原典講読『霊界体験記』 2784,2785

(1) 原文

Quod omnia objecta oculi, si millia sint, et diversissima,

usque a Domino, in seriem reducuntur, et in quandam rem continuam

 

2784. Hodie mihi ostensum, ut semel prius [329], quod objecta oculi, in plateis, reducta sint in seriem continuam rerum a Domino, coram spiritibus bonis et angelis; diversissima erant objecta, et permulta, et dicebatur mihi, quod nihil eorum viderint, sed usque quod sensus quidam continuus inde ad eos subibat, et quidem per viam, quam habent repraesentativa mundi, ad res spirituales; quod cum miratus sum, mihi dictum, quod nullum objectum dari queat, quod non [tale,] ut aliquid habeat, quod ad <non> rem in praesenti ita a Domino applicari possit, et quidem per remotionem eorum, in objecto, vel in pluribus objectis, quae aliud repraesentant, ita per viam proximiorem et remotiorem, quod Solius Domini est ita applicare res, sicut pro exemplo bonum repraesentari potest, per omne quod pingue, quod dulce, quod jucundum, quae circa objecta, in parte, specie, et communi, imo quoque ex iis quae tristia sunt, et mala, educi possunt jucunda et bona.

 

2785. Quidam spiritus inde putabant, quod Verbum Domini ita non sit aliter quam aliud scriptum, et quod sic ex omnibus scriptis similiter possint series rerum ex beneplacito educi, quod est verum, sed Verbum Domini est tale ut proxime contineat ea, quibus sensus inest, ut vasis proximis, quod quoque nosse datum est ex eo, quod illico appareat iis, qui illuminantur a Domino, num Divina sint, et contineant sic spiritualia et haec coelestia, ut vasa, quod nusquam est in aliis scriptis. 1748, 10 Aug.

 

(2) 直訳

Quod omnia objecta oculi, si millia sint, et diversissima, 目のすべての対象は、たとえ数千のものであっても、また最もいろいろ〔であっても〕、

usque a Domino, in seriem reducuntur, et in quandam rem continuam それでも、主により、連鎖の中に戻されている(=まとめられている)、またある種の連続する事柄の中に

2784. Hodie mihi ostensum, ut semel prius [329], 今日、私に示された、一度(かつて)前に〔示された〕ように〔329〕、

quod objecta oculi, in plateis, reducta sint in seriem continuam rerum a Domino, coram spiritibus bonis et angelis; 目の対象が、街路の中の、主により事柄の連続する連鎖の中に戻された(まとめられた)こと、善良な霊と天使たちの前で、

diversissima erant objecta, et permulta, et dicebatur mihi, 対象は最も多様であった、また非常に多かった、また私に言われた、

quod nihil eorum viderint, sed usque quod sensus quidam continuus inde ad eos subibat, それらの何も彼らは見なかったこと、しかしそれでも、ある種の連続的な意味がここから彼らに生じた(心に浮かんだ)、

et quidem per viam, quam habent repraesentativa mundi, ad res spirituales; 実際に、道(経路)を通って〔向かう〕、それを世の表象するものは持っている、霊的な事柄へ。

quod cum miratus sum, mihi dictum, そのことに私が驚いたとき、私に言われた、

quod nullum objectum dari queat, quod non [tale,] ut aliquid habeat, quod ad <non> rem in praesenti ita a Domino applicari possit, 何も対象は存在することができないこと、それは〔このようなもの〕でない、何らかのものを持たないような、現在の中の事柄にそのように主により適用されることができる<ない>こと、

et quidem per remotionem eorum, in objecto, vel in pluribus objectis, quae aliud repraesentant, 実際に、それらの除去によって、対象の中の、あるいは多くの対象の中の、それらは何らかのものを表象している、

ita per viam proximiorem et remotiorem, quod Solius Domini est ita applicare res, そのようにさらに最も近い、また遠い道(経路)を通って、それは主おひとりのものである、そのように事柄を適用すること、

sicut pro exemplo bonum repraesentari potest, 例えば、例として、善が表象されることができる、

per omne quod pingue, quod dulce, quod jucundum, quae circa objecta, in parte, specie, et communi, すべてのものによって、肥えたもの、甘いもの、快いもの、それらは対象のまわりに、部分的に、特定的に、全般的に、

imo quoque ex iis quae tristia sunt, et mala, educi possunt jucunda et bona. それどころか、それらからもまた、それらは悲しいもの、また悪である、快いものまた善が引き出されることができる。

 

2785. Quidam spiritus inde putabant, ある霊たちはここから思った、

quod Verbum Domini ita non sit aliter quam aliud scriptum, 主のみことばはそのような異なっていない〔もの〕でもない、何らかの書かれたもの(文書)以外の、

et quod sic ex omnibus scriptis similiter possint series rerum ex beneplacito educi, quod est verum, またこのように書かれたすべてのものから同様に事柄の連鎖(連続)を意のままに(随意に)引き出されることができる、それは真理である、

sed Verbum Domini est tale ut proxime contineat ea, quibus sensus inest, ut vasis proximis, しかし、主のみことばは、そのようなものである、最も近くにそれらを含む、それらに意味が内在する、最も近くの器のように、

quod quoque nosse datum est ex eo, そのこともまたそれらから知ることが与えられた、

quod illico appareat iis, qui illuminantur a Domino, num Divina sint, et contineant sic spiritualia et haec coelestia, ut vasa, quod nusquam est in aliis scriptis. 直ちに彼らに見られること、その者は主により照らされている、神的なものであるかどうか、またこのように霊的なものとこれらが天的なものを含んでいる、器のように、それは他の書かれたもの(文書)の中に決してない。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

目のすべての対象は、たとえ数千のものまた極めていろいろなものであっても、それでも、主により、連鎖の中に、またある種の連続する事柄の中にまとめられている

 

2784. 今日、私に、かつて前に〔示された〕ように〔329番〕、示された――街路の中の目の対象が、主により善良な霊と天使たちの前で、事柄の連続する連鎖にまとめられたことである。対象は極めて多様であり、非常に多かった、また私に、それらの何も彼らは見なかったと言われた。しかしそれでも、ここからある種の連続的な意味が彼らに生じ、実際に、世の表象するものが持っている経路を通って霊的な事柄へ〔向かった〕。

 そのことに私が驚いたとき、私に言われた――現在する事柄に、そのように主により適用されることができる何らかのものを持たないような対象は何も存在することができないこと、実際に、対象の中の、あるいは多くの対象の中のそれらの除去によって、それらは何らかのものを表象している、そのようにさらに最も近い、また遠い経路を通って、そのように主おひとりのものである事柄を適用している。

 例えば、善は、肥えたもの、甘いもの、快いものによって、それらは対象のまわりに、部分的に、特定的に、全般的にあるすべてのものによって表象されることができる。それどころか、悲しいものや悪であるものからもまた、快いものや善が引き出されることができる。

 

2785. ある霊たちはここから思った――主のみことばは何らかの文書と異なっていない、またこのように書かれたすべてのものから同様に事柄の連鎖を意のままに引き出されることができる、これは真理である。しかし、主のみことばは、最も近くの器のように、最も近くに意味が内在するもの含むようなものである。そのこともまたこれらから知ることが与えられた――主により照らされている者に、神的なものであるかどうか、また器のように霊的なものとこれらが天的なものを含んでいて、それは他の文書の中に決してないことが直ちに見られることである。1748年8月10日。

コメントを残す