原典講読『霊界体験記』 2781,2782

(1) 原文

De ordine inverso cognoscendi veritates spirituales et coelestes

 

2781. Sunt spiritus ex iis qui in vita corporis negant existentiam spirituum, proinde spiritualium veritatum Domini, ita abnegant fidem, ex causa quod non possint ex materialibus, physicis et corporeis videre seu percipere ea quae sunt fidei: tales in altera vita in simili negationis idea sunt; quum homines se putant esse, et sic dum non sciunt quod spiritus, et tametsi sciunt, inhaerent ideae, iis dicere mihi datum, quod hoc nequaquam fieri possit, quod ad demonstrandum iis, dicere datum, quod res se habeat, sicut qui scire velit quid voluntas, ex musculis, qui voluntatem in actis producunt, similes sunt scientiae naturales, respective ad ea quae sunt fidei.

 

2782. Praeterea loquuti sumus de influxu eorum quae sunt mentis, in corporis fibras, quod nulla cogitatio in principiis, quae in capite, <non> detur nisi correspondentia{1} quaedam sit puriorum fibrarum in universo corpore, et quidem quod correspondentia detur, quando persuasio, sic etiam conformant se omnia quae sunt corporis; quare homo qui perversus est, ejus universum systema perversum est. Aliter si modo scientia, non persuasio intimior. 1748, 10 Aug.

@1 imperfectum in ms.

 

(2) 直訳

De ordine inverso cognoscendi veritates spirituales et coelestes 正反対の(ひっくり返された)秩序で霊的なまた天的な〝真理〟を知ることについて

2781. Sunt spiritus ex iis qui in vita corporis negant existentiam spirituum, proinde spiritualium veritatum Domini, 彼らからの霊たちがいる、その者は身体のいのちの中で霊たちの存在を否定した、したがって、主の霊的な〝真理〟の〔存在を〕、

ita abnegant fidem, ex causa quod non possint ex materialibus, physicis et corporeis videre seu percipere ea quae sunt fidei: そのように、信仰を否定した、理由から、物質的なもの、物質的な(自然的な)もの、また形体的なものから、それらを見ることまたは知覚することができない、それらは信仰のものである――

tales in altera vita in simili negationis idea sunt; このような者は、来世の中で同様の否定の観念の中にいる。

quum homines se putant esse, et sic dum non sciunt quod spiritus, et tametsi sciunt, inhaerent ideae, 人間が自分自身が〔人間〕であることを思っているとき、またこのように霊〔である〕ことを知らない時、またたとえ知っていても、〔その〕観念にこびりついている、

iis dicere mihi datum, 彼らに言うことが私に与えられた、

quod hoc nequaquam fieri possit, このことは決して生ずることができないこと、

quod ad demonstrandum iis, dicere datum, そのことを彼らに証明する(示す)ために、言うことが与えられた、

quod res se habeat, sicut qui scire velit quid voluntas, ex musculis, qui voluntatem in actis producunt, 物事が振る舞うこと、その者のように、「何が意志か知ることを欲する、筋肉から、それは意志を活動の中で生み出す」、

similes sunt scientiae naturales, respective ad ea quae sunt fidei. 自然的な知識も同様である、それらに比べて(相対的に)、それらは信仰のものである。

 

2782. Praeterea loquuti sumus de influxu eorum quae sunt mentis, in corporis fibras, さらに、私はそれらの流入について話した、それらは心のものである、身体の繊維の中への、

quod nulla cogitatio in principiis, quae in capite, <non> detur nisi correspondentia{1} quaedam sit puriorum fibrarum in universo corpore, 源の中に何も思考はないこと、それは頭の中に、<ない>☆、ある種の対応が存在しないなら、全身の中にさらに純粋な繊維〔との〕、

☆<…>の記号は原文にありますが削除すべきとみなされるものです(ここではnonは書き間違えて付けてしまったのでしょう、不要です)。

et quidem quod correspondentia detur, quando persuasio, 実際に、対応が存在すること、信念〔がある〕時、

sic etiam conformant se omnia quae sunt corporis; さらにまたこのようにそれ自体をすべてのものに一致させる、それらは身体のものである。

quare homo qui perversus est, ejus universum systema perversum est. それゆえ、人間は、その者はゆがめられている、彼の全組織(体系)がゆがめられている、

Aliter si modo scientia, non persuasio intimior. 異なって〔いる〕、もし知識だけなら、内的な信念(納得)でないなら、

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

ひっくり返された秩序で霊的なまた天的な〝真理〟を知ることについて

 

