(1) 原文
De loquela angelorum
2806. Audivi angelorum loquelam, tametsi non percepi, quidam spiritus loquebatur, et cum loquela ejus sequebatur sic lenis loquela, sicut flumen loquelae non intellectae, flumen audiebam, et percipiebam, quod multa inessent, et quod{1} in una simplici voce loquentis innumerae ideae loquentium angelorum, quae quia non intellectae sed modo perceptum quod esset, fluvii instar erat, copiosis ideis plenum; quare dicebatur mihi quod haec erat loquela angelorum, et quod loquela spiritus esset commune quoddam, in quo continebatur angelicus sermo, sicut in omni harmonia, nisi aliquid commune adsit, quasi consonans in communi, (2807.) non datur singulare distinctum-sicut{2} in nullo non musico instrumento, et in corporis loquela, et singulorum sensuum actualitate-quae{3} communia adhuc eruditis mundi ignota sunt, sed usque adsunt; omnes membranae organicae viscerum, musculorum, organorum, sunt communia, in quibus et cum quibus particularia distincte existunt: talis erat loquela spiritus, et num idem dixissent angeli, ac quae in communi proferebat spiritus non scio, nam dari potest quod in et cum communi alia sint, quam quae in communi, sed non quae repugnant. 1748, 13 Aug.
@1 ms. qude
@2 ms. distinctum, sicut
@3 ms. actualitate, quae
(2) 直訳
De loquela angelorum 天使たちの話し(話し方)について
2806. Audivi angelorum loquelam, tametsi non percepi, 私は天使たちの話し(話し方)を聞いた、それでも私は〔内容を〕知覚しなかった、
quidam spiritus loquebatur, et cum loquela ejus sequebatur sic lenis loquela, sicut flumen loquelae non intellectae, ある霊が話した、またその話し(話し方)に柔らかい話し(話し方)が伴った(続いた)、理解(理解されること、意味)のない話しの流れのような、
flumen audiebam, et percipiebam, quod multa inessent, et quod{1} in una simplici voce loquentis innumerae ideae loquentium angelorum, 私は〔その〕流れを聞いた、また知覚した、多くのものが内在すること、また話している一つの単一の(単純な)言葉の中に天使たちの話している無数の観念が〔あった〕、
quae quia non intellectae sed modo perceptum quod esset, fluvii instar erat, copiosis ideis plenum; それらは理解されないで、しかしそれは単に知覚されたので、流れに似たものであった、豊富な(たくさんある)観念で満ちた。
quare dicebatur mihi quod haec erat loquela angelorum, それゆえ、私に言われた、これらが天使たちの話し(話し方)であること、
et quod loquela spiritus esset commune quoddam, in quo continebatur angelicus sermo, sicut in omni harmonia, nisi aliquid commune adsit, quasi consonans in communi, また、〔その〕霊の話し(話し方)はある種の全般的なものであった、その中に天使の会話が含まれていた、すべての調和の中に〔含まれている〕のように、何らかの全般的なものがないなら、いわば全般的なものの中の子音のように(鳴り響くもののように)、
(2807.) non datur singulare distinctum- 個々の(特定の)区別されたものが存在しない――
sicut{2} in nullo non musico instrumento, et in corporis loquela, et singulorum sensuum actualitate-楽器の中に何もないものがないように、また身体の話し(話し方)の中に、また個々の感覚の実現化(実行)――
quae{3} communia adhuc eruditis mundi ignota sunt, sed usque adsunt; それらの全般的なものは依然として世の学者たちに知られていない、しかしそれでもある、
omnes membranae organicae viscerum, musculorum, organorum, sunt communia, in quibus et cum quibus particularia distincte existunt: 内臓の、筋肉の、器官のすべての有機的な膜は、全般的なものである、それらの中に、それらとともに個別のものが区別して(明確に)存在している――
talis erat loquela spiritus, et num idem dixissent angeli, ac quae in communi proferebat spiritus non scio, このようなものが〔その〕霊の話し(話し方)であった、また天使たちが同じことを言ったかどうか、そしてそれらを〔その〕霊が全般的に言明した〔か〕、私は知らない、
nam dari potest quod in et cum communi alia sint, quam quae in communi, sed non quae repugnant. なぜなら、存在することができないからである、全般的なものの中に、また〔全般的なもの〕とともに、他のものがあること、それらは全般的なものの中に〔あるもの〕以外の、しかし、それらは反感を抱かない〔こと〕。
1748, 13 Aug. 1748年8月13日。
(3) 訳文
天使たちの話し方について
2806. 私は天使たちの話し方を聞いた、それでも〔内容を〕知覚しなかった。ある霊が話し、その話し方に、理解されることのない話しの流れのような柔らかい話し方が伴った。私は〔その〕流れを聞き、多くのものが内在することを知覚した。また話している一つの単純な言葉の中に天使たちの話している無数の観念があった。それらは理解されないで、単に知覚されたので、豊富な観念で満ちた流れに似たものであった。
それゆえ、私に言われた――これらが天使たちの話し方であること、また、〔その〕霊の話し方はある種の全般的なものであり、何らかの全般的なものがないなら、いわば全般的なものの中で鳴り響くもののように、すべての調和の中に、そのようにその中に天使の会話が含まれていた。
(2807.) 個々の区別されたものが存在しない――楽器の中のないように、また身体の話し方の中に、また個々の感覚の実現化のように――それらの全般的なものは依然として世の学者たちに知られていない、しかしそれでも存在する。内臓、筋肉、器官のすべての有機的な膜は全般的なものであり、それらの中に、それらとともに個別のものが区別して存在している――
このようなものが〔その〕霊の話し方であり、天使たちが同じことを言ったか、そしてそれらを〔その〕霊が全般的に言明したか、私は知らない。なぜなら、全般的なものの中に、また〔全般的なもの〕とともに、他のものがあること、それらは全般的なものの中に〔あるもの〕以外に存在することができないからである、しかし、〔そこには〕反感を抱かないものがある。1748年8月13日。