(1) 原文
De vita aeterna, seu vita post mortem quod sit finis
2809. Loquutus sum cum spiritibus, quod in vita corporis finns omnium cogitationum et actionum humanarum esse debeat propter vitam post mortem, seu vitam aeternam, nam quod aeternum est, illud est, et quod in vita corporis, ne quidem est, nisi propter finem aeternae vitae, ideo illuc omnia cogitata hominis dirigi debent, quod quia idea spirituali perceptum et cum idea spirituali pronuntiatum, a spiritibus confirmabatur, ut veritas constans. 1748, 13 Aug.
(2) 直訳
De vita aeterna, seu vita post mortem quod sit finis 永遠のいのち(生活)について、すなわち、死後のいのち(生活)が目的であること
2809. Loquutus sum cum spiritibus, 私は霊たちと話した、
quod in vita corporis finns omnium cogitationum et actionum humanarum esse debeat propter vitam post mortem, seu vitam aeternam, 身体のいのち(生活)の中で、人間の思考と行動のすべての目的は死後のいのち(生活)のためでなくてはならないこと、すなわち、永遠のいのち、
nam quod aeternum est, illud est, et quod in vita corporis, ne quidem est, nisi propter finem aeternae vitae, なぜなら、永遠がある、それが存在すること、また、身体のいのちの中に、決して存在しないこと、永遠のいのちの目的のためでないならからである、
ideo illuc omnia cogitata hominis dirigi debent, それゆえ、そこへ人間のすべての思考が向けられなければならない、
quod quia idea spirituali perceptum et cum idea spirituali pronuntiatum, a spiritibus confirmabatur, ut veritas constans. このことは霊的な観念で知覚された、また霊的な観念とともに述べられた(公言された)ので、霊たちにより確信された、不変の〝真理〟として。
1748, 13 Aug. 1748年8月13日。
(3) 訳文
永遠のいのちが、すなわち、死後のいのちが目的であることについて
2809. 私は霊たちと、身体のいのちの中で、人間の思考と行動のすべての目的は、死後のいのち、すなわち、永遠のいのちのためでなくてはならないことを話した。なぜなら、永遠なるものが存在し、また、身体のいのちの中に、永遠のいのちへの目的のためのものでないなら決して存在しないからである。それゆえ、人間のすべての思考がそれへ向けられなければならない。このことは霊的な観念で知覚され、霊的な観念とともに述べられたので、霊たちにより、不変の〝真理〟として確信された。1748年8月13日。