(1) 原文
Quod malum in se habeat poenam, et quidem talionis
2776. Factum multoties est, quod spiritus putaverint, quod cum aliquod mali acciderit iis, quod attribuerint ei a quo malum, non sibi [vide etiam 2438-39]; cui{a} toties dicere datum, quod ii sint causae mali istius, quod non intellexerunt, quia videbant, quod ab alio ut a causa, oriretur{1} et iis accideret: hodie quoque iis demonstratum est, cum aliquis malum actualiter intendit, tunc a me reflexum est simile in eum, quod cum mihi imputaret, similiter dicere dabatur, quod non ego, sed is sibi malum fecerit, tametsi aliter appareat, et tunc per ideam spiritualem, id ei ostendere dabatur, nempe quod malum ejus quod actualiter intendit, per spiritus qui circum sic ab iis qui longius absint{2}, volvat se, et tandem ab iis qui apud me, sicut a me, reflecti videbatur in eum, quare mihi imputabat, quod cum idea spirituali eis ostensum est, dicebant omnes uno ore, quod hoc tam manifestum iis factum, ut prorsus perceperint, quod malum redeat sic in eum, qui actualiter intendit, nam quod me attinet, non potui aliter quam sequi, inde apparuit sicut a me. 1748, 9 Aug.
@1 ms. orireretur
@2 ms. absit
@a = ad quod
(2) 直訳
Quod malum in se habeat poenam, et quidem talionis 悪はそれ自体の中に罰を持っていること、実際に、報復の〔罰を〕
2776. Factum multoties est, quod spiritus putaverint, quod cum aliquod mali acciderit iis, 何度も(しばしば)起こった、霊たちが思ったこと、何らかの悪が彼らに起こったとき、
quod attribuerint ei a quo malum, non sibi [vide etiam 2438-39]; 彼に帰した(~のせいにした)こと、その者から悪が〔やって来た〕、自分自身でなく〔2438-39もまた見よ〕。
cui{a} toties dicere datum, quod ii sint causae mali istius, それに(そのことに←注参照)こんなにしばしば言うことが与えられた、彼らがその悪の原因であること、
quod non intellexerunt, quia videbant, quod ab alio ut a causa, oriretur{1} et iis accideret: そのことを彼らは理解しなかった、見たからである、他の者から、原因からのように、生ずる、また彼らに起こることを――
hodie quoque iis demonstratum est, 今日、彼らにもまた示された(実証された)、
cum aliquis malum actualiter intendit, tunc a me reflexum est simile in eum, 何らかの悪が実際に意図されたとき、その時、私から同様のものが彼の中に向きを変えられた(反射された)、
quod cum mihi imputaret, similiter dicere dabatur, quod non ego, sed is sibi malum fecerit, tametsi aliter appareat, それを私に彼が転嫁したとき、同様に言うことが与えられた、私でないこと、しかし、彼が自分自身に悪を行なったこと、たとえ異なって見られても、
et tunc per ideam spiritualem, id ei ostendere dabatur, また、その時、霊的な観念によって、そのことを彼に示すことが与えられた、
nempe quod malum ejus quod actualiter intendit, per spiritus qui circum sic ab iis qui longius absint{2}, volvat se, すなわち、彼の悪が、それを実際に意図した、霊たちを通って、その者はまわりに〔いた〕、このように彼らから、その者はさらに遠くに居合わせた、それ自体を転がした、
et tandem ab iis qui apud me, sicut a me, reflecti videbatur in eum, また最後に、彼らから、その者は私のもとに〔いた〕、私からのように、彼の中に向きを変えられた(反射された)ことが見られた、
quare mihi imputabat, それゆえ、私に転嫁した、
quod cum idea spirituali eis ostensum est, dicebant omnes uno ore, そのことが霊的な観念で彼らに示されたとき、すべての者が一つの口で言った、
quod hoc tam manifestum iis factum, ut prorsus perceperint, quod malum redeat sic in eum, qui actualiter intendit, このことはこれほどに明らかに彼らに行なわれた、完全に知覚するように、悪がこのように彼の中に戻ること、その者は実際に意図した、
nam quod me attinet, non potui aliter quam sequi, inde apparuit sicut a me. なぜなら、そのことは私に関して、私は従うこと以外に異なってできなかったからである、ここから私からのように見えた。
1748, 9 Aug. 1748年8月9日。
(3) 訳文
悪はそれ自体に罰を、実際に、報復の罰を持っていること
2776. 何らかの悪が霊たちに起こったとき、彼らは、悪をもたらした者のせいにして、自分自身は悪をもたらしていないと思うことが何度も起こった〔2438-39番も参照〕。そのことに、彼らがその悪の原因であることをしばしば言うことが与えられた。彼らはそのことを理解しないで、他の者から、原因からのように生じて、自分たちに起こる、と見たからである――
今日、彼らにも示された。何らかの悪が実際に意図された時、私から同様のものが彼の中へ反射され、それを彼が私に転嫁したとき、同様に、私でないこと、しかし、たとえ異なって見られても、彼が自分自身に悪を行なった、と言うことが与えられた。また、その時、霊的な観念によって、そのことを彼に示すことが与えられた。すなわち、実際に意図した彼の悪が、まわりの霊たちを通って、このようにさらに遠くに居合わせた者が転がし、また最後に、私のもとにいた者から、私からのように、彼の中へ反射されたことが見られ、それゆえ、私に転嫁した。そのことが霊的な観念で彼らに示されたとき、すべての者が口を一つにして言った――悪がこのように実際に意図した者の中へ戻ることが完全に知覚するように、これほどに明らかに彼らに行なわれた。なぜなら、そのことは私に関して、私は従うことしかできず、ここから私からのように見えたからである。1748年8月9日。