原典講読『霊界体験記』 2780

(1) 原文

Quod in altera vita impressiones de aliis difficillime eradicentur

 

2780. Per experientiam satis diutinam etiam discere datum est, quod impressiones, sive sint odia, sive contemtus, sive miserationes{1}, sive alia quaecunque sint, quae homo in vita corporis, ex quacunque causa, ceperit, de aliis, et quae radicatae sunt in mente, quod in altera vita non discuti possint, nisi postquam in coelum veniunt, et talia, quae sunt corporea et materialia, absterguntur a Domino. 1748, 10 Aug.

@1 ms. miserationes

 

(2) 直訳

Quod in altera vita impressiones de aliis difficillime eradicentur 来世の中では、他の者についての印象は最も困難に(やっとのことで)根絶されること

2780. Per experientiam satis diutinam etiam discere datum est, 十分に長く続く経験によって学ぶこともまた与えられた、

quod impressiones, sive sint odia, sive contemtus, sive miserationes{1}, sive alia quaecunque sint, そのことは、印象は、あるいは憎しみである、あるいは軽蔑、あるいは同情、あるいは他のどんなものであっても、

quae homo in vita corporis, ex quacunque causa, ceperit, de aliis, それらを人間は身体のいのちの中で、どんな理由からでも、他の者について、得た(把握した)、

et quae radicatae sunt in mente, またそれらは心の中に根づいた、

quod in altera vita non discuti possint, nisi postquam in coelum veniunt, et talia, quae sunt corporea et materialia, absterguntur a Domino. 来世の中で追い払われることができないこと、天界の中にやって来る(た)後でないなら、またこのようなものは、それらは形体的なまた物質的なものである、主によりぬぐい取られる。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

来世で、他の者についての印象がやっとのことで根絶されること

 

2780. 十分に長く続く経験によって学ぶこともまた与えられた――憎しみ、あるいは軽蔑、あるいは同情、あるいは他のどんなものであっても、人間がそれらをいのちが身体の中にあったとき、どんな理由からでも、他の者について得た、また心の中に根づいた印象は、形体的なまた物質的なようなものであり、天界の中にやって来て、主によりぬぐい取られる後でないなら、来世で追い払われることができないことである。1748年8月10日。

コメントを残す