原典講読『霊界体験記』 2769,2770

(1) 原文

2769. Quod animae brutorum animalium non vivere possint post mortem corporis eorum, etiam loquutus sum cum spiritibus, et dicere datum, quod animalia quia non cogitare possunt, non elevare possunt mentes suas versus coelum, minus fidem habere in Dominum, et quia facultate ista destituta, non possunt vivere, sed animae eorum dissolvuntur, quod melius per loquelam spiritualem expressum, et per ejus ideas, quod etiam agnoverunt spiritus boni.

 

2770. Praeterea intima brutorum anima est in sphaera mentis nostrae intellectualis, per quam feruntur, quae iis connascitur, nec formatur sicut in homine, quare secundum formam eorum tales sunt, qualia eorum genera et species. Influxus in eorum animas quoque est a coelo, sed modo conatus universalis, qui agit secundum formas animarum eorum, quare etiam afficiuntur amore conjugiali, et storge, tum sciunt innumera ex natura, sicut apes et reliqua, quae homo nusquam per omnes suas scientias nosse potest. 1748, 8 Aug.

 

(2) 直訳

2769. Quod animae brutorum animalium non vivere possint post mortem corporis eorum, etiam loquutus sum cum spiritibus, et dicere datum, 獣の霊魂が、それらの身体の死後、生きることができないこともまた、私は霊たちと話した、また言うことが与えられた、

quod animalia quia non cogitare possunt, non elevare possunt mentes suas versus coelum, minus fidem habere in Dominum, 動物は考えることができないので、自分の心を天界へ向けて高揚させることができないこと、まして主への信仰を持つことが〔できない〕、

et quia facultate ista destituta, non possunt vivere, sed animae eorum dissolvuntur, またその能力で奪われて、生きることができないので、しかし、それらの霊魂は分解(消滅)させられる、

quod melius per loquelam spiritualem expressum, et per ejus ideas, そのことは霊的な話し方によって、またその観念によって、さらによく表現された、

quod etiam agnoverunt spiritus boni. そのこともまた、善良な霊たちは認めた。

 

2770. Praeterea intima brutorum anima est in sphaera mentis nostrae intellectualis, per quam feruntur, さらに、獣の最内部の霊魂は私たちの知的な心のスフェアの中にある、それに(最内部の霊魂)よって導かれる、

quae iis connascitur, nec formatur sicut in homine, それはそれらに一緒に生まれている、人間の中にそのように形作られもしない、

quare secundum formam eorum tales sunt, qualia eorum genera et species. それゆえ、それらの形にしたがってそのようなものである、それらの種属と種類のようなもの。

Influxus in eorum animas quoque est a coelo, sed modo conatus universalis, qui agit secundum formas animarum eorum, それらの霊魂の中への流入もまたある、天界から、しかし、単に普遍的な努力〔である〕、それはそれらの霊魂の形にしたがって働く、

quare etiam afficiuntur amore conjugiali, et storge, それゆえ、さらにまた結婚愛に、またストルゲー(親子愛)で働きかけられる、

tum sciunt innumera ex natura, sicut apes et reliqua, なおまた、自然から無数のことを知っている、ミツバチまた他のもの(動物)のように、

quae homo nusquam per omnes suas scientias nosse potest. それらを人間は決して、自分のすべての知識によって〔も〕知ることができない。

1748, 8 Aug. 1748年8月8日。

 

(3) 訳文

2769. 獣の霊魂が、それらの身体の死後、生きることができないこともまた、私は霊たちと話し、言うことが与えられた――動物は考えることができないので、自分の心を天界へ向けて高揚させることができない、まして主への信仰を持つことができない、またその能力を奪われて、生きることができないので、それらの霊魂は消滅することである。そのことは霊的な話し方によって、またその観念によって、さらによく表現された。そのこともまた、善良な霊たちは認めた。

 

2770. さらに、獣の最内部の霊魂は私たちの知的な心のスフェアの中にあり、その最内部の霊魂よって導かれる、それは獣と一緒に生まれていて、そのように人間の中に形作られもしない。それゆえ、獣の形にしたがって、それらの霊魂の種属と種類のようなものである。それらの霊魂の中へ天界からの流入もある、しかし、単なる普遍的な努力であり、それはそれらの霊魂の形にしたがって働いている。それゆえ、さらにまた結婚愛やストルゲー(親子愛)に働きかけている。なおまた、獣は、ミツバチまた他の動物のように自然から無数のことを知っている、それらを人間は決して、自分のすべての知識によっても知ることができない。1748年8月8日。

コメントを残す