原典講読『霊界体験記』 2808

(1) 原文

Si in mundo sphaera cogitationum sui amoris et sui lucri abesset, quod insaniae essent omnes

 

2808. Vidi insanam in platea, et dabatur cogitare et dicere spiritibus, sic etiam percipere, quod si externum illud abesset in homine, quod conformatum est ex amore sui, et lucri, proinde sic pudor, qui illa spectat, tunc omnes similes essent cum varietate insaniae secundum cujusvis naturam a se comparatam, cogitationes tales sunt, quales insanae istius, quae apud eam non coercebantur, quia paupera et laceris vestimentis, inde constare potest, quales sunt spiritus in altera vita{1}, ubi tale externum ademptum est, et cogitatio solum regnat, nempe quod merae insaniae, si non a Solo Domino gubernarentur, sic ab Ipsa Sapientia et Intelligentia. 1748, 13 Aug.

@1 ms. vitae

 

(2) 直訳

Si in mundo sphaera cogitationum sui amoris et sui lucri abesset, quod insaniae essent omnes もし、世の中に、自己の愛と自己の利益の思考のスフェアがなかったなら、すべての者は狂気(狂人)であったこと

2808. Vidi insanam in platea, et dabatur cogitare et dicere spiritibus, sic etiam percipere, 私は街路の中で狂気(狂人)(女)を見た、また考えること、また霊たちに言うこと、このようにさらにまた知覚することが与えられた、

quod si externum illud abesset in homine, quod conformatum est ex amore sui, et lucri, proinde sic pudor, qui illa spectat, もし、その外なるものが人間の中にない(欠けている)なら、それは自己愛と利益の愛から形作られる、したがって、このように恥(恥辱感)〔から形作られる〕、それ〔恥辱感〕はそれら〔の愛〕を〔そのように〕眺める、

tunc omnes similes essent cum varietate insaniae secundum cujusvis naturam a se comparatam, その時、すべての者は同様になったであろう、いろいろな狂気とともに、自分自身から得たそれぞれの者の性質にしたがって、

cogitationes tales sunt, quales insanae istius, quae apud eam non coercebantur, quia paupera et laceris vestimentis, 思考はこのようなものである、その狂気(狂人)(女)のようなもの、それは彼女のもとで抑制されない、貧しい者また衣服でぼろぼろ〔である〕からである、

inde constare potest, quales sunt spiritus in altera vita{1}, ubi tale externum ademptum est, et cogitatio solum regnat, ここから明らかにすることができる、来世の中で霊たちがどのようであるか、そこにこのような外なるものが取り去られている(adimo)、また思考だけが支配している、

nempe quod merae insaniae, si non a Solo Domino gubernarentur, sic ab Ipsa Sapientia et Intelligentia. すなわち、単なる狂気(狂人)〔である〕こと、もし主おひとりにより統制されないなら、そのように知恵と知性そのものにより。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

(3) 訳文

もし、世に、自己の愛と自己の利益への思いのスフェアがなかったなら、すべての者は狂人であったであろう

 

2808. 私は街路で狂気の女を見て、考え、霊たちに言うこと、さらにまたこのように知覚することが与えられた――もし、自己愛と利益の愛から、したがって、このように恥辱感から形作られる外なるものが人間の中にないなら、その恥辱感はそれらの愛をそのように眺めているが、その時、すべての者は、いろいろな狂気とともに、自分自身から得たそれぞれの者の性質にしたがって、同様に〔狂人に〕なったであろう。

 思考は、その狂気の女のようなものである、それは彼女のもとで抑制されていない、貧しく、衣服でぼろぼろな者であるからである。ここから、来世で霊たちがどのようであるか明らかにすることができる、そこではこのような外なるものが取り去られ、思考だけが支配している。すなわち、もし主おひとりにより、そのように知恵と知性そのものにより統制されないなら、単なる狂人であることである。1748年8月13日。

コメントを残す