に保たれ、彼らにそのように人間を占拠する自由も許されない。それゆえ、主が人間を守られないなら、個々の者はこのような者により取りつかれてしまう、なぜなら、計り知れないこのような群衆がいるからである。1748年7月22日。

 

2666. 姦淫を罪と判断しないで、それらを楽しむ者は、できるかぎり最大の残酷な者でもある。なぜなら、結婚愛に反し、それゆえに真の愛に反しており、そのように自己愛にかき立てられた者であるからである。それゆえ、他の者を憎み、自分を崇拝しないならその者に残酷を行なうことを欲する。

原典講読『霊界体験記』 2667

(1) 原文

Qui provinciam auriculae seu auris externae constituunt

 

2667. Erat spiritus, qui loquebatur mecum, ad auriculam sinistram, sic ut externae parti auriculae quasi adhaereret, posteriori ejus parti, ubi musculi elevatores auriculae, et is mihi dicebat, manifeste ab aliis ductus ad dicendum ita, quod is nihil attenderet ad ea quae loquuntur, sic ut non reflectat super malum aut bonum, vix percipiat, quid dicant, modo hauriat auribus, absque attentione quid est, et quod nihil curet num malum vel bonum, seu{1} quid sibi contingat; et cum loquebatur, passim sonus ejus quasi egurgitabatur, sicut alioquin quoque audivi, eructavit, cum manifesta quasi egurgitatione soni, passim, sed non jugiter, et dixit quoque quod ita loquatur, nec sciat quare id; dictum mihi quod ii qui tales sint, ut non attendant, seu perparum ad sensum rei, modo audiant, nec quicquam curent, quid sibi contingant, quod ii tales sint, et partem auriculae sinistrae externam, seu eius provinciam constituant. 1748, 22 Julius.

@1 ms. sed (vide mox infra; vel in indice ad Auris, Loqui, Reflectere) 『索引』には …nec quicquam current, quid sibi contigit… とあり、ここの sed はありません。

 

(2) 直訳

Qui provinciam auriculae seu auris externae constituent 耳たぶ(耳介)または外なる耳を構成する領域について

2667. Erat spiritus, qui loquebatur mecum, ad auriculam sinistram, 霊がいた、その者は私と話した、左の耳たぶへ向けて、

sic ut externae parti auriculae quasi adhaereret, posteriori ejus parti, ubi musculi elevatores auriculae, このように耳たぶの外なる部分に、いわばくっつく、その後ろの部分に、そこに耳たぶを持ち上げる筋肉〔がある〕、

et is mihi dicebat, manifeste ab aliis ductus ad dicendum ita, また、彼は私に言った、明らかに他の者によりそのように言うように導かれた、

quod is nihil attenderet ad ea quae loquuntur, sic ut non reflectat super malum aut bonum, 彼は何もそれらに留意しないこと、それらを話している、そのように熟考しない、悪または善について

vix percipiat, quid dicant, ほとんど知覚しない、何を言っているか、

modo hauriat auribus, absque attentione quid est, 単に耳で取り入れる、留意(傾注)なしに、何であるか、

et quod nihil curet num malum vel bonum, seu{1} quid sibi contingat; また何も気にしない、悪あるいは善かどうか、すなわち、何が自分自身に起こる(影響を与える)か、

et cum loquebatur, passim sonus ejus quasi egurgitabatur, また、話したとき、しばしば、その音声は、げっぷのようであった。

sicut alioquin quoque audivi, eructavit, cum manifesta quasi egurgitatione soni, passim, sed non jugiter, そのように、そうなければ(他の時に)もまた、私は聞いた、はっきりしたいわば音声のげっぷをすることとともに、しかし、常にではない、

et dixit quoque quod ita loquatur, nec sciat quare id; また彼はそのように話すことも言った、そのこと〔そのように話すこと〕がなぜかも知らない。

dictum mihi quod ii qui tales sint, ut non attendant, seu perparum ad sensum rei, modo audiant, nec quicquam curent, quid sibi contingant, 私に言われた、彼らはその者はこのような者であること、留意しないような、すなわち、事柄の意味にごくわずかに(ほとんど~ない)、単に聞く、何も気にしない、何が自分自身に起こる(影響を与える)か、

quod ii tales sint, et partem auriculae sinistrae externam, seu eius provinciam constituant. 彼らはこのような者であること、また左の耳たぶの外なる部分を、すなわち、その領域を構成している。

1748, 22 Julius. 1748年7月22日。

 

(3) 訳文

耳たぶまたは外なる耳を構成する領域について

 

