原典講読『霊界体験記』 2801

(1) 原文

Quales hodie spiritus, qui e mundo veniunt

 

2801. Per multam et diutinam experientiam ostensum mihi, quod spiritus, qui hodie e mundo veniunt, sint ita inescati malis pessimis, ut nusquam subsistere possit, quod hodie quoque ostensum: sistebatur infans pulcher et innocens ante visum, clauso oculo, et tunc remittebatur paululum spiritibus, ut paterent quales sunt, tunc percipiebatur manifeste, quod essent qui occidere vellent, qui conculcare, qui, infami modo tractare, et unus sic et alter sic, sic multis modis contra innocentes, quae cogitata et conatus erant eorum interiores; dixi quod talia non appareant in vita communi, dictum, quod interiora eorum nunc incipiant talia esse, et nisi leges civiles tenerent in vinculis, ruerent in similia facinora, tum nisi eorum interesse{a} pro lucris et honoribus, sic pro fama, conscientia parum si quicquam operatur hodie: quare ultima mundi tempora instant: quidam eorum spirituum rident talia, sicut etiam ostensum est, rident quod ita sint, et rident quod dicatur ultima tempora instare. 1748, 12 Aug.

@a ablative intelligendum

 

(2) 直訳

Quales hodie spiritus, qui e mundo veniunt 今日、霊たちはどのようか、その者は世からやって来る

2801. Per multam et diutinam experientiam ostensum mihi, 多くのまた長く続く経験によって私に示された、

quod spiritus, qui hodie e mundo veniunt, sint ita inescati malis pessimis, ut nusquam subsistere possit, 霊たちが、その者は、今日、世からやって来る、そのように最も悪い者にわなにかけられていること、決して存続することができないような、

quod hodie quoque ostensum: そのことが今日もまた示された――

sistebatur infans pulcher et innocens ante visum, clauso oculo, 美しいまた無垢な幼児が、視覚の前に示された、〔私の☆〕目が閉ざされて〔いるとき〕、

☆「目を閉じていた」のが「私」なのか「その幼児」なのか、このままではわかりません、おそらく「幼児」だと思います。

et tunc remittebatur paululum spiritibus, ut paterent quales sunt, またその時、霊たちに少しばかり許された、どのようなものであるか明らかになるために、

tunc percipiebatur manifeste, その時、はっきりと知覚された、

quod essent qui occidere vellent, qui conculcare, qui, infami modo tractare, et unus sic et alter sic, sic multis modis contra innocentes, 彼らがいたこと、その者は殺すことを欲する、その者は踏みにじること、その者は、恥ずべき(忌まわしい)方法で扱うこと、またある者はこのようにまた他のものはこのように、このように多くの方法で、無垢な者に対して、

quae cogitata et conatus erant eorum interiores; それらの考えと努力(試み)が彼らの内的なものであった。

 

dixi quod talia non appareant in vita communi, 私は言った、このようなものは全般的な(一般的な・通常の)生活の中に見られないこと、

dictum, quod interiora eorum nunc incipiant talia esse, 言われた、彼らの内的なものが、今、そのようなものであることが始まっていること、

et nisi leges civiles tenerent in vinculis, ruerent in similia facinora, また、市民の法律(民法)が束縛の中に保たないなら、同様の犯罪(不法)行為の中へ突進する、

tum nisi eorum interesse{a} pro lucris et honoribus, sic pro fama,  なおまた、利益や名誉のために、このように評判のために彼らの☆興味が(重要で)ないなら、

☆「彼らの」は「彼らに」(奪格)と思ってください(注参照)、intersumはこの場合、属格となります。

conscientia parum si quicquam operatur hodie: 良心は少しも、もし何らかのものが〔あったとしても〕今日では働かない――

 

quare ultima mundi tempora instant: それゆえ、世の最後の時が迫っている――

quidam eorum spirituum rident talia, sicut etiam ostensum est, 彼らのある霊たちはそのようなことを笑った(嘲笑した)、〔そのこと〕もまた示されたように、

rident quod ita sint, et rident quod dicatur ultima tempora instare. そのようであることを笑った(嘲笑した)、最後の時が迫っていることが言われたことを笑った(嘲笑した)。

