原典講読『霊界体験記』 2771

(1) 原文

Quod cognati, amici, socii in altera vita se inveniant{1}

 

2771. Ex satis multa experientia discere datum est, quod suos cognatos, amicos, socios et notos, etiam qui{2} modo in vita ex fama iis cogniti fuerunt, in altera vita inveniant, et cum iis colloquantur, et quoque primam societatem habeant; nam in altera vita nihil quicquam facit distantia, qui dissiti sunt 1000, vel si foret 1000,000 milliaribus, iis sunt prope, imo quisque secundum suam vitam, sic ut possint proxime adesse; quare cum ita est, quod cognati, parentes, liberi, amici, socii et noti quocunque modo se inveniant, maxime infaustum est iis, qui{3} odio quosdam in vita corporis habuerint, etiam ii conveniunt, et exercent sua odia, cum maxima molestia, et infaustitate eorum, qui odio habuerunt; nec quicquam impedit multitudo animarum, quod permulta experientia discere mihi datum est; quare caveant sibi ab odiis, vita eorum est ita similis vitae eorum in corpore, quoad vitam, ut non sciant quam quod in vita corporis sint. 1748, 8 Aug.

@1 post titulum apparet manu B. Chastanier additum vide etiam 2904. 題名の後に、B. Chastanier(ベネディクト・シャスタニエール)の手で「2904番も見よ」と加えられている。

@2 J.F.I. Tafel: “qui pro de quibus”

@3 sic ms.

 

(2) 直訳

Quod cognati, amici, socii in altera vita se inveniant{1} 親類、友、仲間は来世の中で互いに出会うこと

2771. Ex satis multa experientia discere datum est, 十分に多くの経験から学ぶことが与えられた、

quod suos cognatos, amicos, socios et notos, etiam qui{2} modo in vita ex fama iis cogniti fuerunt, in altera vita inveniant, 自分の親類、友、仲間や親しい者と、さらにまた単に生活の中でうわさ(評判)から彼らに知られていた者に、来世の中で出会うこと、

et cum iis colloquantur, et quoque primam societatem habeant; また彼らと会話する、そしてまた最初、交際を持つ。

nam in altera vita nihil quicquam facit distantia, qui dissiti sunt 1000, vel si foret 1000,000 milliaribus, iis sunt prope, なぜなら、来世の中で決して何も距離は行なわない(ひき起こさない)からである、その者は遠く離れている、1000あるいはことによると1,000,000マイル、彼らに近くにいる、

imo quisque secundum suam vitam, sic ut possint proxime adesse; それどころか、それぞれの者が自分のいのちにしたがって、そのように最も近くに居合わせることができる。

quare cum ita est, quod cognati, parentes, liberi, amici, socii et noti quocunque modo se inveniant, maxime infaustum est iis, qui{3} odio quosdam in vita corporis habuerint, それゆえ、そのようであるとき、親類、両親、子ども、友、仲間また親しい者が、どこへでも単に互いに出会う、彼らに最大に不幸である、その者は身体のいのちの中で憎しみをある者を持った、

etiam ii conveniunt, et exercent sua odia, cum maxima molestia, et infaustitate eorum, qui odio habuerunt; さらにまた彼らは出会う、また自分の憎しみを行なう、最大の悩みとともに、また彼らの不幸を、その者は☆憎しみを持った。

☆「その者はqui」は「その者にquos」でしょう。〔2474番ではquosです〕

nec quicquam impedit multitudo animarum, quod permulta experientia discere mihi datum est; 霊魂の多数は何も妨げない、そのことを非常に多くの経験が学ぶことを私に与えた。

quare caveant sibi ab odiis, それゆえ、自分自身に用心する(接続)、憎しみから、

vita eorum est ita similis vitae eorum in corpore, quoad vitam, ut non sciant quam quod in vita corporis sint. 彼らのいのち(生活)は身体の中の彼らのいのち(生活)に似ている、いのち(生活)に関して、身体のいのち(生活)の中にいること以外に知らないように。

1748, 8 Aug. 1748年8月8日。

 

(3) 訳文

親類、友、仲間は来世の中で互いに出会うこと

 

2771. 来世で、自分の親類、友、仲間や親しい者と、さらにまた単に生活の中でうわさから知られていた者に、出会い、また彼らと会話し、そしてまた最初、交際を持つことを、十分に多くの経験から学ぶことが与えられた。なぜなら、来世では、距離は決して何もひき起こさない、1000あるいはことによると1,000,000マイル遠く離れている者も近くにいるからである。それどころか、だれもが自分のいのち〔の状態〕にしたがって、そのように最も近くに居合わせることができる。

 それゆえ、そのようであるとき、親類、両親、子ども、友、仲間また親しい者は、どこででも単に互いに出会う、〔そのとき〕身体のいのちが身体の中にあったとき憎んだ者に〔出会うのは〕彼らに最大に不幸である。さらにまた彼らは出会い、憎んだ者に、自分の憎しみを、最大の悩みとともに、その不幸を行なう。霊魂が多いことは何の妨げとならない。そのことを非常に多くの経験から学ぶことが与えられた。

 それゆえ、憎しみを自分自身に用心するとよい。彼らの生活は、身体の生活の中にいるとしか知らないように、生活に関して、身体の中の彼らの生活に似ている。1748年8月8日。

コメントを残す