原典講読『霊界体験記』 2776

(1) 原文

Quod malum in se habeat poenam, et quidem talionis

 

2776. Factum multoties est, quod spiritus putaverint, quod cum aliquod mali acciderit iis, quod attribuerint ei a quo malum, non sibi [vide etiam 2438-39]; cui{a} toties dicere datum, quod ii sint causae mali istius, quod non intellexerunt, quia videbant, quod ab alio ut a causa, oriretur{1} et iis accideret: hodie quoque iis demonstratum est, cum aliquis malum actualiter intendit, tunc a me reflexum est simile in eum, quod cum mihi imputaret, similiter dicere dabatur, quod non ego, sed is sibi malum fecerit, tametsi aliter appareat, et tunc per ideam spiritualem, id ei ostendere dabatur, nempe quod malum ejus quod actualiter intendit, per spiritus qui circum sic ab iis qui longius absint{2}, volvat se, et tandem ab iis qui apud me, sicut a me, reflecti videbatur in eum, quare mihi imputabat, quod cum idea spirituali eis ostensum est, dicebant omnes uno ore, quod hoc tam manifestum iis factum, ut prorsus perceperint, quod malum redeat sic in eum, qui actualiter intendit, nam quod me attinet, non potui aliter quam sequi, inde apparuit sicut a me. 1748, 9 Aug.

@1 ms. orireretur

@2 ms. absit

@a = ad quod

 

(2) 直訳

Quod malum in se habeat poenam, et quidem talionis 悪はそれ自体の中に罰を持っていること、実際に、報復の〔罰を〕

2776. Factum multoties est, quod spiritus putaverint, quod cum aliquod mali acciderit iis, 何度も(しばしば)起こった、霊たちが思ったこと、何らかの悪が彼らに起こったとき、

quod attribuerint ei a quo malum, non sibi [vide etiam 2438-39]; 彼に帰した(~のせいにした)こと、その者から悪が〔やって来た〕、自分自身でなく〔2438-39もまた見よ〕。

cui{a} toties dicere datum, quod ii sint causae mali istius, それに(そのことに←注参照)こんなにしばしば言うことが与えられた、彼らがその悪の原因であること、

quod non intellexerunt, quia videbant, quod ab alio ut a causa, oriretur{1} et iis accideret: そのことを彼らは理解しなかった、見たからである、他の者から、原因からのように、生ずる、また彼らに起こることを――

hodie quoque iis demonstratum est, 今日、彼らにもまた示された(実証された)、

cum aliquis malum actualiter intendit, tunc a me reflexum est simile in eum, 何らかの悪が実際に意図されたとき、その時、私から同様のものが彼の中に向きを変えられた(反射された)、

quod cum mihi imputaret, similiter dicere dabatur, quod non ego, sed is sibi malum fecerit, tametsi aliter appareat, それを私に彼が転嫁したとき、同様に言うことが与えられた、私でないこと、しかし、彼が自分自身に悪を行なったこと、たとえ異なって見られても、

et tunc per ideam spiritualem, id ei ostendere dabatur, また、その時、霊的な観念によって、そのことを彼に示すことが与えられた、

nempe quod malum ejus quod actualiter intendit, per spiritus qui circum sic ab iis qui longius absint{2}, volvat se, すなわち、彼の悪が、それを実際に意図した、霊たちを通って、その者はまわりに〔いた〕、このように彼らから、その者はさらに遠くに居合わせた、それ自体を転がした、

et tandem ab iis qui apud me, sicut a me, reflecti videbatur in eum, また最後に、彼らから、その者は私のもとに〔いた〕、私からのように、彼の中に向きを変えられた(反射された)ことが見られた、

quare mihi imputabat, それゆえ、私に転嫁した、

quod cum idea spirituali eis ostensum est, dicebant omnes uno ore, そのことが霊的な観念で彼らに示されたとき、すべての者が一つの口で言った、

quod hoc tam manifestum iis factum, ut prorsus perceperint, quod malum redeat sic in eum, qui actualiter intendit, このことはこれほどに明らかに彼らに行なわれた、完全に知覚するように、悪がこのように彼の中に戻ること、その者は実際に意図した、

nam quod me attinet, non potui aliter quam sequi, inde apparuit sicut a me. なぜなら、そのことは私に関して、私は従うこと以外に異なってできなかったからである、ここから私からのように見えた。

