(1) 原文
Quales veritates apparent iis, qui in falsitate sunt
2795. Dicere dabatur mihi, quod veritates appareant iis qui in falsitate sunt, sicut falsitates, cum persuasi sunt quod falsitas eorum sit veritas, quod illico ostensum per vivam experientiam, et quidem per ideam communem veritatum, quae idea communis apparebat ei, qui in{1} falsa idea erat, quam veram putabat, sicut merae falsitates, et praeterea per ideam spiritualem mihi ostensum, quod veritates in sphaeram talium nequaquam intrare possunt; sed putantur partim ut merae falsitates, vel ut merae hypotheses. 1748, 11 Aug.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. in in
(2) 直訳
Quales veritates apparent iis, qui in falsitate sunt どのような〝真理〟が彼らに見られるか、その者は虚偽の中にいる
2795. Dicere dabatur mihi, 私に言うことが与えられた、
quod veritates appareant iis qui in falsitate sunt, sicut falsitates, cum persuasi sunt quod falsitas eorum sit veritas, 〝真理〟が彼らに見られること、その者は虚偽の中にいる、虚偽のように、彼らの虚偽が〝真理〟であることを確信しているとき、
quod illico ostensum per vivam experientiam, そのことは直ちに生きた経験によって示された、
et quidem per ideam communem veritatum, quae idea communis apparebat ei, qui in{1} falsa idea erat, quam veram putabat, sicut merae falsitates, 実際に、〝真理〟の全般的な観念によって、その全般的な観念は彼らに見られた、その者は虚偽の観念の中にいた、それを真実のものと思った、単なる虚偽のように☆
☆「単なる虚偽のように」を前に持ってきて、読んでください。
et praeterea per ideam spiritualem mihi ostensum, またさらに、霊的な観念によって私に示された、
quod veritates in sphaeram talium nequaquam intrare possunt; 〝真理〟はこのようなスフェアの中に決して入ることができないこと。
sed putantur partim ut merae falsitates, vel ut merae hypotheses. しかし、いくぶん(部分的に)単なる虚偽として、あるいは単なる仮説として思われる。
1748, 11 Aug. 1748年8月11日。
(3) 訳文
〝真理〟は、虚偽の中にいる者に、どのように見られるか
2795. 私に言うことが与えられた――〝真理〟は虚偽の中にいる者に、自分たちの虚偽が〝真理〟であることを確信しているとき、虚偽のように見られることである。そのことは直ちに生きた経験によって示された、実際に、〝真理〟の全般的な観念によって、その全般的な観念は、虚偽の観念の中にいた者に、単なる虚偽のように見られ、それ〔そのように見ること〕を真実のものと思った。またさらに、霊的な観念によって私に示された―〝真理〟はこのようなスフェアの中に決して入ることができないこと、しかし、いくぶん単なる虚偽として、あるいは単なる仮説と思われることである。1748, 11 Aug. 1748年8月11日。