(1) 原文
De regimine in altera vita
2664. Aliquoties cum spiritibus loquutus sum, quibus contrarium erat, vivere in altera vita, et qui in iis fuerunt, in quibus in vita corporis, [dicens] quod interest iis scire, quale regimen in regno Domini, quis Dominus regni, sicut qui in mundo in aliud regnum veniunt, iis nihil prius est, quam scire, quale regimen, et regiminis forma, magis in regno, in quo in aeternum victuri, quare solliciti esse debeant scire leges istius regni; et porro mihi dicere datum, quod plures hic leges sint, sed quod omnes fundantur in ea Lege, ut ament Dominum supra semet, et proximum sicut semet, imo magis quam semet; et quod Dominus sit rex universi; hoc scire iis interest; ad quod nihil dicere poterant; quia in vita corporis didicerant id, sed non crediderant. 1748, 22 Julius.
(2) 直訳
De regimine in altera vita 来世の中での統治について
2664. Aliquoties cum spiritibus loquutus sum, quibus contrarium erat, vivere in altera vita, et qui in iis fuerunt, in quibus in vita corporis, 数回、私は霊たちと話した、それらの者に対立した(反対の性質の)ものであった、来世の中で生きること、またその者はそれらの中にいた、それらの中に身体だのいのちの中に、
[dicens] quod interest iis scire, quale regimen in regno Domini, quis Dominus regni, 〔言って〕、彼らに知ることは重要であること、主の王国の中の統治がどのようなものか、だれが王国の主〔であるか〕、
sicut qui in mundo in aliud regnum veniunt, iis nihil prius est, quam scire, quale regimen, et regiminis forma, 世の中の何らかの王国の中にやって来る者のように、彼らに何もさらに先のもの(=優先するもの)はない、知ることよりも、統治がどんなものか、また統治の形が、
magis in regno, in quo in aeternum victuri, さらに王国の中で、その中に永遠に生きることになる(vivo)、
quare solliciti esse debeant scire leges istius regni; それゆえ、本気でなくてはならない、その王国の法律を知ることに。
et porro mihi dicere datum, quod plures hic leges sint, またさらに、私に言うことが与えられた、ここに多くの法律があること、
sed quod omnes fundantur in ea Lege, しかし、すべてのものはその法律の中に基づいている(基礎づけられている)こと、
ut ament Dominum supra semet, et proximum sicut semet, imo magis quam semet; 自分自身よりも主を愛すること、また自分自身のように隣人を、それどころか、自分自身以上にさらに。
et quod Dominus sit rex universi; また、主は全世界の王であること。
hoc scire iis interest; ad quod nihil dicere poterant; このことを知ることは彼らに重要である。そのことについて彼らは何も言うことができなかった。
quia in vita corporis didicerant id, sed non crediderant. 身体のいのちの中でそのことを学んだ、しかし、信じなかったからである。
1748, 22 Julius. 1748年7月21日。
(3) 訳文
来世での統治について
2664. 数回、私は霊たちと話した。それらの霊たちにとって、来世の中で生きることは、身体のいのちの中にいたときに対立した(反対の性質の)ものであった。彼らに言った――主の王国の中の統治がどのようなものか、その王国のだれが主であるか知ることは、世の中の何らかの王国の中にやって来る者にとって、〔その国の〕統治や統治の形がどんなものか知ることよりもさらに優先するもの何もないのように、さらに永遠に生きることになる王国の中で重要であることである。それゆえ、その王国の法律を知ることに本気でなくてはならない。
さらに、私に言うことが与えられた――ここに多くの法律があること、しかし、すべてのものは、自分自身よりも主を、また自分自身のように隣人を、それどころか、自分自身以上にさらに愛すること、また、主は全世界の王である、というこの法律に基づいていることである。このことを知ることは彼らにとって重要である。〔それでも〕そのことについて彼らは何も言うことができなかった。身体のいのちの中でそのことを学んだ、しかし、信じなかったからである。1748年7月21日。