原典講読『霊界体験記』 2774,2775

(1) 原文

De iis cum quibus ligatur societas in vita corporis

 

2774. Qui in vita corporis ligant societates, in altera vita se inveniunt, et similiter sociari volunt, tametsi dissimiles sunt animo, sed tunc cogitationes eorum patent, et natura agit, quare societates ligatae in vita corporii, cum dissimiles animi sunt, et propter varios fines, valde molestae sunt, et secundum interiores eorum cogitationes agunt; quos in mundo odio habuerunt cogitatione, tametsi externis simularunt, ob fines in mundo, [ii] ex eorum societate in altera vita perquam cruciantur, nam quandoque vix nisi post longum temporis tractum dissolvi ab iis possunt; inde concludi possunt permulta; haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, et dicta sunt. 1748, 9 Aug.

 

2775. In altera vita, cum remittuntur in statum similem vitae corporis eorum, confabulantur prorsus similiter, et simili modo, simili animo, aliter loquendo quam cogitando, ii qui confabulantur, tunc prorsus nesciunt, quod in altera vita sint; sicut hodie et prius [2760-61] ab experientia percepi: spiritus interioris sphaerae, observant tunc manifeste, quomodo cogitationes dissident a loquela, et inde concludunt, quisque secundum suam naturam, quales sunt: fatentur nunc, sicut saepissime prius, quod nequaquam sciant aliter tunc, quam quod in vita corporis sint, nesciuntque quod alii observent cogitata eorum, quae manifeste patent, quomodo dissident. 1748, 9 Aug.

 

(2) 直訳

De iis cum quibus ligatur societas in vita corporis 彼らについて、その者たちに社会(交際)が結ばれる、身体のいのちの中で

2774. Qui in vita corporis ligant societates, in altera vita se inveniunt, et similiter sociari volunt, tametsi dissimiles sunt animo, 身体のいのちの中で社会(交際)を結ぶ者は、来世の中で互いに出会う、また同様に交わることを欲する、たとえアニムス(気質)で同じでなくても、

sed tunc cogitationes eorum patent, et natura agit, しかし、その時、彼らの思考が明らかになる、また性質が働く、

quare societates ligatae in vita corporii, cum dissimiles animi sunt, それゆえ、身体のいのちの中で結ばれた社会(交際)は、アニムス(気質)で同じでないとき、

et propter varios fines, valde molestae sunt, et secundum interiores eorum cogitationes agunt; またいろいろな目的のために、大いに煩わしい、また彼らの内的な思考にしたがって働く。

quos in mundo odio habuerunt cogitatione, tametsi externis simularunt, ob fines in mundo, [ii] ex eorum societate in altera vita perquam cruciantur, その者たちを世の中で憎しみを持った、たとえ外なるもので偽り装っても、世の中の目的のために、〔彼らは〕彼らの交際(社会)から、来世の中で非常に苦しめられる、

nam quandoque vix nisi post longum temporis tractum dissolvi ab iis possunt; なぜなら、時々、ほとんど長い時間の経過でないなら、それらから解かれることができないからである。

inde concludi possunt permulta; ここから非常に多くのことが結論されることができる。

haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, et dicta sunt. これらが私に生きた経験によって示された、また言われた。

1748, 9 Aug. 1748年8月9日。

 

2775. In altera vita, cum remittuntur in statum similem vitae corporis eorum, confabulantur prorsus similiter, 来世の中で、彼らの身体のいのちと同じ状態の中に戻されるとき、まったく同様におしゃべりをする、

et simili modo, simili animo, aliter loquendo quam cogitando, また同様の方法(様式)で、同様のアニムス(心)で、考えている以外の異なった〔ことを〕話して、

ii qui confabulantur, tunc prorsus nesciunt, quod in altera vita sint; 彼らは、その者はおしゃべりをしている、その時、まったく知らない、来世の中にいることを。

sicut hodie et prius [2760-61] ab experientia percepi: 今日また前〔2760-61〕のように、経験から、私は知覚した――

いのspiritus interioris sphaerae, observant tunc manifeste, quomodo cogitationes dissident a loquela, 内的なスフェア(領域)の霊たちは、その時、はっきりと気づいた、どのように思考が話しから不一致であるか、

et inde concludunt, quisque secundum suam naturam, quales sunt: またここから彼らは結論する、それぞれの者が自分の性質にしたがって、そのようなものである――

fatentur nunc, sicut saepissime prius, 今、認めている、最もしばしば前のように、

quod nequaquam sciant aliter tunc, quam quod in vita corporis sint, nesciuntque quod alii observent cogitata eorum, その時、決して異なって知らないこと、身体のいのちの中にいること以外に、そして知らない、他の者たちが彼らの考えた事柄に気づいていることを、

quae manifeste patent, quomodo dissident. そのことははっきりと明らかである、どのように〔考えが話していることと〕不一致であるか。

1748, 9 Aug. 1748年8月9日。

 

(3) 訳文

いのちが身体の中にあったときに交際を結んだ者たちについて

 

2774. いのちが身体の中にあったときに交際を結んだ者たちは、来世で互いに出会う、またたとえアニムス(気質)で同じでなくても、同様に交わることを欲する。しかし、その時、彼らの思考が明らかになり、その性質が働く。それゆえ、いのちが身体の中にあったときに結ばれた交際は、アニムス(気質)で同じでないとき、いろいろな目的のために、大いに煩わしいものであり、彼らの内的な思考にしたがって働く。世での目的のために、たとえ外なるもので偽り装っても、その者たちを世で憎んだ者との交際から、彼らは来世で非常に苦しめられる。なぜなら、時々、長い時間の経過でないなら、それらから解かれることがほとんどできないからである。ここから非常に多くのことが結論されることができる。これらが私に生きた経験によって示され、言われた。1748年8月9日。

 

2775. 来世で、彼らの身体のいのちと同じ状態の中に戻されるとき、また同様の様式で、同様のアニムス(心)で、考えとは異なったことを話して、まったく同様におしゃべりをする。おしゃべりをしている者は、その時、来世の中にいることをまったく知らない。今日も前のように〔2760-61番〕、経験から、私は知覚した――

 内的なスフェア(領域)の霊たちは、その時、思考が話しからどのように不一致であるか、はっきりと気づき、ここから彼らは、それぞれの者が自分の性質にしたがって、そのようなものであると結論し――極めてしばしば前のように、今、認めている。その時、身体のいのちの中にいるとしか決して知らない、そして、他の者たちが彼らの考えた事柄に気づいていることを知らない。〔ここから〕どのように〔考えと話していることが〕不一致であるか、ははっきりと明らかである。1748年8月9日。