原典講読『霊界体験記』 2793,2794

(1) 原文

Quid etiam poenae efficiant in altera vita

 

2793. Sunt multiplices poenae, graviores et diuturniores secundum cujusvis tractam naturam indolis in vita corporis, sed poenae id efficiunt, ut per tractum temporis incutiant timores, pudores, horrores, pro talibus quibus inescata et imbuta est natura eorum, quare dum inter meliores inseruntur, tunc quando similia occurrunt, quae naturae eorum sunt, admonentur per incussos timores, pudores et horrores, sic inde abduci solent: sed usque non alterant seu mutant naturam, quae remanet ut tracta est in vita corporis, in aeternum, sed poenae superaddunt ea, quibus abduci possint a talibus malis. 1748, 11 Aug.

 

2794. Cujusvis anima corporea et naturalis formatur in vita corporis, sic ut quisque suam animam a vita corporis, a semet formatam, habeat: sed anima spiritualis et coelestis formatur a Domino, quae est intimior et intima, haec non potest in vita corporis ab homine formari, inde quoque pugna spiritualium et naturalium, et corporeorum, cum varietate secundum cujusvis animas. 1748, 11 Aug.

 

(2) 直訳

Quid etiam poenae efficiant in altera vita 何をさらにまた罪が引き起こす(生ずる)か、来世の中で

2793. Sunt multiplices poenae, graviores et diuturniores secundum cujusvis tractam naturam indolis in vita corporis, 多種多様な罪がある、それぞれの者が身体のいのちの中で得た生来の性質の性質(本性)にしたがって、さらにきびしい(重苦しい)またさらに長く続く、

sed poenae id efficiunt, ut per tractum temporis incutiant timores, pudores, horrores, しかし、罰はそのことを引き起こす(生ずる)、~のような、時の経過によって、恐れ、恥、身震い(恐怖感)をひき起こす、

pro talibus quibus inescata et imbuta est natura eorum, このようなものとして、それらで彼らの性質が埋め込まれた、また浸された、

quare dum inter meliores inseruntur, tunc quando similia occurrunt, quae naturae eorum sunt, それゆえ、さらに善い者の間に導入される時、その時、同様のものが起こる時、それらは彼らの性質のものである、

admonentur per incussos timores, pudores et horrores, sic inde abduci solent: とがめられた(告発された)恐れ、恥、また身震い(恐怖感)によって警告される、このようにここから抑えられることがよくある――

sed usque non alterant seu mutant naturam, しかしそれでも、性質を交替しない、または変えない、

quae remanet ut tracta est in vita corporis, in aeternum, それは身体のいのちの中で得たように残る、永遠に、

sed poenae superaddunt ea, quibus abduci possint a talibus malis. しかし、罪がそれらを(に)積み重ねる、それらでこのような悪から引き出されるができる。

1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

2794. Cujusvis anima corporea et naturalis formatur in vita corporis, それぞれの者の形体的なまた自然的な霊魂は身体のいのちの中で形作られる。

sic ut quisque suam animam a vita corporis, a semet formatam, habeat: そのように、それぞれの者は自分の霊魂を身体のいのちから、自分自身から形作られた〔霊魂を〕、持っている――

sed anima spiritualis et coelestis formatur a Domino, quae est intimior et intima, しかし、霊的なまた天的な霊魂は主により形作られる、それは内的な、また最も内的なものである、

haec non potest in vita corporis ab homine formari, これは身体のいのちの中で人間により形作られることができない、

inde quoque pugna spiritualium et naturalium, et corporeorum, cum varietate secundum cujusvis animas. ここからもまた、霊的なものと自然的なものの戦いが、また形体的なものとの〔戦いがある〕、多様性(変化)とともに、それぞれの者の霊魂にしたがって。

1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

(3) 訳文

来世で、罪が何をもまた引き起こすか

 

2793. それぞれの者が身体のいのちの中で得た性質にしたがって、きびしいまた長く続く多種多様の罪がある。しかし、罰は、時の経過を通して、恐れ、恥、身震いのようなものをひき起こす。このようなものとして、それらで彼らの性質が埋め込まれ、浸された。それゆえ、さらに善い者の間に導入される時、彼らの性質に属す同様のものが起こる時、とがめられた恐れ、恥、また身震いによって警告され、このように、ここから抑えられることがよくある――

 しかしそれでも、性質を交替しないし、変えない。それは身体のいのちの中で得たものとして永遠に残る。しかし、罪がそれらの上に積み重ねられ、そのことによってこのような悪から引き出されるができる。1748, 11 Aug. 1748年8月11日。

 

2794. それぞれの者の形体的なまた自然的な霊魂は身体のいのちの中で形作られる、そのように、それぞれの者は、身体のいのちから、自分自身から形作られた自分の霊魂を持っている――しかし、霊的なまた天的な霊魂は主により形作られる、それは内的な、また最も内的なものであり、これは身体のいのちの中で人間により形作られることができない。ここからもまた、変化とともに、それぞれの者の霊魂にしたがって、霊的なものと自然的なものの戦いが、また形体的なものとの戦いがある。1748年8月11日。

コメントを残す