原典講読『霊界体験記』 2806,2807

(1) 原文

De loquela angelorum

 

2806. Audivi angelorum loquelam, tametsi non percepi, quidam spiritus loquebatur, et cum loquela ejus sequebatur sic lenis loquela, sicut flumen loquelae non intellectae, flumen audiebam, et percipiebam, quod multa inessent, et quod{1} in una simplici voce loquentis innumerae ideae loquentium angelorum, quae quia non intellectae sed modo perceptum quod esset, fluvii instar erat, copiosis ideis plenum; quare dicebatur mihi quod haec erat loquela angelorum, et quod loquela spiritus esset commune quoddam, in quo continebatur angelicus sermo, sicut in omni harmonia, nisi aliquid commune adsit, quasi consonans in communi, (2807.) non datur singulare distinctum-sicut{2} in nullo non musico instrumento, et in corporis loquela, et singulorum sensuum actualitate-quae{3} communia adhuc eruditis mundi ignota sunt, sed usque adsunt; omnes membranae organicae viscerum, musculorum, organorum, sunt communia, in quibus et cum quibus particularia distincte existunt: talis erat loquela spiritus, et num idem dixissent angeli, ac quae in communi proferebat spiritus non scio, nam dari potest quod in et cum communi alia sint, quam quae in communi, sed non quae repugnant. 1748, 13 Aug.

@1 ms. qude

@2 ms. distinctum, sicut

@3 ms. actualitate, quae

 

(2) 直訳

De loquela angelorum 天使たちの話し(話し方)について

2806. Audivi angelorum loquelam, tametsi non percepi, 私は天使たちの話し(話し方)を聞いた、それでも私は〔内容を〕知覚しなかった、

quidam spiritus loquebatur, et cum loquela ejus sequebatur sic lenis loquela, sicut flumen loquelae non intellectae, ある霊が話した、またその話し(話し方)に柔らかい話し(話し方)が伴った(続いた)、理解(理解されること、意味)のない話しの流れのような、

flumen audiebam, et percipiebam, quod multa inessent, et quod{1} in una simplici voce loquentis innumerae ideae loquentium angelorum, 私は〔その〕流れを聞いた、また知覚した、多くのものが内在すること、また話している一つの単一の(単純な)言葉の中に天使たちの話している無数の観念が〔あった〕、

quae quia non intellectae sed modo perceptum quod esset, fluvii instar erat, copiosis ideis plenum; それらは理解されないで、しかしそれは単に知覚されたので、流れに似たものであった、豊富な(たくさんある)観念で満ちた。

quare dicebatur mihi quod haec erat loquela angelorum, それゆえ、私に言われた、これらが天使たちの話し(話し方)であること、

et quod loquela spiritus esset commune quoddam, in quo continebatur angelicus sermo, sicut in omni harmonia, nisi aliquid commune adsit, quasi consonans in communi, また、〔その〕霊の話し(話し方)はある種の全般的なものであった、その中に天使の会話が含まれていた、すべての調和の中に〔含まれている〕のように、何らかの全般的なものがないなら、いわば全般的なものの中の子音のように(鳴り響くもののように)、

(2807.) non datur singulare distinctum- 個々の(特定の)区別されたものが存在しない――

sicut{2} in nullo non musico instrumento, et in corporis loquela, et singulorum sensuum actualitate-楽器の中に何もないものがないように、また身体の話し(話し方)の中に、また個々の感覚の実現化(実行)――

quae{3} communia adhuc eruditis mundi ignota sunt, sed usque adsunt; それらの全般的なものは依然として世の学者たちに知られていない、しかしそれでもある、

omnes membranae organicae viscerum, musculorum, organorum, sunt communia, in quibus et cum quibus particularia distincte existunt: 内臓の、筋肉の、器官のすべての有機的な膜は、全般的なものである、それらの中に、それらとともに個別のものが区別して(明確に)存在している――

talis erat loquela spiritus, et num idem dixissent angeli, ac quae in communi proferebat spiritus non scio, このようなものが〔その〕霊の話し(話し方)であった、また天使たちが同じことを言ったかどうか、そしてそれらを〔その〕霊が全般的に言明した〔か〕、私は知らない、

nam dari potest quod in et cum communi alia sint, quam quae in communi, sed non quae repugnant. なぜなら、存在することができないからである、全般的なものの中に、また〔全般的なもの〕とともに、他のものがあること、それらは全般的なものの中に〔あるもの〕以外の、しかし、それらは反感を抱かない〔こと〕。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

