(1) 原文
Quod ii quos sanctos vocant, venerantur et adorant,
tam priscos quam{1} hodiernos, nihil quicquam in altera vita aliquem juvare possint
2802. Cum quibusdam eorum, quos sanctos putant et pro sanctis adorant homines, mihi datum est saepe loqui; sed hoc possum testari, et ex ore eorum, et ab iis quae ex viva experientia scio, quod nihil minus quam sancti sint, et quod ne quidem semet in minimis juvare possint, minus aliquem; nec precibus, nec intercessione, nam in altera vita preces pro aliquo non concessae sunt, in altera vita, ne quidem pro semet, imo nec cuiquam bene fit, per reflexionem, quod ametur aliquis propter alios, aut propter sanctos, potius contrarium fit; id testari possum, quod nullum juvare possint, nec semet, quod dixerunt mihi viva voce, venientes ad me, ut declararent illud. 1748, 12 Aug.
@1 sic J.F.I. Tafel: “quam pro quod“
(2) 直訳
Quod ii quos sanctos vocant, venerantur et adorant, 彼らは、その者を聖徒(聖者)と呼ぶ、彼らが崇敬する、また崇拝する、
tam priscos quam{1} hodiernos, nihil quicquam in altera vita aliquem juvare possint 古代人をも、現代人をも、だれをも何も、来世の中で、ある者を助けることができないこと
2802. Cum quibusdam eorum, quos sanctos putant et pro sanctis adorant homines, mihi datum est saepe loqui; 彼らのある者と、人間はその者たちを聖徒(聖者)と思っている、また聖徒(聖者)として崇拝する、私にしばしば話すことが与えられた、
sed hoc possum testari, et ex ore eorum, et ab iis quae ex viva experientia scio, しかし、このことを私は証言することができる、彼らの口からも、それらからも、それらは生きた経験から私が知っている、
quod nihil minus quam sancti sint, et quod ne quidem semet in minimis juvare possint, minus aliquem; 決して~ない(nihil minus quam) 聖徒(聖者)であること、また決して自分自身を最小のものの中で救うことができないこと、なおさら(まして)他の者を。
nec precibus, nec intercessione, 祈りによってでもなく、とりなし(調停)〔によって〕でもなく、
nam in altera vita preces pro aliquo non concessae sunt, in altera vita, ne quidem pro semet, なぜなら、来世の中で、他の者のための祈りは許されないからである、来世の中で、決して、自分自身のために、
imo nec cuiquam bene fit, per reflexionem, quod ametur aliquis propter alios, aut propter sanctos, potius contrarium fit; それどころか、何もよく行なわれもしない、熟考によって、ある者のために、または聖徒(聖者)のためにある者が愛されること、むしろ反対のものが生じる。
id testari possum, quod nullum juvare possint, nec semet, そのことを私は証言することができる、だれも助けることができないこと、自分自身も〔助け〕ない、
quod dixerunt mihi viva voce, venientes ad me, ut declararent illud. そのことが私に生きた声で言われた、私にやって来ている者が、そのことを言明するために。
1748, 12 Aug. 1748年8月12日。
(3) 訳文
古代の者であれ、現代の者であれ、聖徒(聖者)と呼ばれ、尊ばれ、崇められる者は、来世で、だれも、何も助けることができないこと
2802. 私にしばしば、人々が聖徒(聖者)と思い、聖徒(聖者)として崇拝する者のある者と話すことが与えられた。しかし、私は、彼らの口からも、私が知っている生きた経験からも、このことを証言することができる――彼らは決して聖徒(聖者)ではないこと、また最小のものの中でも決して自分自身を、まして他の者を、祈りによってでも、とりなしによってでも、救うことができないことである。なぜなら、来世で、他の者のための祈りは、来世で、決して、自分自身のための祈りは許されないからである。それどころか、ある者のために、または聖徒(聖者)のためにある者が愛されることを熟考することによって、何もよいことが行なわれない、むしろ正反対のものが生じる。〔彼らは〕だれも助けること、自分自身も助けることができないことを私は証言することができる。私にやって来ている者が、そのことを言明するために、そのことが私に生きた声で言われた。1748年8月12日。