1748, 9 Aug. 1748年8月9日。

 

(3) 訳文

悪はそれ自体に罰を、実際に、報復の罰を持っていること

 

2776. 何らかの悪が霊たちに起こったとき、彼らは、悪をもたらした者のせいにして、自分自身は悪をもたらしていないと思うことが何度も起こった〔2438-39番も参照〕。そのことに、彼らがその悪の原因であることをしばしば言うことが与えられた。彼らはそのことを理解しないで、他の者から、原因からのように生じて、自分たちに起こる、と見たからである――

 今日、彼らにも示された。何らかの悪が実際に意図された時、私から同様のものが彼の中へ反射され、それを彼が私に転嫁したとき、同様に、私でないこと、しかし、たとえ異なって見られても、彼が自分自身に悪を行なった、と言うことが与えられた。また、その時、霊的な観念によって、そのことを彼に示すことが与えられた。すなわち、実際に意図した彼の悪が、まわりの霊たちを通って、このようにさらに遠くに居合わせた者が転がし、また最後に、私のもとにいた者から、私からのように、彼の中へ反射されたことが見られ、それゆえ、私に転嫁した。そのことが霊的な観念で彼らに示されたとき、すべての者が口を一つにして言った――悪がこのように実際に意図した者の中へ戻ることが完全に知覚するように、これほどに明らかに彼らに行なわれた。なぜなら、そのことは私に関して、私は従うことしかできず、ここから私からのように見えたからである。1748年8月9日。

原典講読『霊界体験記』 2777~2779

(1) 原文

De iis qui in externis solis ponunt cultum, et sic secure vivunt

 

2777. Quidam spiritus, qui inter pessimos fuerunt, quia interior eorum sphaera, seu intentionum aut finium nihil nisi quam pro mundo et pro semet-de{1} quorum sphaera persuasiva prius [2764-65] actum est, quod nempe solum vixerint sibi et indulserint genio, omnes alios prae se contemnentes, et quicquid boni apud alios fuit, vel non capientes, vel contemnentes pro vili-cum{2} eorum vita examinata est, compertum est, quod ii in vita corporis sui vixerint in externis, quoad cultum, ut nihil culpari potuerit, nempe quod frequentaverint templum, quod ad sacram coenam stato tempore iverint, vespera praecedente et die quo iverint ad sacram coenam abstinuerint in externis, a mundanis, (2778.) et sic postea similes fuerint, ac prius, ita contenti, quod hoc fecerint, nec quicquam ulterius cogitaverint, quid discerent in templo, quid secum haberet sancta coena, et sic porro in ritibus externis: tales usque in altera vita, fuerunt inter pessimos, nam intentionum et finium eorum sphaera fuit talis, sicut dictum: inde quid faciat frequentatio praedicationum, et sacrae coenae, solum ex ritu, ut appareant, concludi potest, nempe quod [haec] tales faciant securos, ut sic securius vivere possint, et confirmari in pessima illa vita.

@1 ms. semet, de

@2 ms. vili; cum

 

2779. Eos quaerere quoque datum est, si aliquem vidissent in altera vita, qui admonuisset eos, ex pia misericordia, quod talis frequentatio templi et sacrae coenae, absque meditatione pia, [nihili esset;]{1} si quis eos admonuisset, quid tunc sentirent corde suo? ex corde respondebant{2}, quod tales rejicerent sicut simplices, et melancholicos, quos contemnerent, et vix sufferrent amplius; putantes quod insani essent. 1748, 10 Aug.