2781. いのちが身体の中にあったとき霊たちの存在を、したがって、主の霊的な〝真理〟の存在を否定した者たちからの霊たちがいる、そのように、物質的なもの、自然的なもの、また形体的なものから、信仰に属すものを見ることまたは知覚することができない理由から信仰を否定した――このような者は、来世で同様の否定の観念の中にいる。人間が自分自身を人間であると思い、このように霊であることを知らない、またたとえ知っていても、〔その〕観念にしがみついている時、彼らに、このことは決して生ずることができない、と言うことが私に与えられた。そのことを彼らに示すために、「意志を活動の中で生み出す筋肉から、何が意志か知ることを欲する」者のようである、と言うことが与えられた。信仰に属すもの比べて、自然的な知識も同様である。

 

2782. さらに、私は心に属すものが身体の繊維の中へ流入することについて話した。全身の中のさらに純粋な繊維とのある種の対応が存在しないなら、頭の中にある源の中に何も思考はないこと、実際に、信念がある時、対応が存在し、さらにまたこのようにそれ自体を身体に属するすべてのものに一致させる。それゆえ、ゆがめられている人間は、彼の全組織がゆがめられている。もし知識だけがゆがめられ、内的な信念がゆがめられていないなら、異なる。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2783

(1) 原文

De Amore proximi

 

2783. Dicere dabatur ad spiritum, et idea spirituali percepi, quod amare debeat bonum quod penes hominem, ita hominem [ex bono], quod est proximum, nam bonum est Domini, sic quicquid est fidei apud aliquem, sic eum qui est in fide, nam sic amat Dominum, nam nihil boni, vel quicquam fidei est, quod non est Domini, ita quoque per proximum amatur Dominus; tametsi amor est Domini, usque satis est quod nihil aliter sciat, quam quod amor sit ex se. 1748, 10 Aug.

 

(2) 直訳

De Amore proximi 隣人愛について

2783. Dicere dabatur ad spiritum, et idea spirituali percepi, 霊に言うことが与えられた、また私は霊的な観念で知覚した、

quod amare debeat bonum quod penes hominem, ita hominem [ex bono], quod est proximum, 善を愛さなくてはならないこと、それは人間の面前に〔ある〕、そのように〔善から〕人間を、それ〔善〕が隣人である、

nam bonum est Domini, sic quicquid est fidei apud aliquem, sic eum qui est in fide, なぜなら、善は主のものであるからである、このように〔愛さなくてはならない〕何でもある者のもとの信仰のものである、このように彼を、その者は信仰の中にいる、

nam sic amat Dominum, なぜなら、このように〔して〕主を愛するからである。

nam nihil boni, vel quicquam fidei est, quod non est Domini, ita quoque per proximum amatur Dominus; なぜなら、善の、あるいは信仰のどんなものも何もないからである、それは主のものでない、そのように隣人を通してもまた主は愛される。

tametsi amor est Domini, usque satis est quod nihil aliter sciat, quam quod amor sit ex se. たとえ愛は主のものであっても、それでも十分である、何も異なって知らないこと、愛が自分自身からであること以外に。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

隣人愛について

 

2783. ある霊に言うことが与えられ、また私は霊的な観念で知覚した――人間にある善を、そのように善から人間を愛さなくてはならないこと、その善が隣人である。なぜなら、善は主のものであり、このようにどんなものでもある者のもとの信仰に属すものを、このように信仰の中にいる者を〔愛さなくてはならない〕からである。なぜなら、このようにして主を愛するからである。なぜなら、善あるいは信仰のどんなものも、主のものでないものは何もないからであり、そのように主は隣人を通してもまた愛される。たとえ愛は主のものであっても、それでも、愛が自分自身からであるとしか知らないことで十分である。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2784,2785

(1) 原文

Quod omnia objecta oculi, si millia sint, et diversissima,

usque a Domino, in seriem reducuntur, et in quandam rem continuam

 

2784. Hodie mihi ostensum, ut semel prius [329], quod objecta oculi, in plateis, reducta sint in seriem continuam rerum a Domino, coram spiritibus bonis et angelis; diversissima erant objecta, et permulta, et dicebatur mihi, quod nihil eorum viderint, sed usque quod sensus quidam continuus inde ad eos subibat, et quidem per viam, quam habent repraesentativa mundi, ad res spirituales; quod cum miratus sum, mihi dictum, quod nullum objectum dari queat, quod non [tale,] ut aliquid habeat, quod ad <non> rem in praesenti ita a Domino applicari possit, et quidem per remotionem eorum, in objecto, vel in pluribus objectis, quae aliud repraesentant, ita per viam proximiorem et remotiorem, quod Solius Domini est ita applicare res, sicut pro exemplo bonum repraesentari potest, per omne quod pingue, quod dulce, quod jucundum, quae circa objecta, in parte, specie, et communi, imo quoque ex iis quae tristia sunt, et mala, educi possunt jucunda et bona.