1748, 12 Aug. 1748年8月12日。

 

(3) 訳文

今日、世からやって来る霊たちはどのようであるか

 

2801. 多くのまた長く続く経験によって、今日、世からやって来る霊たちが、最も悪い者によって、決して存続することができないようなわなにかけられていることが私に示された。そのことが今日もまた示された――目を閉じている美しく無垢な幼児が、視覚の前に示され、またその時、どのようなものであるか明らかになるために、霊たちに少しばかり許され、その時、はっきりと知覚された――ある者はこのようにまた他のものはこのように、このように多くの方法で、無垢な者に対して、殺すこと、踏みにじること、忌まわしい方法で扱うことを欲する者がいたことである。それらの思いと努力が彼らの内的なものであった。

 私は、このようなものは通常の生活の中に見られない、と言った。彼らの内的なものが、今、そのようなものであることが始まっていて、市民の法律が束縛の中に保たないなら、同様の不法行為へ突進する、なおまた、利益や名誉のために、このように評判のために、彼らに重要でないなら、良心は、もし何らかのものが〔あったとしても〕今日では少しも働かない、と言われた――

 それゆえ、世の最後の時が迫っている――彼らのある霊たちはそのようなことを笑った、〔そのこと〕もまた示されたように、そのようであることを笑った、最後の時が迫っていることが言われたことを笑った。1748年8月12日。

原典講読『霊界体験記』 2802

(1) 原文

Quod ii quos sanctos vocant, venerantur et adorant,

tam priscos quam{1} hodiernos, nihil quicquam in altera vita aliquem juvare possint

 

2802. Cum quibusdam eorum, quos sanctos putant et pro sanctis adorant homines, mihi datum est saepe loqui; sed hoc possum testari, et ex ore eorum, et ab iis quae ex viva experientia scio, quod nihil minus quam sancti sint, et quod ne quidem semet in minimis juvare possint, minus aliquem; nec precibus, nec intercessione, nam in altera vita preces pro aliquo non concessae sunt, in altera vita, ne quidem pro semet, imo nec cuiquam bene fit, per reflexionem, quod ametur aliquis propter alios, aut propter sanctos, potius contrarium fit; id testari possum, quod nullum juvare possint, nec semet, quod dixerunt mihi viva voce, venientes ad me, ut declararent illud. 1748, 12 Aug.

@1 sic J.F.I. Tafel: “quam pro quod

 

(2) 直訳

Quod ii quos sanctos vocant, venerantur et adorant, 彼らは、その者を聖徒(聖者)と呼ぶ、彼らが崇敬する、また崇拝する、

tam priscos quam{1} hodiernos, nihil quicquam in altera vita aliquem juvare possint 古代人をも、現代人をも、だれをも何も、来世の中で、ある者を助けることができないこと

2802. Cum quibusdam eorum, quos sanctos putant et pro sanctis adorant homines, mihi datum est saepe loqui; 彼らのある者と、人間はその者たちを聖徒(聖者)と思っている、また聖徒(聖者)として崇拝する、私にしばしば話すことが与えられた、

sed hoc possum testari, et ex ore eorum, et ab iis quae ex viva experientia scio, しかし、このことを私は証言することができる、彼らの口からも、それらからも、それらは生きた経験から私が知っている、

quod nihil minus quam sancti sint, et quod ne quidem semet in minimis juvare possint, minus aliquem; 決して~ない(nihil minus quam) 聖徒(聖者)であること、また決して自分自身を最小のものの中で救うことができないこと、なおさら(まして)他の者を。

nec precibus, nec intercessione, 祈りによってでもなく、とりなし(調停)〔によって〕でもなく、

nam in altera vita preces pro aliquo non concessae sunt, in altera vita, ne quidem pro semet, なぜなら、来世の中で、他の者のための祈りは許されないからである、来世の中で、決して、自分自身のために、

imo nec cuiquam bene fit, per reflexionem, quod ametur aliquis propter alios, aut propter sanctos, potius contrarium fit; それどころか、何もよく行なわれもしない、熟考によって、ある者のために、または聖徒(聖者)のためにある者が愛されること、むしろ反対のものが生じる。

id testari possum, quod nullum juvare possint, nec semet, そのことを私は証言することができる、だれも助けることができないこと、自分自身も〔助け〕ない、

quod dixerunt mihi viva voce, venientes ad me, ut declararent illud. そのことが私に生きた声で言われた、私にやって来ている者が、そのことを言明するために。