@1 hoc secundum indicem ad Pietas 『索引』の「Pietas」次のようにあります――

… quod frequentatio0nes tales absque pia meditatione nihili essent,…

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. respondebat

 

(2) 直訳

De iis qui in externis solis ponunt cultum, et sic secure vivunt 彼らについて、その者は外なるものの中にだけ礼拝を置く、またこのように心配なく(信頼して)生きる

2777. Quidam spiritus, qui inter pessimos fuerunt, quia interior eorum sphaera, seu intentionum aut finium nihil nisi quam pro mundo et pro semet- ある霊たちは、その者は最も悪い者の間にいた、彼らの内的なスフェアは、すなわち、意図また目的は、世のためまた自分自身のため以外でないなら何もないからである、

de{1} quorum sphaera persuasiva prius [2764-65] actum est, それらの説きつけるスフェアについて前に〔2764-65〕扱われた、

quod nempe solum vixerint sibi et indulserint genio, omnes alios prae se contemnentes, すなわち、自分自身にだけ生きた、また性向でほしいままにした、他のすべての者を自分自身よりも軽蔑して、

et quicquid boni apud alios fuit, vel non capientes, vel contemnentes pro vili- また他の者のもとにあった善のどんなものも、あるいは受け入れないで、あるいはつまらないとして軽蔑して――

cum{2} eorum vita examinata est, compertum est, quod ii in vita corporis sui vixerint in externis, quoad cultum, ut nihil culpari potuerit, 彼らのいのちが調べられたとき、わかった、彼らは自分の身体のいのちの中で、外なるものの中に生きた、礼拝に関して、何も非難されることができなかったように、

nempe quod frequentaverint templum, すなわち、神殿(教会・礼拝所)をしばしば訪れた、

quod ad sacram coenam stato tempore iverint, vespera praecedente et die quo iverint ad sacram coenam abstinuerint in externis, a mundanis, 聖餐に一定の時に行ったこと、先行する夕方とその日に、聖餐に行く、外なるものの中で絶った(控えた)、世俗的なものから、

(2778.) et sic postea similes fuerint, ac prius, ita contenti, quod hoc fecerint, またこのようにその後、同様のものであった、そのように満足して〔いた〕、このことを行なったことを、

nec quicquam ulterius cogitaverint, quid discerent in templo, quid secum haberet sancta coena, et sic porro in ritibus externis: 決してさらに先に(進んで)考えもしなかった、神殿(教会・礼拝所)の中で何を学ぶか、何を自分自身に聖餐を持つか、等々、外なる典礼(儀式)の中で、

tales usque in altera vita, fuerunt inter pessimos, このような者もまた来世の中で、最も悪い者の間にいた、

nam intentionum et finium eorum sphaera fuit talis, sicut dictum: なぜなら、彼らの意図と目的のスフェアはこのようなものであったからである、言われたように――

inde quid faciat frequentatio praedicationum, et sacrae coenae, solum ex ritu, ut appareant, concludi potest, ここから、説教の、また聖餐のしばしばの訪問が何を行なうか、単に典礼(儀式)から、見られるように、結論されることができる、

nempe quod [haec] tales faciant securos, ut sic securius vivere possint, et confirmari in pessima illa vita. すなわち、〔これらが〕このような者を心配のない者(信頼する者)にする、そのようにさらに心配なく(信頼して)生きることができるように、またそれらの最も悪い生活の中で確信されること〔ができる〕。

 

2779. Eos quaerere quoque datum est, 彼らを質問することもまた与えられた、

si aliquem vidissent in altera vita, qui admonuisset eos, ex pia misericordia, quod talis frequentatio templi et sacrae coenae, absque meditatione pia, [nihili esset;]{1} もし、ある者を来世の中で見たなら、その者は彼らに注意を促す、敬虔な慈悲から、そのような神殿や聖餐のしばしばの訪問は、敬虔な慈悲なしに、〔無(無価値)であること☆〕

☆この補足は『索引』で見られます(注参照)。

si quis eos admonuisset, quid tunc sentirent corde suo? もし、だれかが彼らに注意を促すなら、何をその時、自分の心で感じるか?

ex corde respondebant{2}, quod tales rejicerent sicut simplices, et melancholicos, quos contemnerent, et vix sufferrent amplius; 心から彼らは答えた、このような者を単純な者のように退ける(追い払う)こと、またうつ病の者、それらの者を軽蔑する、またほとんどもはや我慢しない(許容しない)。

putantes quod insani essent. 思って、狂人であったことを。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

礼拝を外なるものの中にだけ置き、このように心配しないで生きる者について

 