 

2785. Quidam spiritus inde putabant, quod Verbum Domini ita non sit aliter quam aliud scriptum, et quod sic ex omnibus scriptis similiter possint series rerum ex beneplacito educi, quod est verum, sed Verbum Domini est tale ut proxime contineat ea, quibus sensus inest, ut vasis proximis, quod quoque nosse datum est ex eo, quod illico appareat iis, qui illuminantur a Domino, num Divina sint, et contineant sic spiritualia et haec coelestia, ut vasa, quod nusquam est in aliis scriptis. 1748, 10 Aug.

 

(2) 直訳

Quod omnia objecta oculi, si millia sint, et diversissima, 目のすべての対象は、たとえ数千のものであっても、また最もいろいろ〔であっても〕、

usque a Domino, in seriem reducuntur, et in quandam rem continuam それでも、主により、連鎖の中に戻されている(=まとめられている)、またある種の連続する事柄の中に

2784. Hodie mihi ostensum, ut semel prius [329], 今日、私に示された、一度(かつて)前に〔示された〕ように〔329〕、

quod objecta oculi, in plateis, reducta sint in seriem continuam rerum a Domino, coram spiritibus bonis et angelis; 目の対象が、街路の中の、主により事柄の連続する連鎖の中に戻された(まとめられた)こと、善良な霊と天使たちの前で、

diversissima erant objecta, et permulta, et dicebatur mihi, 対象は最も多様であった、また非常に多かった、また私に言われた、

quod nihil eorum viderint, sed usque quod sensus quidam continuus inde ad eos subibat, それらの何も彼らは見なかったこと、しかしそれでも、ある種の連続的な意味がここから彼らに生じた(心に浮かんだ)、

et quidem per viam, quam habent repraesentativa mundi, ad res spirituales; 実際に、道(経路)を通って〔向かう〕、それを世の表象するものは持っている、霊的な事柄へ。

quod cum miratus sum, mihi dictum, そのことに私が驚いたとき、私に言われた、

quod nullum objectum dari queat, quod non [tale,] ut aliquid habeat, quod ad <non> rem in praesenti ita a Domino applicari possit, 何も対象は存在することができないこと、それは〔このようなもの〕でない、何らかのものを持たないような、現在の中の事柄にそのように主により適用されることができる<ない>こと、

et quidem per remotionem eorum, in objecto, vel in pluribus objectis, quae aliud repraesentant, 実際に、それらの除去によって、対象の中の、あるいは多くの対象の中の、それらは何らかのものを表象している、

ita per viam proximiorem et remotiorem, quod Solius Domini est ita applicare res, そのようにさらに最も近い、また遠い道(経路)を通って、それは主おひとりのものである、そのように事柄を適用すること、

sicut pro exemplo bonum repraesentari potest, 例えば、例として、善が表象されることができる、

per omne quod pingue, quod dulce, quod jucundum, quae circa objecta, in parte, specie, et communi, すべてのものによって、肥えたもの、甘いもの、快いもの、それらは対象のまわりに、部分的に、特定的に、全般的に、

imo quoque ex iis quae tristia sunt, et mala, educi possunt jucunda et bona. それどころか、それらからもまた、それらは悲しいもの、また悪である、快いものまた善が引き出されることができる。

 

2785. Quidam spiritus inde putabant, ある霊たちはここから思った、

quod Verbum Domini ita non sit aliter quam aliud scriptum, 主のみことばはそのような異なっていない〔もの〕でもない、何らかの書かれたもの(文書)以外の、

et quod sic ex omnibus scriptis similiter possint series rerum ex beneplacito educi, quod est verum, またこのように書かれたすべてのものから同様に事柄の連鎖(連続)を意のままに(随意に)引き出されることができる、それは真理である、

sed Verbum Domini est tale ut proxime contineat ea, quibus sensus inest, ut vasis proximis, しかし、主のみことばは、そのようなものである、最も近くにそれらを含む、それらに意味が内在する、最も近くの器のように、

quod quoque nosse datum est ex eo, そのこともまたそれらから知ることが与えられた、

quod illico appareat iis, qui illuminantur a Domino, num Divina sint, et contineant sic spiritualia et haec coelestia, ut vasa, quod nusquam est in aliis scriptis. 直ちに彼らに見られること、その者は主により照らされている、神的なものであるかどうか、またこのように霊的なものとこれらが天的なものを含んでいる、器のように、それは他の書かれたもの(文書)の中に決してない。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