(3) 訳文

天使たちの話し方について

 

2806. 私は天使たちの話し方を聞いた、それでも〔内容を〕知覚しなかった。ある霊が話し、その話し方に、理解されることのない話しの流れのような柔らかい話し方が伴った。私は〔その〕流れを聞き、多くのものが内在することを知覚した。また話している一つの単純な言葉の中に天使たちの話している無数の観念があった。それらは理解されないで、単に知覚されたので、豊富な観念で満ちた流れに似たものであった。

 それゆえ、私に言われた――これらが天使たちの話し方であること、また、〔その〕霊の話し方はある種の全般的なものであり、何らかの全般的なものがないなら、いわば全般的なものの中で鳴り響くもののように、すべての調和の中に、そのようにその中に天使の会話が含まれていた。

 

(2807.) 個々の区別されたものが存在しない――楽器の中のないように、また身体の話し方の中に、また個々の感覚の実現化のように――それらの全般的なものは依然として世の学者たちに知られていない、しかしそれでも存在する。内臓、筋肉、器官のすべての有機的な膜は全般的なものであり、それらの中に、それらとともに個別のものが区別して存在している――

 このようなものが〔その〕霊の話し方であり、天使たちが同じことを言ったか、そしてそれらを〔その〕霊が全般的に言明したか、私は知らない。なぜなら、全般的なものの中に、また〔全般的なもの〕とともに、他のものがあること、それらは全般的なものの中に〔あるもの〕以外に存在することができないからである、しかし、〔そこには〕反感を抱かないものがある。1748年8月13日。

原典講読『霊界体験記』 2808

(1) 原文

Si in mundo sphaera cogitationum sui amoris et sui lucri abesset, quod insaniae essent omnes

 

2808. Vidi insanam in platea, et dabatur cogitare et dicere spiritibus, sic etiam percipere, quod si externum illud abesset in homine, quod conformatum est ex amore sui, et lucri, proinde sic pudor, qui illa spectat, tunc omnes similes essent cum varietate insaniae secundum cujusvis naturam a se comparatam, cogitationes tales sunt, quales insanae istius, quae apud eam non coercebantur, quia paupera et laceris vestimentis, inde constare potest, quales sunt spiritus in altera vita{1}, ubi tale externum ademptum est, et cogitatio solum regnat, nempe quod merae insaniae, si non a Solo Domino gubernarentur, sic ab Ipsa Sapientia et Intelligentia. 1748, 13 Aug.

@1 ms. vitae

 

(2) 直訳

Si in mundo sphaera cogitationum sui amoris et sui lucri abesset, quod insaniae essent omnes もし、世の中に、自己の愛と自己の利益の思考のスフェアがなかったなら、すべての者は狂気(狂人)であったこと

2808. Vidi insanam in platea, et dabatur cogitare et dicere spiritibus, sic etiam percipere, 私は街路の中で狂気(狂人)(女)を見た、また考えること、また霊たちに言うこと、このようにさらにまた知覚することが与えられた、

quod si externum illud abesset in homine, quod conformatum est ex amore sui, et lucri, proinde sic pudor, qui illa spectat, もし、その外なるものが人間の中にない(欠けている)なら、それは自己愛と利益の愛から形作られる、したがって、このように恥(恥辱感)〔から形作られる〕、それ〔恥辱感〕はそれら〔の愛〕を〔そのように〕眺める、

tunc omnes similes essent cum varietate insaniae secundum cujusvis naturam a se comparatam, その時、すべての者は同様になったであろう、いろいろな狂気とともに、自分自身から得たそれぞれの者の性質にしたがって、

cogitationes tales sunt, quales insanae istius, quae apud eam non coercebantur, quia paupera et laceris vestimentis, 思考はこのようなものである、その狂気(狂人)(女)のようなもの、それは彼女のもとで抑制されない、貧しい者また衣服でぼろぼろ〔である〕からである、