1748, 12 Aug. 1748年8月12日。

 

(3) 訳文

古代の者であれ、現代の者であれ、聖徒(聖者)と呼ばれ、尊ばれ、崇められる者は、来世で、だれも、何も助けることができないこと

 

2802. 私にしばしば、人々が聖徒(聖者)と思い、聖徒(聖者)として崇拝する者のある者と話すことが与えられた。しかし、私は、彼らの口からも、私が知っている生きた経験からも、このことを証言することができる――彼らは決して聖徒(聖者)ではないこと、また最小のものの中でも決して自分自身を、まして他の者を、祈りによってでも、とりなしによってでも、救うことができないことである。なぜなら、来世で、他の者のための祈りは、来世で、決して、自分自身のための祈りは許されないからである。それどころか、ある者のために、または聖徒(聖者)のためにある者が愛されることを熟考することによって、何もよいことが行なわれない、むしろ正反対のものが生じる。〔彼らは〕だれも助けること、自分自身も助けることができないことを私は証言することができる。私にやって来ている者が、そのことを言明するために、そのことが私に生きた声で言われた。1748年8月12日。

原典講読『霊界体験記』 2803~2805

(1) 原文

De mutatione indolis humanae in vita corporis

 

2803. Quod homo post vitam corporis retineat omnem suam naturam, seu naturalem indolem, quam sibi in vita corporis acquisivit, hoc veritas est, et post vitam corporis, quod ea non mutetur sed quod a Domino superaddantur{1} ea, quae faciunt, ut interesse possit societati meliori, et sic coelestibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. superaddatur

 

2804. Sed quod naturam hominis concernit, quamdiu est in corpooe, retinetur quidem omne, quod usquam illatum est ab infantia, et sic formatur, sed tempore vitae ejus variatur{1} usque ad ultimam vitae horam, per ea, quod plura adjecta sint, quae separent ideas communes, quae aliunde{a} eas flectant{2}, ita versus bonum et verum, nam ideae continue, dum vivit homo, locupletantur vel malis, vel bonis, et sic quasi vel condensantur sicut aqua stagnans, vel diluuntur. 1748, 13 Aug.

@1 ms. est variatur

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. flectat

@a hic intellexerim alibi vel alio

 

2805. Non aliter concipi potest status mutatio post mortem, quam quod adjiciantur extra ideas ea, quae faciunt, ut tandem anima ejus possit interesse societatibus bonis; at in vita corporis, quod implantentur intra ideas, 1748, 13 Aug.; inde{1} constare potest, quare in Verbo Domini toties monitum sit, ut quamdiu tempus est, antequam clauditur janua pro iis qui vocati ad convivium, ut resipiscant, et comparent sibi oleum in lucernis [Matth. XXV: 1-13]: tum quid significat, quod sicut lignum cadit, ita manet [Eccl. XI: 3].

@1 ms. Aug: inde

 

(2) 直訳

De mutatione indolis humanae in vita corporis 身体のいのちの中の人間の(生来の)性格の変化について

2803. Quod homo post vitam corporis retineat omnem suam naturam, seu naturalem indolem, 人間は身体のいのちの後、自分のすべての性質を保有すること、すなわち、自然的な(生来の)性格を、

quam sibi in vita corporis acquisivit, それを自分自身に身体のいのちの中で得た、

hoc veritas est, これは〝真理〟である、

et post vitam corporis, quod ea non mutetur sed quod a Domino superaddantur{1} ea, また身体のいのちの後、それらは変えられないこと、しかし主によりそれらが積み重ねられること、

quae faciunt, ut interesse possit societati meliori, et sic coelestibus. それらはする、さらによい社会の間にいることができるように、またこのように天界的な者たち〔の間にいる〕、

 

