(1) 原文
Quod Dominus in coelo loquatur cum angelis, et quidem cum diversis distincte in persona, sic cum pluribus simul
2786. Quod Dominus in persona, cum pluribus loquatur, et cum unoquovis in specie aut particulari, secundum cujusvis mentem, et quidem simul ita cum pluribus, hoc est veritas; id percepisse mihi visus sum: hoc est veritas coelestis; tametsi nemo hominum illud possit percipere ullo ratiocinio, quod ita existat, usque sequitur ab omnipraesentia Ipsius apud unumquemvis; et ab Ipsius auspicio Divino apud quemlibet in mundo. 1748, 10 Aug.
(2) 直訳
Quod Dominus in coelo loquatur cum angelis, 主は天界の中で天使たちと話していること、
et quidem cum diversis distincte in persona, sic cum pluribus simul 実際に、いろいろな者と、区別して(明確に)自分で(本人が)☆、このように多くの者と同時に
☆in personaの直訳は「人物として」です。
2786. Quod Dominus in persona, cum pluribus loquatur, 主が、自分で(本人が)多くの者と話すこと、
et cum unoquovis in specie aut particulari, secundum cujusvis mentem, またそれぞれの者と特定的にまたは個別的に、それぞれの者の心にしたがって、
et quidem simul ita cum pluribus, hoc est veritas; 実際に、同時に、そのように多くの者と、このことは〝真理〟である。
id percepisse mihi visus sum: そのことを知覚したことが私に見られた――
hoc est veritas coelestis; このことは天界の〝真理〟である。
tametsi nemo hominum illud possit percipere ullo ratiocinio, quod ita existat, たとえ人間のだれもそのことをどんな推論で知覚できなくても、そのように存在することが、
usque sequitur ab omnipraesentia Ipsius apud unumquemvis; それでも、それぞれの者のもとのその方の遍在からいえる、
et ab Ipsius auspicio Divino apud quemlibet in mundo. また、世の中のだれのもとのその方の神的統制(指導)から。
1748, 10 Aug. 1748年8月10日。
(3) 訳文
主は天界の中で天使たちと話している、実際に、いろいろな者と区別してご自分で、このように多くの者と同時に話していること
2786. 主が、ご自分で多くの者と話すこと、またそれぞれの者と特定的にまたは個別的に、それぞれの者の心にしたがって、実際に、同時に、そのように多くの者と話すこと、このことは〝真理〟である。そのことを知覚したことが私に見られた――このことは天界の〝真理〟である。たとえ人間のだれもそのことをどんな推論で知覚できなくても、そのように存在することが、それでも、それぞれの者のもとのその方の遍在から、また、世の中のだれのもとでも、その方の神的指導からいえる。1748年8月10日。