目のすべての対象は、たとえ数千のものまた極めていろいろなものであっても、それでも、主により、連鎖の中に、またある種の連続する事柄の中にまとめられている

 

2784. 今日、私に、かつて前に〔示された〕ように〔329番〕、示された――街路の中の目の対象が、主により善良な霊と天使たちの前で、事柄の連続する連鎖にまとめられたことである。対象は極めて多様であり、非常に多かった、また私に、それらの何も彼らは見なかったと言われた。しかしそれでも、ここからある種の連続的な意味が彼らに生じ、実際に、世の表象するものが持っている経路を通って霊的な事柄へ〔向かった〕。

 そのことに私が驚いたとき、私に言われた――現在する事柄に、そのように主により適用されることができる何らかのものを持たないような対象は何も存在することができないこと、実際に、対象の中の、あるいは多くの対象の中のそれらの除去によって、それらは何らかのものを表象している、そのようにさらに最も近い、また遠い経路を通って、そのように主おひとりのものである事柄を適用している。

 例えば、善は、肥えたもの、甘いもの、快いものによって、それらは対象のまわりに、部分的に、特定的に、全般的にあるすべてのものによって表象されることができる。それどころか、悲しいものや悪であるものからもまた、快いものや善が引き出されることができる。

 

2785. ある霊たちはここから思った――主のみことばは何らかの文書と異なっていない、またこのように書かれたすべてのものから同様に事柄の連鎖を意のままに引き出されることができる、これは真理である。しかし、主のみことばは、最も近くの器のように、最も近くに意味が内在するもの含むようなものである。そのこともまたこれらから知ることが与えられた――主により照らされている者に、神的なものであるかどうか、また器のように霊的なものとこれらが天的なものを含んでいて、それは他の文書の中に決してないことが直ちに見られることである。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2786

(1) 原文

Quod Dominus in coelo loquatur cum angelis, et quidem cum diversis distincte in persona, sic cum pluribus simul

 

2786. Quod Dominus in persona, cum pluribus loquatur, et cum unoquovis in specie aut particulari, secundum cujusvis mentem, et quidem simul ita cum pluribus, hoc est veritas; id percepisse mihi visus sum: hoc est veritas coelestis; tametsi nemo hominum illud possit percipere ullo ratiocinio, quod ita existat, usque sequitur ab omnipraesentia Ipsius apud unumquemvis; et ab Ipsius auspicio Divino apud quemlibet in mundo. 1748, 10 Aug.

 

(2) 直訳

Quod Dominus in coelo loquatur cum angelis, 主は天界の中で天使たちと話していること、

et quidem cum diversis distincte in persona, sic cum pluribus simul 実際に、いろいろな者と、区別して(明確に)自分で(本人が)☆、このように多くの者と同時に

☆in personaの直訳は「人物として」です。

2786. Quod Dominus in persona, cum pluribus loquatur, 主が、自分で(本人が)多くの者と話すこと、

et cum unoquovis in specie aut particulari, secundum cujusvis mentem, またそれぞれの者と特定的にまたは個別的に、それぞれの者の心にしたがって、

et quidem simul ita cum pluribus, hoc est veritas; 実際に、同時に、そのように多くの者と、このことは〝真理〟である。

id percepisse mihi visus sum: そのことを知覚したことが私に見られた――

hoc est veritas coelestis; このことは天界の〝真理〟である。

tametsi nemo hominum illud possit percipere ullo ratiocinio, quod ita existat, たとえ人間のだれもそのことをどんな推論で知覚できなくても、そのように存在することが、

usque sequitur ab omnipraesentia Ipsius apud unumquemvis; それでも、それぞれの者のもとのその方の遍在からいえる、

et ab Ipsius auspicio Divino apud quemlibet in mundo. また、世の中のだれのもとのその方の神的統制(指導)から。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

主は天界の中で天使たちと話している、実際に、いろいろな者と区別してご自分で、このように多くの者と同時に話していること

 

2786. 主が、ご自分で多くの者と話すこと、またそれぞれの者と特定的にまたは個別的に、それぞれの者の心にしたがって、実際に、同時に、そのように多くの者と話すこと、このことは〝真理〟である。そのことを知覚したことが私に見られた――このことは天界の〝真理〟である。たとえ人間のだれもそのことをどんな推論で知覚できなくても、そのように存在することが、それでも、それぞれの者のもとのその方の遍在から、また、世の中のだれのもとでも、その方の神的指導からいえる。1748年8月10日。