2804. Sed quod naturam hominis concernit, quamdiu est in corpooe, retinetur quidem omne, quod usquam illatum est ab infantia, et sic formatur, しかし、人間の性質に関しては、身体の中にいるかぎり、確かに、すべてのものが保有される、かつて幼児期からもたらされた(infero)もの、またこのように形作られる、

sed tempore vitae ejus variatur{1} usque ad ultimam vitae horam, per ea, しかし、彼のいのちの時間で変えられる、いのちの最後の時までも、それらによって、

quod plura adjecta sint, quae separent ideas communes, quae aliunde{a} eas flectant{2}, ita versus bonum et verum, 多くのものが加えられること、それらは全般的な観念を分離する、それらは別の場所から(=別の場所で、=他のもので、「注」参照)それらを曲げる、そのように善と真理へ向けて、

nam ideae continue, dum vivit homo, locupletantur vel malis, vel bonis, なぜなら、観念は絶え間なく、人間が生きている時、あるいは悪で、あるいは善で、豊かにされるからである、

et sic quasi vel condensantur sicut aqua stagnans, vel diluuntur. またこのようにいわばあるいは濃くされる、よどんだ水のように、あるは溶かされる(薄められる)。

1748, 13 Aug. 1748年8月13日。

 

2805. Non aliter concipi potest status mutatio post mortem, 死後の状態の変化は異なって〔考えを〕抱かれることができない、

quam quod adjiciantur extra ideas ea, quae faciunt, ut tandem anima ejus possit interesse societatibus bonis; 観念の外からそれらが加えられる、それらがする、最後にその霊魂が善良な社会の中にいることができるように。

at in vita corporis, quod implantentur intra ideas, しかし、身体のいのちの中で、それらが観念の内に植え付けられている、

1748, 13 Aug.; 1748年8月13日。

 

inde{1} constare potest, quare in Verbo Domini toties monitum sit, ここから、明らかにすることができる、なぜ、主のみことばの中で、これほど何度も、警告があるか、

ut quamdiu tempus est, antequam clauditur janua pro iis qui vocati ad convivium, 例えば、時間があるかぎり(間に)、彼らのために扉が閉ざされる前に、その者は祝宴に呼ばれた、

ut resipiscant, et comparent sibi oleum in lucernis [Matth. XXV: 1-13]: 正気に返る(後悔する)ように、また自分自身に明かりの中の油を得る〔マタイ25:1-13〕、

tum quid significat, quod sicut lignum cadit, ita manet [Eccl. XI: 3]. なおまた、何を意味するか、木材(木)は倒れたように、そのようにとどまること〔伝道者の書11:3〕。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあるときの人間の性格の変化について

 

2803. 人間が身体のいのちの後、身体のいのちの中で自分自身に得た自分のすべての性質を、すなわち、自然的な性格を保有することは〝真理〟であり、身体のいのちの後、それらは変えられない、しかし主により、さらによい社会の間に、またこのように天界的な者たちの間にいることができるようにするものが積み重ねられる。

 

2804. しかし、人間の性質に関しては、身体の中にいるかぎり、確かに、かつて幼児期からもたらされたすべてのものが保有され、このように形作られる。しかし、彼のいのちの期間に、いのちの最後の時までも、多くのものが加えられ、それらは全般的な観念を分離し、それらは他のものでそれらをそのように善と真理へ向けて曲げるそれらによって変えられる。なぜなら、観念は絶え間なく、人間が生きている時、あるいは悪で、あるいは善で、豊かにされる、またこのように、いわばよどんだ水のように、あるいは濃くされるかあるいは薄められるからである。1748年8月13日。

 

2805. 死後の状態の変化は、〔すでに抱いた〕観念の外から、最後にその霊魂が善良な社会の中にいることができるようにするものが加えられるとしか〔考えを〕抱くことができない。しかし、身体のいのちの中で、それらが観念の内に植え付けられている、1748年8月13日。

 ここから、なぜ、主のみことばの中で、これほど何度も、警告されているか、明らかにすることができる。例えば、祝宴に呼ばれた者に扉が閉ざされる前に、時間がある間に、後悔して、自分自身に明かりの油を得るようにすること〔マタイ25:1-13〕、なおまた、木は倒れたままに、そのようにとどまること〔伝道者の書11:3〕が何を意味するかである。