(1) 原文
De ordine inverso cognoscendi veritates spirituales et coelestes
2781. Sunt spiritus ex iis qui in vita corporis negant existentiam spirituum, proinde spiritualium veritatum Domini, ita abnegant fidem, ex causa quod non possint ex materialibus, physicis et corporeis videre seu percipere ea quae sunt fidei: tales in altera vita in simili negationis idea sunt; quum homines se putant esse, et sic dum non sciunt quod spiritus, et tametsi sciunt, inhaerent ideae, iis dicere mihi datum, quod hoc nequaquam fieri possit, quod ad demonstrandum iis, dicere datum, quod res se habeat, sicut qui scire velit quid voluntas, ex musculis, qui voluntatem in actis producunt, similes sunt scientiae naturales, respective ad ea quae sunt fidei.
2782. Praeterea loquuti sumus de influxu eorum quae sunt mentis, in corporis fibras, quod nulla cogitatio in principiis, quae in capite, <non> detur nisi correspondentia{1} quaedam sit puriorum fibrarum in universo corpore, et quidem quod correspondentia detur, quando persuasio, sic etiam conformant se omnia quae sunt corporis; quare homo qui perversus est, ejus universum systema perversum est. Aliter si modo scientia, non persuasio intimior. 1748, 10 Aug.
@1 imperfectum in ms.
(2) 直訳
De ordine inverso cognoscendi veritates spirituales et coelestes 正反対の(ひっくり返された)秩序で霊的なまた天的な〝真理〟を知ることについて
2781. Sunt spiritus ex iis qui in vita corporis negant existentiam spirituum, proinde spiritualium veritatum Domini, 彼らからの霊たちがいる、その者は身体のいのちの中で霊たちの存在を否定した、したがって、主の霊的な〝真理〟の〔存在を〕、
ita abnegant fidem, ex causa quod non possint ex materialibus, physicis et corporeis videre seu percipere ea quae sunt fidei: そのように、信仰を否定した、理由から、物質的なもの、物質的な(自然的な)もの、また形体的なものから、それらを見ることまたは知覚することができない、それらは信仰のものである――
tales in altera vita in simili negationis idea sunt; このような者は、来世の中で同様の否定の観念の中にいる。
quum homines se putant esse, et sic dum non sciunt quod spiritus, et tametsi sciunt, inhaerent ideae, 人間が自分自身が〔人間〕であることを思っているとき、またこのように霊〔である〕ことを知らない時、またたとえ知っていても、〔その〕観念にこびりついている、
iis dicere mihi datum, 彼らに言うことが私に与えられた、
quod hoc nequaquam fieri possit, このことは決して生ずることができないこと、
quod ad demonstrandum iis, dicere datum, そのことを彼らに証明する(示す)ために、言うことが与えられた、
quod res se habeat, sicut qui scire velit quid voluntas, ex musculis, qui voluntatem in actis producunt, 物事が振る舞うこと、その者のように、「何が意志か知ることを欲する、筋肉から、それは意志を活動の中で生み出す」、
similes sunt scientiae naturales, respective ad ea quae sunt fidei. 自然的な知識も同様である、それらに比べて(相対的に)、それらは信仰のものである。
2782. Praeterea loquuti sumus de influxu eorum quae sunt mentis, in corporis fibras, さらに、私はそれらの流入について話した、それらは心のものである、身体の繊維の中への、
quod nulla cogitatio in principiis, quae in capite, <non> detur nisi correspondentia{1} quaedam sit puriorum fibrarum in universo corpore, 源の中に何も思考はないこと、それは頭の中に、<ない>☆、ある種の対応が存在しないなら、全身の中にさらに純粋な繊維〔との〕、
☆<…>の記号は原文にありますが削除すべきとみなされるものです(ここではnonは書き間違えて付けてしまったのでしょう、不要です)。
et quidem quod correspondentia detur, quando persuasio, 実際に、対応が存在すること、信念〔がある〕時、
sic etiam conformant se omnia quae sunt corporis; さらにまたこのようにそれ自体をすべてのものに一致させる、それらは身体のものである。
quare homo qui perversus est, ejus universum systema perversum est. それゆえ、人間は、その者はゆがめられている、彼の全組織(体系)がゆがめられている、
Aliter si modo scientia, non persuasio intimior. 異なって〔いる〕、もし知識だけなら、内的な信念(納得)でないなら、
1748, 10 Aug. 1748年8月10日。
(3) 訳文
ひっくり返された秩序で霊的なまた天的な〝真理〟を知ることについて
2781. いのちが身体の中にあったとき霊たちの存在を、したがって、主の霊的な〝真理〟の存在を否定した者たちからの霊たちがいる、そのように、物質的なもの、自然的なもの、また形体的なものから、信仰に属すものを見ることまたは知覚することができない理由から信仰を否定した――このような者は、来世で同様の否定の観念の中にいる。人間が自分自身を人間であると思い、このように霊であることを知らない、またたとえ知っていても、〔その〕観念にしがみついている時、彼らに、このことは決して生ずることができない、と言うことが私に与えられた。そのことを彼らに示すために、「意志を活動の中で生み出す筋肉から、何が意志か知ることを欲する」者のようである、と言うことが与えられた。信仰に属すもの比べて、自然的な知識も同様である。
2782. さらに、私は心に属すものが身体の繊維の中へ流入することについて話した。全身の中のさらに純粋な繊維とのある種の対応が存在しないなら、頭の中にある源の中に何も思考はないこと、実際に、信念がある時、対応が存在し、さらにまたこのようにそれ自体を身体に属するすべてのものに一致させる。それゆえ、ゆがめられている人間は、彼の全組織がゆがめられている。もし知識だけがゆがめられ、内的な信念がゆがめられていないなら、異なる。1748年8月10日。