2667. 左の耳たぶへ向けて私と話した霊がいた、このよう耳たぶの外なる部分に、その後ろの部分にいわばくっつけて、そこに耳たぶを持ち上げる筋肉がある。また、彼は私に、明らかに他の者によりそのように言うように導かれて言った。彼は話しているそれらに何も留意しない、そのように悪または善について熟考しない、〔自分が〕何を言っているか、ほとんど知覚していない。何であるか留意することもなく、単に耳で取り入れ、また、悪あるいは善かどうか、すなわち、何が自分自身に影響を与えるか、何も気にしない。また、話したとき、しばしば、その音声はげっぷのようであった。そのように、他の時にもまた、私は、はっきりしたげっぷのような音声とともに聞いた、しかし、常にではない。また彼は、なぜ〔自分が〕そのように話すか知らないことも言った。

 私に言われた――彼らは、留意しない、すなわち、事柄の意味にほとんど留意しないで、単に聞き、何が自分自身に影響を与えるか何も気にしないような者であること。彼らは、左の耳たぶの外なる部分を、すなわち、その領域を構成しているような者である。1748年7月22日。

原典講読『霊界体験記』 2668~2670

(1) 原文

Quomodo etiam per musculos, et inde actiones, etiam repraesentetur amor proximi, et rei communis

 

2668. In universa natura nihil est, quod non confirmat, quod absque amore, et inde auxilio mutuo plurium, ita absque societate tali, in qua singuli spectant commune, et se nihil, non existere quid possit: quam multi musculi, et milleni si non myriades fibrarum motricium inde virium conspirant ad unam actionem corporis! quaelibet fibra motrix suomet fungitur munere in consortio, et intendit communi, et sic per consociationem cum millenis aliis spectat unum, seu actionem communem, cui intendit, non sibimet, si sibimet, periret commune; praeter alia multa, quae confirmant. 1748, 23 Julius.

 

2669. Si aliqua fibra motrix musculi ex millenis unius actionis posset sentire et cogitare, unaquaevis putaret, quod sola efficeret actionem in communi, sic omnes inter millenas, vel myriades, similiter se habet apud spiritus, tametsi milleni seu myriades concurrunt ad unam ideam, et vocem loquelae, usque tamen quilibet putat, quod is solus sit, qui facit: quod dictum spiritibus, qui non possunt non confirmare, quod ita se res habeat, quamvis unusquisque putet se esse solum, quando id non manifeste iis ostenditur, quod aliquoties factum; hoc est confirmatio spirituum.

 

2670. Quod autem unusquisque contribuat ad ideam communem, seu actionem, sciendum quod se habeant sicut fibrae musculi, quidam proxime, quidam remotiores, sic in serie, ut notum esse potest. 1748, 23 Julius.

 

(2) 直訳

Quomodo etiam per musculos, et inde actiones, etiam repraesentetur amor proximi, et rei communis どのように、筋肉によって、またここから活動に〔よって〕もまた、さらにまた隣人愛が、また共同体(公益)の事柄の〔愛〕が表象されるか

2668. In universa natura nihil est, quod non confirmat, 全自然(界)の中に何もない、確信させない(証明しない)、

quod absque amore, et inde auxilio mutuo plurium, (そのことは)愛なしに、またここから多くの者の相互の助け〔なしに〕、

ita absque societate tali, in qua singuli spectant commune, et se nihil, そのように、そのような社会なしに、その中の個々の者は全般的なものを眺めている、また自分自身を何も〔眺め〕ない、

non existere quid possit: 何かは存在することができない――

quam multi musculi, et milleni si non myriades fibrarum motricium inde virium conspirant ad unam actionem corporis! どれほどの多くの筋肉が、また数千の、もし運動の繊維の、またここから力の数万のものが、身体の一つの活動へ一致している(調和して行動している)のか!

quaelibet fibra motrix suomet fungitur munere in consortio, et intendit communi, どんな運動繊維でも、自分自身の職務(=役割)を交わりの中で果たしている、また全般的なもの(共同体)を意図している(向けている)、

et sic per consociationem cum millenis aliis spectat unum, seu actionem communem, cui intendit, non sibimet, またこのように他の数千のものとともに交わりによって一つのものを、すなわち共通の行動を眺める(目を向ける)、それに向かう(意図する)、自分自身に〔向けるの〕でなく、

si sibimet, periret commune; もし、自分自身に向ける(意図する)なら、全般的なもの(共同体)は滅びる。

praeter alia multa, quae confirmant. ほかに他の多くのもの〔がある〕、それらは確信させる(証明する)。

1748, 23 Julius. 1748年7月23日。

 