2777. ある霊たちは最悪の者の間にいた、彼らの内的なスフェアは、すなわち、意図また目的は、世のためまた自分自身のため以外でないなら何もないからである――それら者の説きつけるスフェアについて前に扱われた〔2764-65番〕、すなわち、自分自身にだけ生き、他のすべての者を自分自身よりも軽蔑して、性向のほしいままにした、また他の者のもとにあった善のどんなものも、受け入れなかあるいはつまらないとして軽蔑した――彼らのいのちが調べられたとき、彼らは自分のいのちが身体の中にあったとき、礼拝に関して、何も非難されることができないように外なるものの中に生きたことがわかった。すなわち、礼拝所をしばしば訪れ、定例の聖餐に臨み、聖餐に臨む前日の夕方と当日に、外なるもので、世俗的なものを控えたことである。

 

(2778.) またこのようにその後、彼らは同様のものであり、そのように、このことを行なったことに満足し、決してさらに先に進んで、外なる儀式の中で、何を礼拝所の中で学ぶか、何を自分自身に聖餐で持つか、等々、考えもしなかった――来世で、このような者もまた最悪の者の間にいた。なぜなら、〔すでに〕言われたように、彼らの意図と目的のスフェアはこのようなものであったからである――ここから、単に儀式から、説教をしばしば聞き、聖餐にしばしば臨むことが何を行なうか、見られるように、結論することができる。すなわち、〔これらが〕このような者を心配のない者に、そのようにさらに心配なく生きることができるようにする、またそれらの最悪の生活で確信されることができる。

 

2779. 彼らに質問することもまた与えられた――もし、来世で、礼拝所や聖餐のそのようなしばしばの訪問は、敬虔な慈悲なしに無価値である、と自分たちに敬虔な慈悲から注意を促すような者を見たなら、もし、だれかが自分たちに注意を促すなら、その時、何を自分の心に感じるか?

 心から彼らは答えた――このような者を単純な者やうつ病の者のように退け、それらの者を軽蔑し、狂人であると思って、もはやほとんど許容しない。1748年8月10日。

原典講読『霊界体験記』 2780

(1) 原文

Quod in altera vita impressiones de aliis difficillime eradicentur

 

2780. Per experientiam satis diutinam etiam discere datum est, quod impressiones, sive sint odia, sive contemtus, sive miserationes{1}, sive alia quaecunque sint, quae homo in vita corporis, ex quacunque causa, ceperit, de aliis, et quae radicatae sunt in mente, quod in altera vita non discuti possint, nisi postquam in coelum veniunt, et talia, quae sunt corporea et materialia, absterguntur a Domino. 1748, 10 Aug.

@1 ms. miserationes

 

(2) 直訳

Quod in altera vita impressiones de aliis difficillime eradicentur 来世の中では、他の者についての印象は最も困難に(やっとのことで)根絶されること

2780. Per experientiam satis diutinam etiam discere datum est, 十分に長く続く経験によって学ぶこともまた与えられた、

quod impressiones, sive sint odia, sive contemtus, sive miserationes{1}, sive alia quaecunque sint, そのことは、印象は、あるいは憎しみである、あるいは軽蔑、あるいは同情、あるいは他のどんなものであっても、

quae homo in vita corporis, ex quacunque causa, ceperit, de aliis, それらを人間は身体のいのちの中で、どんな理由からでも、他の者について、得た(把握した)、

et quae radicatae sunt in mente, またそれらは心の中に根づいた、

quod in altera vita non discuti possint, nisi postquam in coelum veniunt, et talia, quae sunt corporea et materialia, absterguntur a Domino. 来世の中で追い払われることができないこと、天界の中にやって来る(た)後でないなら、またこのようなものは、それらは形体的なまた物質的なものである、主によりぬぐい取られる。

1748, 10 Aug. 1748年8月10日。

 

(3) 訳文

来世で、他の者についての印象がやっとのことで根絶されること

 

2780. 十分に長く続く経験によって学ぶこともまた与えられた――憎しみ、あるいは軽蔑、あるいは同情、あるいは他のどんなものであっても、人間がそれらをいのちが身体の中にあったとき、どんな理由からでも、他の者について得た、また心の中に根づいた印象は、形体的なまた物質的なようなものであり、天界の中にやって来て、主によりぬぐい取られる後でないなら、来世で追い払われることができないことである。1748年8月10日。