inde constare potest, quales sunt spiritus in altera vita{1}, ubi tale externum ademptum est, et cogitatio solum regnat, ここから明らかにすることができる、来世の中で霊たちがどのようであるか、そこにこのような外なるものが取り去られている(adimo)、また思考だけが支配している、

nempe quod merae insaniae, si non a Solo Domino gubernarentur, sic ab Ipsa Sapientia et Intelligentia. すなわち、単なる狂気(狂人)〔である〕こと、もし主おひとりにより統制されないなら、そのように知恵と知性そのものにより。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

(3) 訳文

もし、世に、自己の愛と自己の利益への思いのスフェアがなかったなら、すべての者は狂人であったであろう

 

2808. 私は街路で狂気の女を見て、考え、霊たちに言うこと、さらにまたこのように知覚することが与えられた――もし、自己愛と利益の愛から、したがって、このように恥辱感から形作られる外なるものが人間の中にないなら、その恥辱感はそれらの愛をそのように眺めているが、その時、すべての者は、いろいろな狂気とともに、自分自身から得たそれぞれの者の性質にしたがって、同様に〔狂人に〕なったであろう。

 思考は、その狂気の女のようなものである、それは彼女のもとで抑制されていない、貧しく、衣服でぼろぼろな者であるからである。ここから、来世で霊たちがどのようであるか明らかにすることができる、そこではこのような外なるものが取り去られ、思考だけが支配している。すなわち、もし主おひとりにより、そのように知恵と知性そのものにより統制されないなら、単なる狂人であることである。1748年8月13日。

原典講読『霊界体験記』 2809

(1) 原文

De vita aeterna, seu vita post mortem quod sit finis

 

2809. Loquutus sum cum spiritibus, quod in vita corporis finns omnium cogitationum et actionum humanarum esse debeat propter vitam post mortem, seu vitam aeternam, nam quod aeternum est, illud est, et quod in vita corporis, ne quidem est, nisi propter finem aeternae vitae, ideo illuc omnia cogitata hominis dirigi debent, quod quia idea spirituali perceptum et cum idea spirituali pronuntiatum, a spiritibus confirmabatur, ut veritas constans. 1748, 13 Aug.

 

(2) 直訳

De vita aeterna, seu vita post mortem quod sit finis 永遠のいのち(生活)について、すなわち、死後のいのち(生活)が目的であること

2809. Loquutus sum cum spiritibus, 私は霊たちと話した、

quod in vita corporis finns omnium cogitationum et actionum humanarum esse debeat propter vitam post mortem, seu vitam aeternam, 身体のいのち(生活)の中で、人間の思考と行動のすべての目的は死後のいのち(生活)のためでなくてはならないこと、すなわち、永遠のいのち、

nam quod aeternum est, illud est, et quod in vita corporis, ne quidem est, nisi propter finem aeternae vitae, なぜなら、永遠がある、それが存在すること、また、身体のいのちの中に、決して存在しないこと、永遠のいのちの目的のためでないならからである、

ideo illuc omnia cogitata hominis dirigi debent, それゆえ、そこへ人間のすべての思考が向けられなければならない、

quod quia idea spirituali perceptum et cum idea spirituali pronuntiatum, a spiritibus confirmabatur, ut veritas constans. このことは霊的な観念で知覚された、また霊的な観念とともに述べられた(公言された)ので、霊たちにより確信された、不変の〝真理〟として。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

(3) 訳文

永遠のいのちが、すなわち、死後のいのちが目的であることについて

 

2809. 私は霊たちと、身体のいのちの中で、人間の思考と行動のすべての目的は、死後のいのち、すなわち、永遠のいのちのためでなくてはならないことを話した。なぜなら、永遠なるものが存在し、また、身体のいのちの中に、永遠のいのちへの目的のためのものでないなら決して存在しないからである。それゆえ、人間のすべての思考がそれへ向けられなければならない。このことは霊的な観念で知覚され、霊的な観念とともに述べられたので、霊たちにより、不変の〝真理〟として確信された。1748年8月13日。