2669. Si aliqua fibra motrix musculi ex millenis unius actionis posset sentire et cogitare, もし、一つの活動の(属す)数千のものからの筋肉の何らかの運動繊維が感じることや考えることができるなら、

unaquaevis putaret, quod sola efficeret actionem in communi, sic omnes inter millenas, vel myriades, それぞれのものは思ったであろう、共同体の中の活動を自分だけが遂行したこと、このように、数千のものの間で、すべてのものが、あるいは数万(無数)のもの、

similiter se habet apud spiritus, 同様に振る舞う、霊たちのもとで、

tametsi milleni seu myriades concurrunt ad unam ideam, et vocem loquelae, たとえ、数千または数万のものが一つの観念に、または話しの言葉に一緒に行動しても(協力しても)、

usque tamen quilibet putat, quod is solus sit, qui facit: やはりそれでも、だれでも思っている、彼だけであること、〔それを〕その者が行なう――

quod dictum spiritibus, qui non possunt non confirmare, そのことが霊たちに言われた、その者は確信しないことができない、

quod ita se res habeat, quamvis unusquisque putet se esse solum, そのように物事が振る舞うこと、たとえそれぞれの者が〔行なっているのは〕自分だけであることを思っていても、

quando id non manifeste iis ostenditur, quod aliquoties factum; そのことが彼らに明らかに示されないとき、そのことは数回(ときどき)行なわれた(=示された)。

hoc est confirmatio spirituum. このことは霊たちの確信である。

 

2670. Quod autem unusquisque contribuat ad ideam communem, seu actionem, けれども、それぞれの者は共通の観念に、または〔共通の〕活動に寄与していることを、

sciendum quod se habeant sicut fibrae musculi, 知らなければならない、筋肉の繊維のように振る舞うことを、

quidam proxime, quidam remotiores, sic in serie, ut notum esse potest. ある者は最も近くに、ある者はさらに遠く離れて、このように連続(連鎖)の中で、よく知られていることができるように。

1748, 23 Julius. 1748年7月23日。

 

(3) 訳文

筋肉とここからに活動によって、どのように隣人愛が、また共同体の事柄への愛が表象されるか

 

2668. 全自然界の中に、確信させないものは何もない――そのことは、愛なしに、またここから多くの者の相互の助けなしに、そのように、個々の者が全般的なものに目を向け、自分自身に何も目を向けない、そのような社会なしに、何らかのものは存在することができないことである。

 どれほど多くの筋肉が、また数千の数万の運動の繊維が、またここから力が、身体の一つの活動へと一致していることか! どんな運動繊維でも、交わりの中でそれ自体の役割を果たし、全般的なものを意図している。またこのように他の数千のものとともに交わりを通して、それ自体でなく、一つのものを、すなわち、共通の行動に目を向け、それを意図している。もし、それ自体に向けるなら、全般的なもの(共同体)は滅びる。ほかにも確信させる他の多くのものがある。1748年7月23日。

 

2669. もし、一つの活動に属す数千の運動繊維からの筋肉の〔中の〕何らかの運動繊維が感じることや考えることができるなら、それぞれの者は、このように、数千のものあるいは数万のものの間で、すべての者が共同体の中の活動を自分だけが遂行した、と思ったであろう。霊たちのもとでも、たとえ、数千または数万のものが一つの観念にまたは話しの言葉に協力していても同様である。やはりそれでも、だれもが、行なっている者はじぶんだけである、と思っている――そのことが霊たちに言われ、その者は、たとえそれぞれの者が〔行なっているのは〕自分だけである、と思っていても、物事がそのようであること確信せざるをえない。そのことが彼らに明らかに示されないとき、そのことはときどき行なわれた。このことは霊たちの確信となっている。

 

2670. けれども、それぞれの者は共通の観念にまたは共通の活動に、ある者は最も近くに、ある者はさらに遠く離れて、このように連続の中で、よく知られているように、筋肉の繊維のように寄与していることを知らなければならない。1748年7月23日。

原典講読『霊界体験記』 2671

(1) 原文

Quod omnes praedestinati sint ad vitam

 

2671. De praedestinatione fuit sermo, quod multi in ea opinione sint, quod praedestinati sint quoque ad infernalia, sed responsum est mihi e coelo, quod nusquam aliquis praedestinatus sit ad infernum, sed quod omnes ab aeterno praedestinati sint ad vitam aeternam. 1748, 23 Julius.

 

(2) 直訳

Quod omnes praedestinati sint ad vitam すべての者はいのちへ予定されていること

2671. De praedestinatione fuit sermo, quod multi in ea opinione sint, quod praedestinati sint quoque ad infernalia, 予定について話しがあった、多くの者がその見解の中にいること、地獄のものへもまた予定されていること、

sed responsum est mihi e coelo, quod nusquam aliquis praedestinatus sit ad infernum, しかし、私に天界から答えがあった、だれも決して地獄へ予定されていないこと、

sed quod omnes ab aeterno praedestinati sint ad vitam aeternam. しかし、すべての者は永遠から永遠のいのちへ予定されていること。

1748, 23 Julius. 1748年7月23日。

 

(3) 訳文

すべての者はいのちへ予定されていること

 

2671. 予定について話しがあり、多くの者は地獄のものへもまた予定されているという見解の中にいた。しかし、私に天界から、だれも決して地獄へ予定されていないで、すべての者は永遠から永遠のいのちへ予定されている、との答えがあった。1748, 23 Julius. 1748年7月23日。